Les avancées acquises en ce qui concerne le respect des droits des femmes ont été fortement compromises dans ce pays. | UN | وشهد التقدم المحرز فيما يتعلق باحترام حقوق المرأة انتكاسات كبيرة في هذا البلد. |
Cependant, malgré cette protection juridique, l'état des faits révèle un hiatus entre le plan normatif et la réalité du terrain en ce qui concerne le respect de la vie. | UN | ولكن، رغم هذه الحماية القانونية، تكشف الوقائع فجوة بين المستوى التنظيمي والواقع على الأرض فيما يتعلق باحترام الحياة. |
De plus, le droit gabonais est en conformité des exigences internationales en matière de respect des droits des travailleurs migrants et leur famille, grâce notamment à un cadre juridique national. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن القانون الغابوني يتطابق والمتطلبات الدولية فيما يتعلق باحترام حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وذلك خاصة بفضل وجود إطار قانوني وطني. |
Il a un pouvoir de décision notamment en matière de respect de la liberté de presse. | UN | وله سلطة إصدار القرارات، بصفة خاصة، فيما يتعلق باحترام حرية الصحافة. |
VI. LA NOUVELLE ETHIQUE concernant le respect DE LA NATURE | UN | سادساً - الأخلاقيات الجديدة فيما يتعلق باحترام الطبيعة |
Mais faute de ressources financières suffisantes, il a été difficile de respecter les délais d'élaboration et de publication de ces matériels. | UN | ولكن عدم كفاية الموارد المالية قد أثارت صعوبات فيما يتعلق باحترام مهل إعداد هذه المواد ونشرها. |
:: La situation dans l'État de destination en ce qui concerne le respect des droits de l'homme; | UN | :: الوضع في دولة المقصد فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان؛ |
De fait, la Charte est bien plus spécifique en ce qui concerne le respect de la souveraineté qu'en ce qui concerne le respect des droits de l'homme. | UN | والواقع أن الميثاق أكثر تحديدا بكثير فيما يتعلق باحترام السيادة منه فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان. |
Toutefois, cette situation accroît encore la responsabilité du Gouvernement en ce qui concerne le respect des droits de l'homme, et tout particulièrement des droits de l'enfant. | UN | غير أن هذه الحالة تزيد أكثر من مسؤولية الحكومة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان ولا سيما حقوق الطفل. |
Il espère que les nombreuses propositions concrètes qui ont été formulées permettront d'améliorer la situation en ce qui concerne le respect des droits de l'homme dans ce pays. | UN | وقال إنه يأمل أن تتيح المقترحات المحددة العديدة التي قُدمت تحسين الوضع فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان في ذلك البلد. |
L'application des directives suivantes contribuera à assurer à ces rapports une présentation uniforme et permettra au Comité et aux États parties d'obtenir un tableau complet de la situation dans chaque État en ce qui concerne le respect des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وسوف يُسهم تطبيق المبادئ التوجيهية التالية في ضمان شكل موحد لهذه التقارير ويسمح للجنة وللدول اﻷطراف بالحصول على صورة كاملة للحالة في كل دولة فيما يتعلق باحترام الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Elle formule donc l'espoir d'améliorations substantielles et durables de la situation, en ce qui concerne le respect des droits de l'homme en particulier, même si quelques premiers signes ténus d'amélioration ont pu être observés. | UN | ولذا فهو يعرب عن الأمل في حدوث تحسن دائم وقابل للاستدامة في الحالة، ولا سيما فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان، حتى مع ملاحظة بعض الأمارات المبكرة على التحسن الطفيف. |
Il s'agit d'un organe à caractère consultatif de surveillance, d'alerte précoce et d'évaluation en matière de respect des droits de l'homme. | UN | وهذه اللجنة بمثابة جهاز ذي طابع استشاري للمراقبة والإنذار المبكر والتقييم فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان. |
Cependant, la situation en matière de respect des droits de l'homme est toujours précaire, notamment en ce qui concerne l'impunité. | UN | ومع ذلك، لا تزال الحالة خطيرة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان، ولا سيما فيما يتعلق باﻹفلات من العقاب. |
Les organisations non gouvernementales, de par leur action, font désormais partie de la conscience internationale y compris en matière de respect des droits de l'homme. | UN | كما أن المنظمات غير الحكومية تعتبر اﻵن، من خلال أعمالها، جزءا من الضمير الدولي، بما في ذلك ضميره فيما يتعلق باحترام حقوق الانسان. |
Le recours à la force armée, motivée par de bonnes intentions mais violant les dispositions de la Charte concernant le respect de la souveraineté des États, n'est pas une solution. | UN | واللجوء إلى القوة المسلحة بدافع من النوايا الحسنة ولكن مع انتهاك أحكام الميثاق، فيما يتعلق باحترام سيادة الدول، ليس بحل. |
70. Il y a cependant des problèmes non réglés concernant le respect du droit des femmes à l'égalité. | UN | ٧٠ - غير أن هناك قضايا قائمة فيما يتعلق باحترام حقوق المرأة في المساواة أثناء إنفاذ القانون. |
À titre d'exemple, ils peuvent faciliter la détermination des lois et règles nationales qui sont nécessaires pour obtenir que les entreprises s'acquittent efficacement de leur responsabilité de respecter les droits de l'homme. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن تكون خطط العمل الوطنية وسيلة لبحث ما إذا كانت هناك حاجة إلى وضع قوانين وقواعد محلية حتى تفي الشركات بمسؤوليتها فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان فعليا. |
Il se permet de réaffirmer qu'une bonne collaboration est essentielle, en ce sens qu'elle lui donne la possibilité d'engager le dialogue sur les préoccupations relatives au respect de la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وهو يرغب في أن يكرر القول بأن التعاون الجيد أمر لا بد منه من حيث أنه يفتح أمام المقرر الخاص الامكانية لمباشرة حوار يهدف إلى تناول أوجه القلق فيما يتعلق باحترام حرية الرأي والتعبير. |
6. Examiner, réévaluer et formuler des recommandations concrètes pour le respect et la garantie des droits des populations autochtones; | UN | 6- النظر في إعادة تقييم وصياغة توصيات محددة فيما يتعلق باحترام وكفالة حقوق السكان الأصليين؛ |
Appliquer la peine capitale aux jeunes délinquants transmet aux jeunes un message erroné pour ce qui est du respect de la vie. | UN | واستطرد قائلا إن تنفيذ عقوبة الإعدام في حق الأحداث الجانحين أمر يرسل إشارة خاطئة للشباب فيما يتعلق باحترام الحياة. |
* Des attributions contentieuses comportant un pouvoir de sanction et d'injonction quant au respect des règles de la concurrence | UN | * اختصاصات قضائية تشمل سلطة فرض الجزاءات وإصدار اﻷوامر فيما يتعلق باحترام قواعد المنافسة. |
Préoccupée de constater que, dans certaines régions, les opérations d'aide humanitaire sont menées dans des conditions de plus en plus difficiles, notamment que, dans bien des cas, les principes et les règles du droit international humanitaire sont de moins en moins respectés, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد صعوبة الظروف التي تقدم فيها المساعدة الإنسانية في بعض المناطق، وبخاصة التدهور المستمر فيما يتعلق باحترام مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي في حالات كثيرة، |
Cette position est en contradiction avec les enseignements de la religion catholique relatifs au respect de la conscience individuelle et à la compassion. | UN | وهذا الإرضاء يناقض التعاليم الكاثوليكية فيما يتعلق باحترام الضمير الفردي والتعاطف مع الآخرين. |