La Commission a rationalisé son programme de travail et décidé de s’autodiscipliner en ce qui concerne les demandes de documentation. | UN | وقد بسطت اللجنة جدول أعمالها وقررت أن تمارس انضباطها الذاتي فيما يتعلق بالطلبات للحصول على الوثائق. |
L'extradition est soumise à la double incrimination sauf en ce qui concerne les demandes formulées dans le cadre du mandat d'arrêt européen. | UN | ويخضع تسليم المطلوبين إلى ازدواجية التجريم إلاّ فيما يتعلق بالطلبات المقدَّمة في إطار أمر التوقيف الأوروبي. |
Il est important de souligner que la solution retenue ne devra en aucun cas préjuger de la décision qu'adoptera l'Assemblée générale concernant les demandes présentées au Comité par les pays concernés. | UN | ومن المهم التشديد على أن الحل المعتمد ينبغي ألا يخل، بأية حال من الأحوال، بالمقرر الذي ستتخذه الجمعية العامة فيما يتعلق بالطلبات المقدمة إلى اللجنة من الدول المعنية. |
Que, s'agissant des demandes reconventionnelles exposées dans le contre-mémoire, dans la duplique et au cours de la procédure orale, les sixième, septième, huitième et neuvième chefs de conclusions du défendeur sont rejetés dans leur intégralité au motif qu'ils sont dépourvus de tout fondement, en droit comme en fait. > > | UN | أنها، فيما يتعلق بالطلبات المضادة المقدمة في المذكرة المضادة والمذكرة التعقيبية وأثناء سير هذه الدعوى، ترفض جملة وتفصيلا الاستنتاج السادس والسابع والثامن والتاسع للطرف المدعى عليه لافتقار هذه الاستنتاجات لأي أساس بحكم الواقع أو القانون``. |
Ces examens permettent aux États Membres de prendre des décisions en meilleure connaissance de cause à propos des demandes et des propositions du Bureau. | UN | إذ أن هذه الاستعراضات تمكن الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات عن علم بدرجة أكبر فيما يتعلق بالطلبات والمقترحات المقدمة من المكتب. |
Il travaille étroitement avec les rédacteurs de discours et avec le porte-parole du Secrétaire général et confère avec le Service du protocole au sujet des demandes et des visites des personnalités de la société civile, mais ne se charge pas de fonctions protocolaires. | UN | وهو يعمل عن كثب مع كتﱠاب كلمات اﻷمين العام والمتحدثين بإسمه، ويتشاور مع دائرة المراسم فيما يتعلق بالطلبات المتلقاة من قادة المجتمع المدني وبزياراتهم، ولكنه لا يضطلع بمهام المراسم. |
La situation est plus complexe pour ce qui est des demandes formulées par d'autres entités qualifiées. | UN | 22 - ويزداد الوضع تعقيدا فيما يتعلق بالطلبات التي تقدمها كيانات مؤهلة أخرى. |
3. Si l'Assemblée générale adopte le projet de résolution, le Secrétaire général, pour donner suite aux demandes formulées au paragraphe 1 ci-dessus : | UN | ٣ - اذا اعتمدت الجمعية العامة مشروع القرار، فإن اﻷمين العام سيقوم بما يلي، فيما يتعلق بالطلبات الموجزة في الفقرة ١ أعلاه: |
5.2 L'auteur soutient que l'État partie a ôté tout sens et toute valeur à ses droits constitutionnels en ne lui fournissant pas l'assistance judiciaire nécessaire pour lui permettre de faire valoir ces droits. | UN | ٥ - ٢ ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أفرغت حقوقه الدستورية من معناها وجعلتها، عديمة اﻷثر، لعدم توفيرها المساعدة القانونية له فيما يتعلق بالطلبات الدستورية. |
