À cet égard, il convient de souligner les mesures spéciales prises par le Gouvernement ukrainien en ce qui concerne le retour des Criméens déportés. | UN | وينبغي التشديد في هذا الصدد على الاجراءات الخاصة التي تتخذها حكومة أوكرانيا فيما يتعلق بعودة أمم القرم المرحلة. |
Très peu de progrès ont été réalisés en ce qui concerne le retour des personnes déplacées à l'intérieur de la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | ولم يتحقق سوى تقدم لا يُذكر فيما يتعلق بعودة اﻷشخاص المشردين داخل اتحاد البوسنة والهرسك. |
Il peut également jouer le rôle de facilitateur auprès des participants internationaux pour rentabiliser au maximum l'aide, notamment en ce qui concerne le retour des réfugiés et la durabilité. | UN | وربما يعمل أيضا كميسِّر، مع مشاركين دوليين، لزيادة أثر المعونة إلى أقصى حد، لا سيما فيما يتعلق بعودة اللاجئين والاستدامة. |
Cet accord facilitera certainement les négociations concernant le retour des réfugiés en sécurité et dans la dignité. | UN | وسيسهﱢل هذا الاتفاق بالتأكيد المفاوضات فيما يتعلق بعودة اللاجئين في أمان ومع حفظ كرامتهم. |
Il est crucial d'intégrer ces plans dans la stratégie mise en place par l'Administration transitoire concernant le retour des réfugiés. | UN | وإنه لأمر ذو أهمية حيوية أن يظل ذلك الاستعداد عنصرا من عناصر الاستراتيجية التي تتبعها الإدارة الانتقالية فيما يتعلق بعودة اللاجئين. |
Mil neuf cent quatre-vingt-quatorze a été qualifiée d'année noire pour le rapatriement des réfugiés. | UN | وقد وصف عام ١٩٩٤ بأنه عام سيئ فيما يتعلق بعودة اللاجئين. |
Elle a fourni un appui en matière de sécurité et un soutien technique et logistique aux organismes humanitaires pour le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ووفرت الأمن والدعم الهندسي واللوجستي لوكالات الإغاثة الإنسانية فيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين. |
9. Demande instamment que la coopération se poursuive entre les Secrétaires généraux de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation des États américains, en particulier pour ce qui est du retour rapide en Haïti des membres de la Mission civile internationale (MICIVIH); | UN | ٩ - يحث على مواصلة التعاون بين اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية، لاسيما فيما يتعلق بعودة أعضاء البعثة المدنية الدولية إلى هايتي على وجه السرعة؛ |
Peu de progrès ont été accomplis en ce qui concerne le retour et la réinsertion des personnes déplacées, faute des ressources nécessaires. | UN | ٤ - ظل الافتقار إلى الموارد الكافية يحول دون إحراز تقدم فيما يتعلق بعودة المشردين وإعادة تأهيلهم. |
Le Conseil est profondément préoccupé par l'absence de progrès en ce qui concerne le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | " ويساور مجلس اﻷمن قلق بالغ لعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين. |
La communauté internationale doit exercer une pression politique sur les parties pour s'assurer qu'elles respectent les obligations que leur impose l'Accord de paix en ce qui concerne le retour des populations. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يمارس ضغوطا سياسية على اﻷطراف لكفالة وفائها بالتزاماتها بموجب اتفاق السلم فيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين. |
Il est clair que la communauté internationale doit continuer d'accorder son attention et son assistance au processus de mise en oeuvre, en particulier en ce qui concerne le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وواضح أن عملية التنفيذ بحاجة إلى مزيد من الاهتمام الدولي والمساعدة الدولية، لا سيما فيما يتعلق بعودة اللاجئين والنازحين. |
Mais nous n'accueillerons favorablement un effort de ce genre que lorsque la Géorgie aura retrouvé son intégrité territoriale et lorsque les autorités abkhazes auront rempli leurs obligations, en ce qui concerne le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ولن نرحب بمثل هذه الجهود، إلا بعد أن تتم استعادة السلامة اﻹقليمية لجورجيا، وبعد أن تفي السلطات اﻷبخازية بالتزاماتها، فيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين. |
