Ma délégation se réjouit des progrès qui ont été effectués en ce qui concerne les méthodes de travail du Conseil, qui vont dans la direction d'une plus grande transparence. | UN | ويرحب وفد بلادي بالتقدم المحرز فيما يتعلق بأساليب عمل المجلس التي تمضي قُدما نحو مزيد من الشفافية. |
Le Président fait également une déclaration concernant les méthodes de travail de la Commission. | UN | وأدلى الرئيس أيضا ببيان فيما يتعلق بأساليب عمل اللجنة. |
Décide, eu égard aux méthodes de travail du Comité permanent, que : | UN | 2- تقرر، فيما يتعلق بأساليب عمل اللجنة الدائمة، ما يلي: |
iv) Partager leurs données d'expérience, leurs meilleures pratiques et les enseignements tirés concernant leurs méthodes de travail; | UN | ' 4` تبادل التجارب وأفضل الممارسات والدروس المستفادة فيما يتعلق بأساليب عمل كل منها؛ |
quant aux méthodes de travail du Conseil d'administration, des efforts de dialogue s'imposaient et le Conseil devait jouer un rôle accru dans la prise de décisions d'une importance cruciale. | UN | أما فيما يتعلق بأساليب عمل المجلس التنفيذي، فقد ذكرت أنه ينبغي أن تكون هناك مناقشة وحوار أكثر شمولاً على أن يقوم المجلس بدور أكثر حسماً في المسائل الحاسمة. |
Elle attire également l'attention du Comité sur les propositions de la Commission concernant ses méthodes de travail et son invitation à tous les organes compétents à contribuer, le cas échéant, à l'examen des thèmes prioritaires retenus par la Commission. | UN | كما تم استرعاء انتباه اللجنة إلى مقترحات اللجنة فيما يتعلق بأساليب عملها ودعوتها الموجهة إلى جميع الهيئات ذات الصلة للإسهام، حسب الاقتضاء، في مناقشة الموضوعات ذات الأولوية التي تختارها اللجنة. |
Le Conseil doit également être très attentif aux recommandations de l'Assemblée générale en ce qui concerne ses méthodes de travail. | UN | ويلزم أن يلبي المجلس أيضا التوصيات التي أصدرتها الجمعية العامة فيما يتعلق بأساليب العمل. |
en ce qui concerne les méthodes de travail du Conseil, une large convergence de vues existe quant à la nécessité d'apporter davantage d'améliorations, notamment s'agissant d'une transparence accrue et de la nécessité d'une plus grande démocratisation des procédures décisionnelles du Conseil. | UN | أما فيما يتعلق بأساليب عمل المجلس، فقد كان هناك تقارب كبير في اﻵراء بشأن الحاجة إلى مواصلة التحسين وخاصة من حيث تحسين الشفافية وإضفاء قدر أكبر من الديمقراطية على إجراءات صنع القرار فيه. |
en ce qui concerne les méthodes de travail, les vues que l'ensemble des Membres ont exprimées dans les résolutions de l'Assemblée générale devraient être attentivement prises en compte par le Conseil de sécurité, qui agit, en fin de compte, en leur nom. | UN | أما فيما يتعلق بأساليب العمل، فينبغي أن يأخذ مجلس اﻷمن في اعتباره آراء اﻷعضاء العامين، على نحو ما أعرب عنه في قرارات الجمعية العامة، حيث أن المجلس على كل حال، يعمل بالنيابة عن هؤلاء اﻷعضاء. |
Étant donné l'augmentation du nombre des procédures de présentation de communications, un examen des bonnes pratiques pourrait se révéler utile en ce qui concerne les méthodes de travail ayant trait aux communications émanant de particuliers. | UN | بالاقتران مع وضع المزيد من الإجراءات المتعلقة بالرسائل، يمكن إجراء استعراض للممارسات الجيدة، يمكن الاستفادة منه فيما يتعلق بأساليب العمل المتبعة في التعامل مع الرسائل المقدمة من أفراد. |
Il faudrait examiner toutes les options concernant les méthodes de travail des comités. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي بحث جميع الخيارات المتاحة فيما يتعلق بأساليب عمل اللجان. |
La Présidente fait une déclaration concernant les méthodes de travail de la Deuxième Commission. | UN | أدلت الرئيسة ببيان فيما يتعلق بأساليب عمل اللجنة الثانية. |
5. Décide, eu égard aux méthodes de travail du Comité exécutif et de son Comité permanent, que les déclarations prononcées au titre des points des ordres du jour du Comité exécutif et du Comité permanent seront limitées à cinq minutes ; | UN | 5- تقرر، فيما يتعلق بأساليب عمل كل من اللجنة التنفيذية ولجنتها الدائمة، بتطبيق حد زمني أقصى مدته خمس دقائق على البيانات التي يتم الإدلاء بها في إطار جدولي أعمال اللجنة التنفيذية واللجنة الدائمة؛ |
2. Décide, eu égard aux méthodes de travail du Comité permanent, que : | UN | 2 - تقرر، فيما يتعلق بأساليب عمل اللجنة الدائمة، ما يلي: |
d) Partager leurs données d'expérience, leurs meilleures pratiques et les enseignements tirés concernant leurs méthodes de travail ; | UN | (د) تبادل التجارب وأفضل الممارسات والدروس المستفادة فيما يتعلق بأساليب عمل كل منها؛ |
" Je voudrais faire un nombre d'éclaircissements quant aux méthodes de travail du Comité chargé des organisations non gouvernementales. | UN | " أود تقديم عدد من اﻹيضاحات فيما يتعلق بأساليب عمل اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية. |
Je me réjouis surtout d'informer l'Assemblée que le Conseil accorde une attention particulière aux demandes des Membres concernant ses méthodes de travail. | UN | ويسعدني خصوصاً أن أبلغ الجمعية بأن المجلس يولي اهتماما خاصا للطلبات المقدمة من الدول الأعضاء فيما يتعلق بأساليب عمل المجلس. |
Le Conseil doit également être très attentif aux recommandations de l'Assemblée générale en ce qui concerne ses méthodes de travail. | UN | ويلزم أن يلبي المجلس أيضا التوصيات التي أصدرتها الجمعية العامة فيما يتعلق بأساليب العمل. |
Après l'adoption de notre programme de travail et de notre calendrier je ferai quelques observations portant sur les méthodes de travail et l'ordre du jour de la Première Commission. | UN | وبعد إقرار برنامج عملنا سأدلي ببعض الملاحظات فيما يتعلق بأساليب عمل اللجنة الأولى وجدول أعمالها. |
Les recommandations que le colloque pourrait formuler au sujet des méthodes de collecte de données et des critères de sélection seraient particulièrement utiles. | UN | وأضاف أنه مهتم بصفة خاصة بأي توصيات قد تطرح فيما يتعلق بأساليب جمع البيانات ومعايير الانتقاء. |
à propos de ses méthodes de travail, le Rapporteur spécial a dit que les gouvernements et les autorités compétentes devraient examiner soigneusement les questions soulevées dans les appels urgents et les lettres concernant des allégations et fournir des réponses détaillées en vue d'établir un dialogue constructif. | UN | وذكر المقرر الخاص، فيما يتعلق بأساليب عمله، أنه ينبغي للحكومات والسلطات ذات الصلة أن تنظر باهتمام في المسائل التي تطرحها النداءات العاجلة والادعاءات وتقدم ردوداً كاملة بهدف إقامة حوار بنّاء. |
Les deux parties n'avaient pas encore accepté les arrangements techniques concernant les modalités de l'Accord-cadre de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | ولم يتوصل الطرفان بعد إلى اتفاق بشأن الترتيبات التقنية فيما يتعلق بأساليب تنفيذ الاتفاق الإطاري لمنظمة الوحدة الأفريقية. |
15. pour ce qui est de ses méthodes de travail, le Groupe de travail a décidé de tenir des séances publiques et des séances privées. | UN | ٥١- قرر الفريق العامل، فيما يتعلق بأساليب عمله، أن يجمع بين الجلسات العلنية والمغلقة. |
Les collaborateurs de la présidence ont également présenté d'autres recommandations relatives à des changements qui pourraient être bénéfiques pour les méthodes de travail de la Conférence. | UN | وقدم أصدقاء الرئيس أيضاً بعض التوصيات الأخرى المتعلقة بالتغييرات التي يمكن أن تفيد فيما يتعلق بأساليب عمل المؤتمر. |
Ce groupe a établi un formulaire type pour les communicationsf et, le 30 janvier 2004, a enregistré la première communication. Il a également pris un certain nombre de décisions relatives à ses méthodes de travail. | UN | وحتى 30 كانون الثاني/يناير 2004 كان الفريق قد سجل ثلاث رسائل واتخذ أيضا عدد من القرارات فيما يتعلق بأساليب عمله. |
Les recommandations figurant dans le rapport ont pour objet de répondre aux préoccupations du Groupe de suivi concernant les méthodes par lesquelles Al-Qaida continue d'être financé par des fonds secrets, que ce soit avec l'assistance d'organismes de bienfaisance islamiques ou en utilisant d'autres systèmes de transfert de fonds ou par le biais de la petite délinquance. | UN | وقد وُضعت التوصيات في التقرير لمعالجة الشواغل التي حددها فريق الرصد فيما يتعلق بأساليب استمرار تنظيم القاعدة في الحصول على تمويل وأصول مالية سرية، سواء كان ذلك بمساعدة الجمعيات الخيرية الدينية الإسلامية، أو باستخدام نظم التحويلات البديلة أو بواسطة الجرائم الصغيرة. |