a) Veiller au respect absolu des procédures et des délais légaux dans le cadre des différents recours qu'il aura formés, ou dans les affaires judiciaires qu'il suit; | UN | (أ) ضمان الامتثال الدقيق للإجراءات والآجال القانونية فيما يتعلق بالطلبات التي يمكن أن يقدمها أو الدعاوى القانونية التي يجوز أن يشارك فيها؛ |
La coopération transfrontière, en particulier en ce qui concerne les demandes de traçage, a continué de faire l'objet d'un débat. | UN | وجرى مواصلة مناقشة التعاون عبر الحدود، لا سيما فيما يتعلق بالطلبات المتصلة بتعقب مسار الأسلحة. |
Cet amendement a également prévu qu'une aide juridique sera accordée en ce qui concerne les demandes faites au titre de la loi sur la violence dans les foyers, nº 27 de 1999. | UN | كما نص هذا التعديل على منح معونة قانونية فيما يتعلق بالطلبات المقدمة بموجب قانون العنف العائلي رقم 27 لعام 1999. |
Aucun crédit n'a été ouvert dans le budget-programme approuvé en ce qui concerne les demandes énoncées au paragraphe 1 ci-dessus. | UN | ولم يرصد اعتماد بموجب الميزانية البرنامجية المقررة فيما يتعلق بالطلبات المشار إليها في الفقرة ١ أعلاه. |
L'approbation du plan est sans préjudice des mesures que le Comité pourrait prendre en ce qui concerne les demandes d'exportation de tel ou tel article figurant dans la liste, qui seraient présentées au Comité pour être examinées conformément aux procédures qu'il applique. | UN | ولا تشكل الموافقة على الخطة أي مساس باﻹجراءات التي قد تتخذها لجنة مجلس اﻷمن فيما يتعلق بالطلبات الخاصة بتصدير أصناف معينة وردت في القائمة المقدمة إلى اللجنة لكي تنظر فيها وفقا ﻹجراءاتها. |
Nous sommes heureux de noter le caractère généralement objectif des commentaires que l'on trouve dans le rapport sur la coopération du Tribunal avec le Gouvernement croate en ce qui concerne les demandes d'assistance, en particulier sur la coopération avec le Bureau du Procureur. | UN | ويسرنا أن التقرير بصفة عامة يعلق بشكل موضوعي على تعاون المحكمة الدولية مع الحكومة الكرواتية فيما يتعلق بالطلبات التي تقدم للمساعدة، وخاصة على التعاون مع مكتب المدعي العام. |
Cela étant, cependant, la délégation cubaine appuie les recommandations du Comité des contributions concernant les demandes de la Bosnie-Herzégovine, des Comores, de la République de Moldova et du Tadjikistan. | UN | واختتمت قائلة إن وفدها، وقد وضع ذلك في اعتباره، يؤيد مع ذلك توصيات لجنة الاشتراكات فيما يتعلق بالطلبات المقدمة من البوسنة والهرسك وجزر القمر وجمهورية مولدوفا، وطاجيكستان. |
23. Il a été indiqué que le projet de recommandation 2 faisait obligation au créancier de notifier toute demande conjointe d'ouverture au débiteur et qu'une obligation à cet effet était déjà prévue dans la recommandation 19 du Guide législatif concernant les demandes d'ouverture émanant des créanciers. | UN | 23- وقيل إن مشروع التوصية 2 يستحدث واجبا على الدائن أن يقدم إشعارا إلى المدين عندما يكون قد قُدِّم طلب جماعي لبدء الإجراءات. وأضيف أن هذا الواجب قد نُصّ عليه من قبلُ في التوصية 19 من الدليل التشريعي فيما يتعلق بالطلبات المقدمة من الدائنين لبدء إجراءات الإعسار. |
s'agissant des demandes en suspens, il a noté que dans son rapport de 2005, le Groupe de l'évaluation technique et économique avait réaffirmé ses conclusions antérieures selon lesquelles toutes les demandes en suspens étaient considérées comme se rapportant à l'utilisation d'agents de transformation. | UN | 104- وأشار، فيما يتعلق بالطلبات المعلقة، إلى أن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أعاد التأكيد، في تقريره لعام 2005، على النتائج التي توصل إليها من قبل ومفادها أن جميع الطلبات المعلقة تشكل استخدامات لعوامل التصنيع. |
