iii) Recueillir et diffuser des informations et promouvoir la coopération régionale et les échanges techniques entre petits États insulaires en développement sur les questions touchant l'énergie, notamment les sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | ' ٣ ' جمع ونشر المعلومات، وتعزيز التعاون اﻹقليمي والمبادلات التقنية فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية فيما يتعلق بقضايا قطاع الطاقة، بما في ذلك مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة. |
iii) Recueillir et diffuser des informations et promouvoir la coopération régionale et les échanges techniques entre petits États insulaires en développement sur les questions touchant l'énergie, notamment les sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | ' ٣ ' جمع ونشر المعلومات، وتعزيز التعاون اﻹقليمي والمبادلات التقنية فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية فيما يتعلق بقضايا قطاع الطاقة، بما في ذلك مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة. |
Engage également les gouvernements et les partenaires du Programme pour l'habitat, en ce qui concerne les questions de logement, à : | UN | 6 - ويحث كذلك الحكومات والشركاء في جدول أعمال الموئل، فيما يتعلق بقضايا الإسكان، أن تقوم بما يلي: |
Deux d'entre eux ont remporté des prix Youth Achievement Awards pour leurs travaux dans le domaine de l'environnement. | UN | وفاز اثنان منهم بجوائز الإنجاز الشبابي عن أعمالهما فيما يتعلق بقضايا البيئة. |
Il prévoit en outre que, dans les affaires d'obligation alimentaire, le tribunal est tenu de statuer dans un délai de six mois. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص فيما يتعلق بقضايا النفقة، على إلزام المحكمة، بإصدار حكمها في غضون ستة أشهر. |
L'organisation a le statut consultatif spécial auprès des Nations Unies concernant les questions des jeunes. | UN | تتمتع المنظمة بمركز استشاري خاص لدى الأمم المتحدة فيما يتعلق بقضايا الشباب. |
Le Ministère public supervise les autorités chargées des poursuites et, en matière de corruption, détache des procureurs auprès de la Commission anticorruption. | UN | وتشرف النيابة العامة على سلطات الملاحقة القضائية، وتنتدب فيما يتعلق بقضايا الفساد مدعين عامين إلى هيئة مكافحة الفساد. |
Le Gouvernement vient d'adopter une stratégie nationale en matière d'environnement qui constituera la base des futurs travaux sur des questions relatives à l'environnement aux Fidji. | UN | وقد اعتمدت الحكومة اﻵن استراتيجية وطنية للبيئة وستضع اﻷساس للمزيد من العمل فيما يتعلق بقضايا البيئة في فيجي. |
s'agissant des questions de nationalité, l'Azerbaïdjan a ratifié dès 1996 la Convention sur la nationalité des femmes mariées. | UN | أما فيما يتعلق بقضايا الجنسية، فقد صدقت أذربيجان على اتفاقية جنسية المرأة المتزوجة في عام 1996. |
Une autre a appuyé les travaux du Département sur les questions de décolonisation. | UN | وأيد وفد آخر عمل الادارة فيما يتعلق بقضايا إنهاء الاستعمار. |
L'importance d'un dialogue entre la société civile et le gouvernement sur les questions de migration est également soulignée. | UN | وتم أيضا تسليط الضوء على أهمية الحوار المدني والحكومة فيما يتعلق بقضايا الهجرة. |
Un représentant a recommandé une intensification du dialogue sur les questions de concurrence entre pays développés et pays en développement. | UN | وأوصى مندوب بزيادة الحوار بين البلدان المتقدمة والنامية فيما يتعلق بقضايا المنافسة. |
ii) Nombre et pertinence des communications et notes d'orientation établies à l'intention des hauts fonctionnaires de l'ONU sur les questions de développement. | UN | ' 2` عدد وأهمية مذكرات الإحاطة ومذكرات السياسات العامة التي يعدها كبار موظفي الأمم المتحدة فيما يتعلق بقضايا التنمية |
La Thaïlande attache donc une grande importance à la réforme du Conseil de sécurité en ce qui concerne les questions relatives au groupe 1 et au groupe 2. | UN | ولذا فتايلند تولي أهمية كبرى لإصلاح مجلس الأمن فيما يتعلق بقضايا المجموعة 1 والمجموعة 2. |