Le Conseil constate avec préoccupation qu'il n'a encore été fait que peu de progrès en ce qui concerne le retour dans ces zones des Serbes de Croatie déplacés et réfugiés. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه لعدم إحراز تقدم يذكر فيما يتعلق بعودة المشردين واللاجئين الصرب الكرواتيين إلى تلك المناطق. |
42. Peu de progrès ont été faits en ce qui concerne le retour en Croatie des réfugiés serbes de Croatie. | UN | ٤٢ - وقد أحرز تقدم ضئيل فيما يتعلق بعودة اللاجئين من الصرب الكروات الى كرواتيا. |
72. Depuis son dernier rapport, le Rapporteur spécial n'a noté aucun progrès sensible concernant le retour en Croatie des réfugiés d'appartenance serbe. | UN | ٢٧- لم تلاحظ المقررة الخاصة منذ تقريرها اﻷخير أي تحسن هام فيما يتعلق بعودة اللاجئين الصرب الكرواتيين إلى البلد. |
IV. Activités récentes concernant le retour des biens koweïtiens | UN | رابعا - الأنشطة المضطلع بها مؤخرا فيما يتعلق بعودة الممتلكات الكويتية |
Le Chili est prêt à assister l'Afrique du Sud dans cette tâche délicate, notamment en lui faisant connaître les politiques mises en oeuvre au Chili concernant le retour des exilés, les réparations accordées aux victimes de violation des droits de l'homme et les modalités d'enquête sur les cas de torture et de disparition. | UN | وشيلي على استعداد للتعاون مع جنوب افريقيا في هذه المهمة الصعبة، لا سيما تقديم معلومات عن السياسات المتبعة في شيلي فيما يتعلق بعودة المنفيين، ودفع تعويضات لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان وطرق إلقاء الضوء على الحقيقة في قضايا التعذيب والاختفاء. |
Le nombre de personnes déplacées rentrées chez elles a été moins élevé que prévu en raison de la complexité de l'opération et de l'approche intensive qu'il a fallu adopter pour le rapatriement des personnes déplacées depuis les zones d'installation jusqu'à leurs régions d'origine. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرجع نقصان العدد عما كان متوقعا إلى تعقيد وكثافة النهج المطلوب اتباعه فيما يتعلق بعودة المشردين داخليا من مناطق الاستيطان إلى المناطق الأصلية |
Il convient de mentionner tout particulièrement l'organisation conjointe du Gouvernement de la République islamique d'Iran et du HCR d'un séminaire novateur des ONG tenu à Téhéran du 20 au 22 juillet 1992 afin d'étudier les possibilités de coopération tripartite pour le rapatriement des réfugiés afghans à partir de la République islamique d'Iran. | UN | وجدير بالاشارة بصورة خاصة الحلقة الدراسية الرائدة للمنظمات غير الحكومية، التي عقدت في الفترة من ٢٠ الى ٢٢ تموز/يوليه ١٩٩٢ في طهران، بالاشتراك بين حكومة جمهورية ايران الاسلامية والمفوضية لبحث مجالات التعاون الثلاثي اﻷطراف فيما يتعلق بعودة اللاجئين اﻷفغان من جمهورية ايران الاسلامية الى وطنهم. |
Les patrouilles ont également été intensifiées dans plusieurs villages situés à l'intérieur et aux abords de la zone de séparation, du fait des violations récentes par les parties de la procédure établie pour le retour des réfugiés. | UN | وزيدت أيضا حركة الدوريات في عدد من القرى في منطقة الفصل وما حولها نتيجة قيام اﻷطراف مؤخرا بانتهاك لﻹجراءات المقرة فيما يتعلق بعودة اللاجئين. |
9. Demande instamment que la coopération se poursuive entre les Secrétaires généraux de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation des États américains, en particulier pour ce qui est du retour rapide en Haïti des membres de la Mission civile internationale (MICIVIH); | UN | ٩ - يحث على مواصلة التعاون بين اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية، لاسيما فيما يتعلق بعودة أعضاء البعثة المدنية الدولية إلى هايتي على وجه السرعة؛ |
Cette législation a non seulement servi à violer les accords de migration passés entre Cuba et les États-Unis pour ce qui est du rapatriement des personnes interceptées lors de traversées dangereuses mais elle a également contribué à accroître le trafic illégal dans des proportions alarmantes. | UN | وإن ذلك القانون لم يستعمل فحسب في انتهاك اتفاقات الهجرة المعقودة بين كوبا والولايات المتحدة فيما يتعلق بعودة الأشخاص الذين يتم إيقافهم خلال عبورهم الخطير، بل أسهم كذلك في إحداث زيادة مذهلة في حركة النقل غير المشروعة. |