ويكيبيديا

    "فيما يتعلق بالعقود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en ce qui concerne les contrats
        
    • sur les contrats
        
    • en relation avec des contrats
        
    • aux contrats
        
    • relatif aux conventions
        
    • dans le cas de contrats
        
    • s'agissant des contrats
        
    • en rapport avec des contrats
        
    • pour ce qui est des contrats
        
    • à des contrats
        
    • à propos des contrats
        
    • pour les contrats passés
        
    • s'agissant de contrats
        
    Les Îles Salomon sont entièrement d'accord qu'il est nécessaire de créer un mécanisme adéquat et transparent, surtout en ce qui concerne les contrats à court terme, qui fera en sorte que les travailleurs migrants disposent de papiers en règle et soient légalement enregistrés, pour éviter que des migrants ne travaillent hors du système, ce qui les place dans une situation plus vulnérable. UN وتوافق جزر سليمان تماما على أن هناك حاجة إلى إنشاء آلية شفافة وافية بالغرض، بخاصة فيما يتعلق بالعقود القصيرة الأجل، تضمن استيفاء وثائق العمال والمعالجة القانونية، لتفادي عمل العمال خارج النظام، بما يضعهم في موقف أكثر ضعفا.
    255. en ce qui concerne les contrats dont l'exécution a repris, le Comité a calculé le montant des pertes invoquées imputables aux facteurs énoncés au paragraphe 249 cidessus. UN 255- أما فيما يتعلق بالعقود التي بدأ تنفيذها من جديد، فقد أجرى الفريق حساباً لمبلغ الخسائر المطالب بها والذي يمكن عزوه إلى العوامل المبينة في الفقرة 249 أعلاه.
    28. Le droit régissant les contrats privés en vigueur a une incidence importante sur les contrats conclus par le concessionnaire avec ses sous-traitants, ses fournisseurs et d’autres tiers du secteur privé. UN 28- تؤدي القوانين الناظمة للعقود الخاصة دورا هاما فيما يتعلق بالعقود التي يبرمها صاحب الامتياز مع المقاولين من الباطن والموردين وغيرهم من الأطراف الخاصة.
    41. L'article 20 n'énumère pas les dispositions de la Convention qui peuvent ou devraient être appliquées aux communications électroniques échangées en relation avec des contrats régis par d'autres conventions, traités ou accords. UN 41- ولا تورد المادة 20 قائمة بما يمكن أو ما ينبغي تطبيقه من أحكام الاتفاقية على الخطابات الإلكترونية المتبادلة فيما يتعلق بالعقود التي تحكمها اتفاقيات أو معاهدات أو اتفاقات أخرى.
    Le concessionnaire, à son tour, pourra accepter l’application du droit du pays hôte aux contrats conclus avec des clients locaux. UN ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز، بدوره، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الزبائن المحليين.
    4. Le Comité prend acte avec satisfaction de la promulgation par l'État partie de règles relatives au contrôle de la sécurité au travail, du règlement révisé relatif aux conventions collectives et du règlement sur le salaire minimum. UN 4- ترحب اللجنة بقيام مجلس الدولة بسن قوانين لمراقبة حماية العمال ولوائحها المعدلة فيما يتعلق بالعقود الجماعية واللوائح المتعلقة بالحد الأدنى للأجور.
    69. L'idée d'autoriser la compensation dans le cas de contrats autres que des contrats financiers a été en général appuyée. UN 69- أعرب عن تأييد عام لإتاحة المقاصة فيما يتعلق بالعقود غير المالية.
    56. Le Comité a demandé qu'on lui fournisse les mêmes preuves s'agissant des contrats passés avec les parties iraquiennes. UN 56- واقتضى الفريق تقديم الأدلة ذاتها فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع أطراف عراقية.
    3. La Convention vise à offrir des solutions pratiques aux problèmes liés à l'utilisation de moyens de communication électroniques en rapport avec des contrats internationaux. UN 3- تهدف الاتفاقية إلى تقديم حلول عملية لمسائل تتعلق باستخدام وسائل الاتصال الإلكترونية فيما يتعلق بالعقود الدولية.
    Si le projet de convention permettait l'autonomie de la volonté des parties pour ce qui est des < < contrats de volume > > , un grand expéditeur pourrait, par exemple, imposer une clause de responsabilité absolue à un transporteur qui a un faible pouvoir de négociation, le privant ainsi de la protection des limites de responsabilité prévues par les Règles de La Haye et de Visby. UN واستطرد قائلا إنه إذا كانت الاتفاقية المقترحة تسمح بحرية التعاقد فيما يتعلق بالعقود الكمية، فإن كبار الشاحنين يستطيعون مثلا أن يفرضوا شرطا للمسؤولية المطلقة على الناقل الذي لا يملك سوى قوة محدودة على التفاوض، بحيث تحرمه من حماية حدود المسؤولية طبقا لقواعد لاهاي - فيسبي.