L'ONU devrait se mettre plus résolument au diapason des grandes tendances de l'opinion publique en ce qui concerne les questions d'intérêt mondial. | UN | وينبغي أن تساير الأمم المتحدة بطريقة متعمدة بدرجة أكبر تيارات الرأي العام الرئيسية فيما يتعلق بقضايا السياسات العالمية. |
Il convient que l'ONU, et la CNUCED en particulier, joue un plus grand rôle dans le domaine du commerce mondial. | UN | 73- وأضاف أنه ينبغي للأمم المتحدة والأونكتاد بوجه خاص أن يؤديا دوراً أكبر فيما يتعلق بقضايا التجارة العالمية. |
:: A fourni une aide et des conseils d'ordre général en matière de droit et de grandes orientations aux États membres du Commonwealth dans le domaine du droit pénal; | UN | :: قدمت مشورة ومساعدة قانونية وسياسية عامة إلى الدول الأعضاء بالكمنولث فيما يتعلق بقضايا القانون الجنائي؛ |
Il a également décrit la démarche libérale adoptée par la Cour suprême concernant des questions comme la capacité d'ester en justice et la compétence dans les affaires civiles, qui permettait à des ONG d'engager des poursuites au nom de personnes lésées. | UN | كما أبرز النهج المتحرر الذي تتبعه محكمته فيما يتعلق بقضايا مثل المركز القانوني والاختصاص في القضايا المدنية، مما يتيح للمنظمات غير الحكومية رفع دعاوى بالنيابة عن أصحاب المظالم. |
Les travaux conduits avant et au cours de la réunion de Kampala, ainsi que ses importantes conclusions, ne sont pas restés isolés d'autres efforts parallèles et plus larges concernant les questions de sécurité. | UN | كما أن اﻷعمال التي أنجزت قبل وأثناء اجتماع كمبالا، وما توصﱠل إليه من استنتاجات هامة، لم تظل معزولة عن سائر الجهود الموازية واﻷعم المبذولة فيما يتعلق بقضايا اﻷمن. |
On trouvera dans les tableaux ci-après un état de la situation actuelle en ce qui concerne les affaires présentées et examinées en matière de crimes coutumiers : | UN | وتوضح الجداول أدناه الحالة الراهنة فيما يتعلق بقضايا القتل باسم العادات التي قُدمت ونُظر فيها في المحاكم الجنائية. |
Le Centre gère une ligne d'appel d'urgence sur laquelle les personnes handicapées ont accès à des services de conseil sur des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتيح المركز خطاً مباشراً لإسداء خدمات المشورة للأشخاص ذوي الإعاقة فيما يتعلق بقضايا حقوق الإنسان. |
Ainsi, au Niger, la collaboration avec les chefs religieux coutumiers a permis de modifier les comportements de la population en général et des décisionnaires en particulier, s'agissant des questions de population et de développement. | UN | ففي النيجر، على سبيل المثال، وجد أن التعاون مع الزعماء الدينيين التقليديين فعال في تغيير مواقف السكان عموما وصناع القرار بصفة خاصة فيما يتعلق بقضايا السكان والتنمية. |
— Normes de traitement concernant des questions particulières | UN | ♦ معايير المعاملة فيما يتعلق بقضايا معينة |
Ce processus s'est révélé efficace pour les questions relatives à l'enfance mais il doit encore être amélioré en ce qui concerne les questions d'égalité entre les sexes. | UN | وتشير هذه العملية على نحو جيد في حالة الطفل، لكنه يلزم عمل المزيد فيما يتعلق بقضايا الجنسين. |
La responsabilité de l'établissement des directives politiques d'ensemble et de la coordination incombe aussi au Conseil économique et social pour ce qui est des questions de population et de développement. | UN | وتعود مسؤولية توجيه السياسات العامة وتنسيقها فيما يتعلق بقضايا السكان والتنمية الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضا. |
Les efforts visant à ajuster, consolider et renforcer rapidement le droit international et les politiques relatives aux questions maritimes doivent être appuyés au sein de nombreuses instances gouvernementales, notamment les conférences des parties aux conventions et des organismes tels que la Commission du développement durable. | UN | لذلك يجب أن تحظى الجهود الرامية إلى اﻹسراع في تعديل وتوحيد وتعزيز القانون والسياسة الدوليين فيما يتعلق بقضايا المحيطات، بالتأييد في عدد من المحافل الحكومية الدولية، بما فيها مؤتمرات اﻷطراف في الاتفاقيات وهيئات مثل لجنة التنمية المستدامة. |