Notre position en ce qui concerne le statut de Jérusalem, les hauteurs du Golan et les autres territoires est bien connue. | UN | إن موقفنا فيما يتعلق بمركز القدس ومرتفعـات الجولان واﻷراضي اﻷخرى معــروف جيــدا. |
La résolution est fondamentalement neutre en ce qui concerne le statut du Kosovo. Toute autre interprétation ne correspond pas à la vérité. | UN | إن موقف القرار محايد بشكل أساسي فيما يتعلق بمركز كوسوفو، وأي تفسير آخر لا يتطابق مع الحقيقة. |
Aucune décision n'a encore été prise concernant le statut de l'un ou l'autre des groupes susmentionnés. | UN | ولم تتخذ بعد أي قرارات فيما يتعلق بمركز أي فئة من الفئات المذكورة أعلاه. |
Interprétation et application de certains concepts de la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale en rapport avec le centre des intérêts principaux | UN | تفسير وتطبيق مفاهيم مختارة من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود فيما يتعلق بمركز المصالح الرئيسية |
Mme Gnacadja déclare qu'elle souhaiterait également obtenir des éclaircissements sur le statut de la Convention dans le cadre de la législation nationale samoane. | UN | 27 - السيدة غناكاجا: قالت إنها تود أيضا أن تحصل على توضيحات فيما يتعلق بمركز الاتفاقية في قوانين ساموا المحلية. |
1. Demande à la Puissance administrante de procéder le plus tôt possible à des consultations démocratiques pour déterminer les voeux de la population des Samoa américaines pour ce qui est du statut futur du territoire; | UN | ١ - تطلب الى الدولة القائمة بالادارة أن تضطلع في أقرب وقت ممكن، بعملية ديمقراطية من أجل التحقق رغبات شعب ساموا اﻷمريكية فيما يتعلق بمركز الاقليم في المستبقل؛ |
Toutes les parties, de surcroît, ont besoin de certitudes quant au statut futur du Kosovo. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن جميع الأطراف بحاجة إلى وضوح فيما يتعلق بمركز كوسوفو في المستقبل. |
Le Conseil général de l'OMC a alors prié son secrétariat d'engager des négociations avec le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies en vue de la révision des arrangements budgétaires concernant le Centre du commerce international. | UN | وآنذاك، طلب المجلس العام لتلك المنظمة إلى أمانتها التفاوض مع الأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن تنقيح الترتيبات الميزانية فيما يتعلق بمركز التجارة الدولية. |
Nous souhaitons souligner une fois de plus qu'une telle action, qui est sans fondement légal et motivée par des raisons politiques, risque de créer un précédent dangereux en ce qui concerne le statut des Etats parties à la Convention ainsi que de compromettre sérieusement l'application de cet instrument. | UN | ونود أن نؤكد مرة أخرى أن هذا اﻹجراء الذي لا أساس له من الناحية القانونية وحركته البواعث السياسية يمكن أن يشكل سابقة خطيرة فيما يتعلق بمركز الدول اﻷطراف في الاتفاقية ويضع عقبات خطيرة في طريق تنفيذها. |
Deuxièmement, en ce qui concerne le statut de chef de famille, qui était réservé aux hommes, le Gouvernement n'a pas pu constater de consensus national ou de convergence d'opinions touchant l'abolition de cette disposition. | UN | وثانياً، فيما يتعلق بمركز الأسرة، الذي كان مكرساً للرجل، لم تلاحظ الحكومة توافقاً وطنياً أو تلاقياً في الآراء فيما يتعلق بإلغاء هذا الحكم. |
59. M. Aguilar Urbina relève cependant plusieurs améliorations, notamment en ce qui concerne le statut de la femme et les questions d'héritage et de nationalité. | UN | ٩٥- ولكن أحاط السيد أغيلار أوربينا علماً بعدد من التحسينات ولا سيما فيما يتعلق بمركز المرأة وبمسائل اﻹرث والجنسية. |
Belgrade et Pristina continuaient de présenter des points de vues opposés concernant le statut du Kosovo. | UN | وواصلت بلغراد وبريشتينا الإعراب عن آراء متناقضة فيما يتعلق بمركز كوسوفو. |
Le Gouvernement des États-Unis a même refusé de reconnaître l'existence d'un problème concernant le statut colonial de Porto Rico. | UN | وقد رفضت حكومة الولايات المتحدة مجرد الاعتراف بوجود مشكلة فيما يتعلق بمركز بورتوريكو كمستعمرة. |
Parmi les mesures prises récemment dans cette optique, il faut citer celles qui, ouvertement, tendaient à modifier la situation sur le terrain et donc à imposer un fait accompli concernant le statut de Jérusalem, avant que ne soit engagée la négociation sur un règlement définitif, dans le cadre du processus de paix. | UN | واﻹجراءات المتخذة مؤخرا في هذا الصدد تكشف دون مواربة أن الغرض منها هو تغيير الحقائق على أرض الواقع وفرض أمر واقع فيما يتعلق بمركز القدس قبل التفاوض على تسوية نهائية في إطار عملية السلام. |
Interprétation et application de certains concepts de la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale en rapport avec le centre des intérêts principaux | UN | تفسير وتطبيق مفاهيم مختارة من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود فيما يتعلق بمركز المصالح الرئيسية |