On considérait en effet que ce nouveau document devrait décrire et réglementer le mode de fonctionnement de la Commission et de sa sous-commission s'agissant des demandes, qu'il serait facile de l'actualiser à la lumière de l'expérience acquise à la faveur de l'examen des demandes futures, ce qui permettrait de modifier moins fréquemment le document CLCS/3/Rev.3. | UN | وكان التبرير لهذا القرار هو أن الوثيقة الموحدة الجديدة ينبغي أن تكون وثيقة تصف وتنظم سير عمل اللجنة ولجنتها الفرعية فيما يتعلق بالطلبات التي يمكن استكمالها بسهولة استنادا إلى التجربة الجديدة التي تبرز من خلال معالجة الطلبات المستقبلية مما يجعل الوثيقة CLCS/3/Rev.3 أقل عرضة للتعديلات من حين إلى آخر. |
Rappelant la résolution 65/226 de l'Assemblée générale datée du 21 décembre 2010 et regrettant l'absence de coopération de la République islamique d'Iran à propos des demandes formulées par l'Assemblée dans cette résolution, | UN | وإذ يشير إلى قرار الجمعية العامة 65/226 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2010، ويعرب عن أسفه لعدم تعاون جمهورية إيران الإسلامية فيما يتعلق بالطلبات المقدمة من الجمعية في ذلك القرار، |
Les présentes directives scientifiques et techniques constituent la base des recommandations qui seront formulées au sujet des demandes présentées par les États en vertu de l'article 76 et de l'annexe II de la Convention de façon compatible avec l'ensemble de la Convention et le droit international. | UN | وتشكل هذه المبادئ التوجيهية العلمية والتقنية اﻷساس الذي ستستند إليه اللجنة في اتخاذ توصياتها فيما يتعلق بالطلبات المقدمة من الدول وفقا للمادة ٧٦ والمرفق الثاني وذلك على نحو يتسق مع الاتفاقية ككل والقانون الدولي. |
Cette amélioration est particulièrement sensible pour ce qui est des demandes adressées par le Secrétariat aux pays fournisseurs de contingents les invitant à enquêter sur les allégations portées contre du personnel militaire. | UN | وتتضح هذه الزيادة بشكل خاص فيما يتعلق بالطلبات التي قدمتها الأمانة العامة للبلدان المساهمة بقوات للتحقيق في ادعاءات تتعلق بأفراد من الوحدات العسكرية. |
6. Si l'Assemblée générale adoptait le projet de résolution A/C.5/48/L.6, les activités prévues pour donner suite aux demandes formulées dans la section III entraîneraient une dépense additionnelle. | UN | ٦ - إذا اعتمدت الجمعية العامة مشروع القرار A/C.5/48/L.6، يقدﱠر أن تنشأ احتياجات إضافية فيما يتعلق بالطلبات الواردة في الفرع الثالث. |
5.2 L'auteur soutient que l'État partie a ôté tout sens et toute valeur à ses droits constitutionnels en ne lui fournissant pas l'assistance judiciaire nécessaire pour lui permettre de faire valoir ces droits. | UN | ٥-٢ ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أفرغت حقوقه الدستورية من معناها وجعلتها عديمة اﻷثر، لعدم توفيرها المساعدة القانونية له فيما يتعلق بالطلبات الدستورية. |
a) veiller au respect absolu des procédures et des délais légaux dans le cadre des différents recours qu'il aura mis en place, ou dans les affaires judiciaires qu'il suit; | UN | )أ( ضمان الامتثال الدقيق باﻹجراءات واﻵجال القانونية فيما يتعلق بالطلبات التي يمكن أن يقدمها أو الدعاوى القانونية التي يجوز أن يشارك فيها؛ |