    Ce qui suppose de veiller au respect des règles du droit (en particulier en ce qui concerne les contrats) et des droits de propriété et de prendre des mesures pour lutter contre la corruption. UN وينطوي هذا على ضمان سيادة القانون (ولا سيما فيما يتعلق بالعقود) واحترام حقوق الملكية واتخاذ تدابير لمكافحة الفساد.
    iii) en ce qui concerne les contrats avec des parties iraquiennes, lorsque l'Iraq a envahi le Koweït, le 2 août 1990, il n'était pas déraisonnable pour un requérant d'attendre afin de voir si les efforts diplomatiques ou autres visant à mettre fin à l'occupation du Koweït aboutiraient et si l'état des relations commerciales permettrait la reprise de l'exécution du contrat. UN ' 3 ' فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الأطراف العراقية، لم يكن من غير المعقول، حال قيام العراق بغزو الكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990، أن ينتظر صاحب مطالبة ليرى ما إذا كانت الجهود الدبلوماسية أو غيرها من الجهود المبذولة لوقف احتلال الكويت قد أتت ثمارها وما إذا كانت الظروف التجارية تتيح استئناف تنفيذ العقد.
    iii) en ce qui concerne les contrats avec des parties iraquiennes, lorsque l'Iraq a envahi le Koweït, le 2 août 1990, il n'était pas déraisonnable pour un requérant d'attendre afin de voir si les efforts diplomatiques ou autres visant à mettre fin à l'occupation du Koweït aboutiraient et si l'état des relations commerciales permettrait la reprise de l'exécution du contrat. UN ' 3 ' فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الأطراف العراقية، لم يكن من غير المعقول، حال قيام العراق بغزو الكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990، أن ينتظر صاحب مطالبة ليرى ما إذا كانت الجهود الدبلوماسية أو غيرها من الجهود المبذولة لوقف احتلال الكويت قد أتت ثمارها وما إذا كانت الظروف التجارية تتيح استئناف تنفيذ العقد.
    iii) en ce qui concerne les contrats avec des parties iraquiennes, lorsque l'Iraq a envahi le Koweït, le 2 août 1990, il n'était pas déraisonnable pour un requérant d'attendre afin de voir si les efforts diplomatiques ou autres visant à mettre fin à l'occupation du Koweït aboutiraient et si l'état des relations commerciales permettrait la reprise de l'exécution du contrat. UN ' 3 ' فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الأطراف العراقية، لم يكن من غير المعقول، حال قيام العراق بغزو الكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990، أن ينتظر صاحب مطالبة ليرى ما إذا كانت الجهود الدبلوماسية أو غيرها من الجهود المبذولة لوقف احتلال الكويت قد أتت ثمارها وما إذا كانت الظروف التجارية تتيح استئناف تنفيذ العقد.
    13. Aux paragraphes 79 à 81 de son premier rapport, le Comité a adopté l'interprétation ciaprès de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité en ce qui concerne les contrats auxquels l'Iraq était partie : UN 13- اعتمد الفريق، في الفقرات 79-81 من تقريره الأول والتفسير التالي لشرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991) فيما يتعلق بالعقود التي كان العراق طرفاً فيها:
    10. Conformément au paragraphe 14 des procédures applicables au Comité, les superviseurs ont continué à adresser une fois par semaine au Comité un rapport sur les contrats de vente de pétrole provenant d'Iraq qu'ils ont examinés, en indiquant notamment la quantité cumulée et la valeur approximative du pétrole dont l'exportation a été autorisée. UN ١٠ - وعملا بالفقرة ١٤ من إجراءات اللجنة، واصل المشرفون تقديم تقارير، مرة واحدة كل أسبوع، فيما يتعلق بالعقود التي نظروا فيها بخصوص بيع النفط الذي منشؤه العراق، ويضم ذلك الكمية التراكمية والقيمة التقريبية للنفط المأذون بتصديره.
    14. Les superviseurs adresseront au Comité, au moins une fois par semaine, un rapport circonstancié, présenté selon des modalités établies, sur les contrats qu'ils auront examinés, en indiquant notamment la quantité cumulée et la valeur approximative du pétrole dont l'exportation aura été autorisée, et en informeront le Secrétaire général. UN ٤١ - ويقدم المفتشون الى اللجنة تقريرا فنيا، في شكل موحد، مرة واحدة على اﻷقل كل أسبوع، فيما يتعلق بالعقود التي نظروا فيها، بما في ذلك الكمية التراكمية والقيمة التقريبية للنفط المرخص بتصديره، ويبلغون اﻷمين العام بذلك.
    La réalisation la plus importante de la CNUDCI au cours de l'année écoulée a sans aucun doute été l'approbation du projet de convention sur l'utilisation des communications électroniques dans les contrats internationaux, qui vise à renforcer la certitude juridique et la prévisibilité commerciale lorsque les communications électroniques sont utilisées en relation avec des contrats internationaux. UN وقال إن أهم إنجاز أحرزته اللجنة أثناء السنة الماضية كان دون شك إقرار مشروع الاتفاقية بشأن استعمال الاتصالات الإلكترونية في العقود الدولية بهدف تعزيز اليقين القانوني والقابلية التجارية للتنبؤ حيث تُستخدَم تكنولوجيا الاتصالات الإلكترونية فيما يتعلق بالعقود الدولية.