Interprétation et application de certains concepts de la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale en rapport avec le centre des intérêts principaux | UN | تفسير وتطبيق مفاهيم مختارة من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود فيما يتعلق بمركز المصالح الرئيسية |
Le Soviet suprême d'Ukraine a, en particulier, élaboré et adopté des lois " sur le statut et sur les garanties de protection sociale des anciens combattants " , " sur les principales dispositions relatives à la protection sociale des vétérans du travail et autres personnes âgées en Ukraine " . | UN | ويتضمن هذا قوانين أعدها وأقرها مجلس السوفيات اﻷعلى ﻷوكرانيا فيما يتعلق بمركز قدامى المحاربين وضمانات حمايتهم الاجتماعية وباﻷحكام اﻷساسية للحماية الاجتماعية لقدامى العمال وغيرهم من المواطنين المسنين. |
1. Demande à la Puissance administrante de procéder le plus tôt possible à des consultations démocratiques pour déterminer les voeux de la population des Samoa américaines pour ce qui est du statut futur du territoire; | UN | ١ - تطلب الى الدولة القائمة بالادارة أن تضطلع في أقرب وقت ممكن، بعملية ديمقراطية من أجل التحقق رغبات شعب ساموا اﻷمريكية فيما يتعلق بمركز الاقليم في المستبقل؛ |
Bien que nous soyons conscients qu'un avis consultatif sur le sujet pourrait élucider d'importantes questions juridiques, nous nous inquiétons de toute évolution qui risquerait de créer de l'incertitude quant au statut du Kosovo et de l'instabilité dans la région. | UN | ومع أننا نقر بأن إصدار فتوى بشأن موضوع الطلب يمكن أن يكون له إمكانية إيضاح المسائل القانونية الهامة، فإننا نشعر بالقلق حيال حصول أي تطورات قد تثير الشك فيما يتعلق بمركز كوسوفو وحالات عدم الاستقرار في المنطقة. |
Le Conseil général de l'OMC a alors prié son secrétariat d'engager des négociations avec le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies en vue de la révision des arrangements budgétaires concernant le Centre du commerce international. | UN | وطلب المجلس العام لتلك المنظمة آنذاك إلى أمانتها التفاوض مع الأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن تنقيح ترتيبات الميزانية فيما يتعلق بمركز التجارة الدولية. |
On outre, il serait bon que le Malawi retire sa réserve à l'article 34 de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك، عليها أن تزيل تحفظاتها على المادة 34 من اتفاقية عام 1951 فيما يتعلق بمركز اللاجئين. |
Néanmoins sa délégation appuie la proposition des États-Unis en ce qui concerne le Centre des intérêts principaux et les possibles développements des principes y afférents. | UN | بيد أن وفد بلده يؤيد مقترح الولايات المتحدة فيما يتعلق بمركز المصالح الرئيسية، وإمكانية وضع ما يقترن بذلك من مبادئ. |
au sujet du statut accordé au Pacte, vu la grande différence qui existe au Brésil entre la loi et la réalité, le Comité commettrait une grave erreur en commençant par les questions touchant les procédures. | UN | وأشار، فيما يتعلق بمركز العهد، إلى أن اللجنة سترتكب خطأ كبيرا، في ضوء التفاوت الكبير بين القانون والواقع القائم في البرازيل، لو بدأت عملها بتناول المسائل الاجرائية. |
x) Le Comité encourage les États parties, les organisations non gouvernementales et les autres organes contribuant à l'établissement des rapports à inclure les opinions des enfants, en particulier concernant l'état de leurs droits et les incidences de la Convention sur leur vie, lorsqu'ils surveillent l'application de la Convention et font rapport à ce sujet. | UN | (خ) وتشجع اللجنة الدول الأطراف، والمنظمات غير الحكومية، وغيرها من الجهات المعدة للتقارير، على إدراج آراء الأطفال، خاصة فيما يتعلق بمركز حقوق الطفل وأثر الاتفاقية على حياتهم، وذلك في رصد تنفيذ الاتفاقية وتقديم التقارير. |
Il serait intéressant d'être mieux informé de ce que le Gouvernement slovaque a l'intention de faire à l'avenir en ce qui concerne la condition de la femme et sur ce qu'il en était avant la présentation de son rapport initial au Comité. | UN | وطلبت مزيدا من المعلومات عما تنوي حكومة سلوفاكيا أن تفعله في المستقبل فيما يتعلق بمركز المرأة وفيما يتعلق بالظروف التي كانت سائدة قبل تقديم التقرير الأولي إلى اللجنة. |
Il continue d'attacher la plus haute importance à ces missions de visite, qui lui permettent d'obtenir des renseignements utiles de première main sur la situation dans les territoires et sur les vœux et aspirations des populations concernant leur statut futur. | UN | ولا تزال اللجنة الخاصة تولي أهمية قصوى لإيفاد بعثات زائرة كوسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن الأوضاع السائدة في الأقاليم وعن رغبات وتطلعات شعوبها فيما يتعلق بمركز كل منها مستقبلا. |
— Définir les exigences en matière d'authentification des données | UN | فيما يتعلق بمركز البيانات الدولي |