Enfin, il convient d'encourager une diffusion de l'information en ce qui concerne les droits et privilèges du personnel, les voies de recours possibles et les mesures prises pour actualiser le nouveau système. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه ينبغي تشجيع تبادل المعلومات فيما يتعلق بالحقوق والامتيازات التي يتمتع بها الموظفون والوحدات المختصة بالسعي إلى الانتصاف، وأي معلومات حديثة عن النظام الجديد لإقامة العدل. |
Cela dit, la Constitution confère des attributions précises aux organes de l'État en ce qui concerne les droits. | UN | إلا أن الدستور نص على عدد من الخطوات المحددة التي يتعين على السلطات اتخاذها فيما يتعلق بالحقوق. |
Promouvoir l'information, la formation, l'éducation et la recherche concernant les droits fondamentaux et les droits de l'homme; | UN | تعزيز نشر المعلومات والتدريب والتثقيف والبحث فيما يتعلق بالحقوق الأساسية وحقوق الإنسان؛ |
Le Comité constate avec préoccupation qu'en raison de la guerre civile, ces activités de diffusion et de formation concernant les droits énoncés dans la Convention se sont en fait interrompues. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بالنظر إلى القلاقل المدنية توقف بالفعل النشر والتدريب فيما يتعلق بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
À Cuba, la situation ne s'est pas non plus améliorée en matière de droits civils et politiques. | UN | ويشير ظاهر الأمر إلى عدم حدوث تحسن فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية في كوبا. |
Les donateurs ont des obligations d'assistance et de coopération internationales s'agissant des droits en matière de santé sexuelle et génésique; ces obligations sont financières et non financières, ainsi que décrit plus bas. | UN | تقع على عاتق الجهات المانحة التزامات بالمساعدة والتعاون الدوليين فيما يتعلق بالحقوق في الصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك التزامات مالية وغير مالية على السواء، على النحو المبين أدناه. |
Ces dispositions ne font aucune distinction entre les hommes et les femmes et la loi pose comme un principe fondamental l'interdiction de la discrimination en ce qui concerne les droits qu'elle prévoit. | UN | ولا تفرقة في المخصصات ما بين رجل وامرأة، والقانون ينص على حظر التمييز كمبدأ أساسي فيما يتعلق بالحقوق التي يتيحها. |
Les États ne peuvent faire de distinction entre ressortissants et nonressortissants en ce qui concerne les droits sociaux et culturels. | UN | ولا يجوز للدول أن تضع فوارق بين المواطنين وغير المواطنين فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والثقافية. |
Il n'y a donc aucune spécificité propre aux provinces du sud en ce qui concerne les droits euxmêmes, les modalités de leur exercice et les possibilités de recours. | UN | وبالتالي فإن الأقاليم الجنوبية لا تتمتع بأي خصوصية فيما يتعلق بالحقوق في حد ذاتها، وطرائق إعمالها وفي سبل التظلم. |
Mais il reste beaucoup à faire en ce qui concerne les droits civils et politiques. | UN | واستدرك قائلا إنه لا يزال يتعين عمل الكثير فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ces affaires soulèvent des questions relatives aux pouvoirs du Conseil de sécurité en ce qui concerne les droits conventionnels d’une partie à un traité multilatéral, ainsi qu’à l’extradition et au terrorisme. | UN | كما أنها تثير تساؤلات بشأن سلطات مجلس اﻷمن فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة بموجب الاتفاقية ﻷحد اﻷطراف في معاهدة متعددة اﻷطراف وتساؤلات بشأن تسليم المجرمين واﻹرهاب. |
Troisièmes rapports périodiques présentés par les Etats parties au Pacte concernant les droits visés aux articles 1 à 15 : Bélarus | UN | التقارير الدورية الثالثة المقدمة من الدول اﻷطراف في العهد فيما يتعلق بالحقوق المشمولة بالمواد من ١ إلى ٥١: بيلاروس |
Il faudrait lever certaines ambiguïtés touchant les dispositions concernant les droits de caractère foncier. | UN | وهناك عدد من أوجه الغموض فيما يتعلق بالحقوق في اﻷراضي، ينبغي ايضاحها. |
Troisièmes rapports périodiques présentés par les États parties au Pacte concernant les droits visés aux articles 1 à 15 : Fédération de Russie | UN | التقارير الدورية الثالثة المقدمة من الدول اﻷطراف في العهد فيما يتعلق بالحقوق المشمولة بالمواد ١ إلى ٥١: اﻹتحاد الروسي |
Tous les citoyens sont égaux en matière de droits civils. | UN | وجميع المواطنين سواسية فيما يتعلق بالحقوق المدنية. |
De plus, la Constitution déclare qu'en matière de droits et garanties constitutionnels, on retiendra l'interprétation la plus favorable au respect effectif de ces droits. | UN | فضلاً عن ذلك، ينص الدستور، فيما يتعلق بالحقوق والضمانات الدستورية، على أن يؤخذ بالتفسير اﻷكثر مؤاتاة للمراعاة الفعلية لهذه الحقوق. |
Il faut définir à l'avance les responsabilités des autorités locales s'agissant des droits socioéconomiques. | UN | ويلزم على الفور زيادة توضيح مسؤوليات الحكومة المحلية فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
Établissement d'une série complète de règles juridiques relatives aux droits fondamentaux des minorités; | UN | - وضع مجموعة كاملة من القواعد القانونية فيما يتعلق بالحقوق الأساسية للأقليات؛ |
i) La réalisation d'une évaluation détaillée des pratiques d'hier et d'aujourd'hui en matière de coopération technique dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels; | UN | `1` إجراء تقييم مفصل لممارسات التعاون التقني السابقة والحالية فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Le même intervenant a demandé des renseignements sur le point de savoir si l'approche de l'UNICEF axée sur les droits de l'homme avait affecté la programmation dans d'autres organisations. | UN | وطالب المتكلم نفسه بمعلومات عما إذا كان نهج اليونيسيف فيما يتعلق بالحقوق قد أثر على عملية وضع البرامج في مؤسسات أخرى. |
Selon une opinion contraire, toutefois, s'il n'y avait aucune difficulté à autoriser l'autonomie des parties pour ce qui est des droits contractuels, il serait très difficile d'accepter cette approche pour les droits réels. | UN | بيد أنه أشير، في معارضة ذلك، إلى أنه بينما لا توجد صعوبة في السماح بإعمال حرية الطرفين فيما يتعلق بالحقوق التعاقدية، سيكون من الصعب جدا قبول هذا النهج فيما يتعلق بالحقوق الامتلاكية. |
Nous nous référerons donc à ces rapports pour ce qui est des droits énoncés dans cet article du Pacte. | UN | ولذا نود الإحالة إلى هذه التقارير فيما يتعلق بالحقوق المثبتة في هذه المادة من العهد. |
Le Pacte accorde aux étrangers une protection totale quant aux droits qu'il garantit, et les Etats parties devraient observer ses prescriptions dans leur législation et dans leur pratique. La situation des étrangers en serait sensiblement améliorée. | UN | ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة لﻷجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول اﻷطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع اﻷجانب تحسنا كبيرا. |
En outre, le département effectue des enquêtes générales sur la situation nationale au regard des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويجري القسمان بالإضافة إلى ذلك، تحقيقات عامة بشأن الحالة الوطنية فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
5. Parmi les mesures qui pourraient être considérées comme appropriées figurent, outre les mesures législatives, celles qui prévoient des recours judiciaires au sujet de droits qui, selon le système juridique national, sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. | UN | ٥- ومن بين التدابير التي قد تعتبر مناسبة، إضافة إلى التشريع، توفير سبل التظلم القضائي فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن، وفقا للنظام القانوني الوطني، اعتبارها حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Deuxièmes rapports périodiques présentés par les Etats parties au Pacte au sujet des droits visés dans les articles 10 à 12, pour la deuxième partie du programme arrêté par le Conseil économique | UN | التقارير الدورية الثانية المقدمة من الدول اﻷطراف في العهد، فيما يتعلق بالحقوق التي تشملها المواد ٠١ الى ٢١، وفقا للمرحلة الثانية من البرنامج |
Réaffirmant que, eu égard aux droits économiques, sociaux et culturels, les États doivent prendre des mesures pour agir au maximum des ressources dont ils disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه ينبغي للدول أن تتخذ خطوات لضمان تخصيص الموارد المتاحة إلى أقصى حد ممكن وفي إطار التعاون الدولي عند اللزوم فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Il rend compte des activités du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH), des organes conventionnels et des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales en rapport avec les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وهو يلخص أنشطة مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وهيئات المعاهدات والمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |