Il s'agit entre autres, en ce qui concerne la protection des droits de l'homme et de la femme, des organisations suivantes : | UN | والأمر يتعلق، من بين جملة أمور، بالمنظمات التالية فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان والمرأة: |
Il présente un aperçu des enjeux, des bonnes pratiques et des enseignements tirés de l'expérience en matière de protection des enfants lors de catastrophes naturelles. | UN | ويتضمن التقرير عرضاً للتحديات والممارسات الجيدة والدروس المستفادة فيما يتصل بحماية الأطفال في سياق الكوارث الطبيعية. |
— De renforcer les législations nationales concernant la protection des cétacés; | UN | - تعزيز التشريعات الوطنية فيما يتصل بحماية الحيتانيات؛ ... |
L'Europe devait faire davantage preuve d'initiative et assumer ses responsabilités au Moyen-Orient, notamment pour la protection du peuple palestinien. | UN | وإنه يجب على أوروبا أن تنشط وأن تفي بمسؤولياتها في الشرق الأوسط، ولا سيما فيما يتصل بحماية الشعب الفلسطيني. |
Celle-ci trouve son expression dans les principaux faits nouveaux d'ordre législatif et politique qui se sont produits ces dernières années dans le domaine de la protection de l'enfant. | UN | وتنعكس الاتفاقية أيضاً في تطورات تشريعية وسياساتية رئيسية حدثت في السنوات الأخيرة فيما يتصل بحماية الأطفال. |
:: Instauration d'un cadre institutionnel applicable dans les domaines de la protection, de la sécurité, de la promotion des droits de l'homme en conformité avec les normes internationales | UN | :: إطار مؤسسي مطبق فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان وأمنها وتعزيزها وفقا للمعايير الدولية |
Il s’agit tout d’abord des obligations des États relatives à la protection de l’environnement, qui sont extrêmement importantes, car ce sont des obligations des États les uns envers les autres et à l’égard des générations futures. | UN | وتتضمن هذه المتطلبات في المقام اﻷول التزامات الدول فيما يتصل بحماية البيئة. وهي التزامات على جانب كبير من اﻷهمية وتشمل التزامات الدول حيال بعضها البعض وحيال اﻷجيال المقبلة. |
Toutefois, en tant que pays de transit et de destination, il rencontre des défis majeurs pour assurer la protection des droits des travailleurs migrants. | UN | غير أن إكوادور، بصفتها بلد عبور ومقصد، تواجِه تحديات كبيرة فيما يتصل بحماية حقوق العمال المهاجرين. |
Toutefois, en tant que pays de transit et de destination, il fait également face à de grands défis en ce qui concerne la protection des droits des travailleurs migrants. | UN | غير أنها، بوصفها بلد عبور ومقصد، تواجه تحديات كبيرة فيما يتصل بحماية حقوق العمال المهاجرين. |
Néanmoins, en tant que pays de transit et de destination, le pays fait face à de grandes difficultés en ce qui concerne la protection des droits des travailleurs migrants. | UN | غير أن كولومبيا، بصفتها بلد عبور ومقصد، تواجه تحديات كبيرة فيما يتصل بحماية حقوق العمال المهاجرين. |
Elle reconnaît que les droits des États sont assortis de responsabilités, surtout en ce qui concerne la protection de l'environnement marin, une gestion rationnelle des ressources océaniques et la nécessaire protection des droits d'autres pays. | UN | وتسلم إندونيسيا بأن حقوق الدول لا تنفصل عن مسؤولياتها، لا سيما فيما يتصل بحماية البيئة البحرية، واﻹدارة السليمة لموارد المحيطات والحماية اللازمة لحقوق البلدان اﻷخرى. |
:: Élaboration de systèmes d'information et d'analyses de situation en matière de protection de l'enfance | UN | :: إنشاء نظم المعلومات وإجراء تحليلات للحالات فيما يتصل بحماية الطفل. |
Le Portugal a adopté les normes les plus élevées en matière de protection de l'environnement et de prévention de la pollution. | UN | تعتمد البرتغال أرفع المعايير فيما يتصل بحماية البيئة ومنع التلوث. |
Le non-respect des dispositions susmentionnées en matière de protection de la maternité est passible de peines d'amende de 10 000 à 20 000. | UN | 261 - وتفرض غرامات تتراوح بين 000 10 و000 20 درهم عند مخالفة الأحكام المذكورة آنفا فيما يتصل بحماية الأمومة. |
132. Dans un régime fédéral comme celui du Mexique, chaque Etat est doté d'une législation propre concernant la protection des droits de l'enfant. | UN | ٢٣١- في ظل نظام حكم اتحادي كنظام المكسيك، يكون لكل ولاية تشريعاتها الخاصة فيما يتصل بحماية حقوق اﻷطفال. |
Le Rapporteur spécial souhaite poursuivre sa collaboration avec le Gouvernement chinois notamment pour un certain nombre de questions précises concernant la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression dans la législation nationale. | UN | وسوف يقدر المقرر الخاص استمرار تعاونه مع حكومة الصين وخاصة فيما يتعلق بعدد من المسائل المحددة فيما يتصل بحماية الحق في حرية الرأي والتعبير من خلال التشريع الوطني. |
Le Portugal a adopté les normes les plus élevées pour la protection de l'environnement et la prévention de la pollution. | UN | وقد اعتمدت البرتغال أكثر المعايير صرامة فيما يتصل بحماية البيئة ومنع التلوث. |
62. Les deux Protocoles additionnels de 1977 sont devenus indispensables pour la protection des civils durant les conflits armés. | UN | 62 - والبروتوكولان الإضافيان لعام 1977 قد أصبحا ضروريين فيما يتصل بحماية المدنيين في الصراعات المسلحة. |
La Russie attache beaucoup d'importance aux activités du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés visant à coordonner les initiatives dans le domaine de la protection internationale des réfugiés. | UN | إن روسيا تعلق أهمية كبيرة على أنشطة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مجال تنسيق جهود الدول فيما يتصل بحماية اللاجئين على الصعيد الدولي. |
Elle a récapitulé les faits nouveaux intervenus dans le domaine de la protection des droits des autochtones et les solutions apportées à certains des problèmes concernant les peuples autochtones depuis la tenue de cette conférence. | UN | وقدمت لمحة عن التطورات التي حدثت فيما يتصل بحماية حقوق الشعوب اﻷصلية وحلول المشكلات المتعلقة بالشعوب اﻷصلية منذ ذلك المؤتمر. |
:: Instauration d'un cadre institutionnel applicable dans les domaines de la protection, de la sécurité, de la promotion des droits de l'homme en conformité avec les normes internationales | UN | :: الإطار المؤسسي المطبق فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان وأمنها وتعزيزها وفقا للمعايير الدولية |
Rappelant en outre les dispositions de la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes relatives à la protection des populations civiles, | UN | وإذ يشير كذلك إلى إعلان القضاء على العنف ضد المرأة() فيما يتصل بحماية السكان المدنيين، |
Toutefois, en tant que pays de transit et de destination, il rencontre des défis majeurs pour assurer la protection des droits des travailleurs migrants. | UN | غير أن إكوادور، بصفتها بلد عبور ومقصد، تواجِه تحديات كبيرة فيما يتصل بحماية حقوق العمال المهاجرين. |
La recrudescence de l'activité de groupes armés a montré que la police n'était guère en mesure de faire appliquer la loi, s'agissant en particulier de protéger la population civile. | UN | وأبرزت عودة نشاط الجماعات المسلحة مدى ضعف قدرة الشرطة على إنفاذ القانون، وخصوصا فيما يتصل بحماية السكان المدنيين. |
Elle souligne que toutes les parties concernées doivent respecter pleinement les normes du droit international humanitaire qui régissent la protection des civils, en particulier la quatrième Convention de Genève de 1949. | UN | ويشدد على ضرورة قيام جميع من يعنيهم اﻷمر باحترام قواعد القانون اﻹنساني الدولي احتراما كاملا فيما يتصل بحماية المدنيين، لا سيما اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩. |
pour ce qui est de la protection de la propriété intellectuelle des communautés autochtones, on pourrait, en s'attachant à connaître leur droit coutumier, créer un cadre auquel pourraient se référer les grands organes d'information. | UN | وأضاف أن التوعية بالقانون العرفي فيما يتصل بحماية ملكيتهم الفكرية توفر إطاراً لاهتمام وسائط الإعلام العادية بمجتمعات السكان الأصليين. |
:: Quatre réunions avec le Comité directeur responsable du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration afin de coordonner l'application du programme relatif à ces activités, en particulier dans ses rapports avec la protection, les droits de l'homme et le retour et la réintégration des personnes déplacées et des réfugiés | UN | :: عقد أربعة اجتماعات مع اللجنة التوجيهية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لتنسيق برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بهدف تعزيز الاتساق في جميع جوانب البرنامج ولا سيما فيما يتصل بحماية المشردين داخليا واللاجئين وحقوق الإنسان الخاصة بهم وعودتهم وإعادة إدماجهم |