    76. Le Népal se félicite de l'adoption de la Convention des Nations Unies sur l'utilisation des communications électroniques dans les contrats internationaux, un instrument qui contribuera à améliorer la certitude juridique et la prévisibilité commerciale lorsque des communications électroniques sont utilisées en relation avec des contrats internationaux. UN 76 - وأعلن ترحيب نيبال باعتماد اتفاقية الأمم المتحدة بشأن استخدام الاتصالات الإلكترونية في العقود الدولية، إيمانا منها بأن الاتفاقية ستساعد على تعزيز اليقين القانوني ووضوح الرؤية في الميدان التجاري حيث تستخدم تكنولوجيا الاتصالات الإلكترونية فيما يتعلق بالعقود الدولية.
    Le concessionnaire, à son tour, pourra accepter l’application du droit du pays hôte aux contrats conclus avec des clients locaux. UN ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز ، بدوره ، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع العملاء المحليين .
    Le Comité prend acte avec satisfaction de la promulgation par l'État partie de règles relatives au contrôle de la sécurité au travail, du règlement révisé relatif aux conventions collectives et du règlement sur le salaire minimum. UN 133- ترحب اللجنة بقيام مجلس الدولة بسن قوانين لمراقبة حماية العمال ولوائحها المعدلة فيما يتعلق بالعقود الجماعية واللوائح المتعلقة بالحد الأدنى للأجور.
    Enfin, comme on l'a vu ci—dessus aux paragraphes 77 à 79, le Comité recommande d'indemniser un manque à gagner uniquement dans le cas de contrats antérieurs à l'invasion iraquienne qui n'ont pas pu être intégralement exécutés du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وأخيراً، وحسبما نوقشت في الفقرات 77-79 أعلاه، فإن الفريق لا يوصي بالتعويض عن الكسب الفائت إلا فيما يتعلق بالعقود التي كانت قائمة في الوقت الذي وقع فيه الغزو العراقي للكويت والتي لم يكن من الممكن أن تنجز إنجازاً كاملاً نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    La Haute cour a conclu que le défendeur n'avait pas produit une admission sans équivoque s'agissant des contrats concernés et a donc rejeté la demande d'ordonnance de référé du demandeur. UN ورأت المحكمة أن المدعى عليه لم يقدّم اعترافا لا لبس فيه فيما يتعلق بالعقود ذات الصلة، وبذلك رفضت المحكمة إصدار الحكم المستعجل الذي طالب به المدعي.
    24. Le projet de convention vise à offrir des solutions pratiques aux problèmes liés à l'utilisation des moyens de communication électroniques en rapport avec des contrats internationaux. UN 24- يهدف مشروع الاتفاقية إلى تقديم حلول عملية لمسائل تتعلق باستخدام وسائل الاتصال الإلكترونية فيما يتعلق بالعقود الدولية.
    d) Aux paragraphes 35 à 40, il faudrait examiner toute restriction que le Comité pourrait introduire à la portée de la recommandation 204 pour ce qui est des contrats financiers (voir par. 137 à 142 ci-après); et UN (د) في الفقرات 35-40، ينبغي مناقشة ما قد تستحدثه اللجنة الجامعة من تقييدات لنطاق التوصية 204 فيما يتعلق بالعقود المالية (انظر الفقرات 137-142 أدناه)؛
    Des directives précises ont été données quant aux pertes liées à des contrats et aux pertes d'actifs corporels ou de biens productifs de revenus. UN وقدم المجلس إرشادات محددة بشأن الخسائر المتكبدة فيما يتعلق بالعقود والممتلكات المادية والخسائر المتعلقة بالممتلكات المدرَّة للدخل.
    Il a été dit en outre que les dispositions du projet de convention pourraient également s'appliquer à des opérations purement internes étant donné qu'elles traitent de questions qui se posent à propos de la plupart des contrats conclus à distance et pas exclusivement à propos des contrats internationaux. UN وقيل أيضا ان أحكام مشروع الاتفاقية قد تكون ذات صلة كذلك بمعاملات محلية بحتة، لأنها تتناول مسائل تنشأ فيما يتعلق بمعظم العقود التي تبرم عن بعد، وليس حصرا فيما يتعلق بالعقود الدولية.
    47. Le Comité a demandé qu'on lui fournisse les mêmes preuves pour les contrats passés avec des parties iraquiennes. UN 47- وتطلب الفريق تقديم الأدلة ذاتها فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع أطراف عراقية.
    Par exemple, s'agissant de contrats mettant en cause l'Iraq, la décision 9 du Conseil d'administration a clairement indiqué que l'Iraq ne pouvait se soustraire à sa responsabilité en invoquant les dispositions de clauses d'empêchement d'exécution et de force majeure. UN والمثال على ذلك أن قرار مجلس الإدارة رقم 9 أوضح فيما يتعلق بالعقود التي يكون العراق طرفاً فيها أن العراق لا يمكن أن يتجنب مسؤوليته القانونية عن الخسائر بالاعتماد على حكميّ الإبطال والقوة القاهرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد