ويكيبيديا

    "فيما يتعلق بمشاركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en ce qui concerne la participation
        
    • concernant la participation
        
    • pour la participation
        
    • sur la participation
        
    • pour ce qui est de la participation
        
    • quant à la participation
        
    • s'agissant de la participation
        
    • au sujet de la participation
        
    • la participation de
        
    • relatives à la participation
        
    • en vue de la participation
        
    • relative à la participation
        
    • en matière de participation
        
    • sur le plan de la participation
        
    • pour favoriser la participation
        
    L'Iran a réalisé de très sensibles progrès en ce qui concerne la participation des femmes à la vie politique et la délégation iranienne souscrit donc à l'esprit et aux objectifs de la résolution. UN وقد حقق بلده تقدما هائلا فيما يتعلق بمشاركة المرأة في العملية السياسية، وبالتالي فإن وفده ملتزم بروح القرار وأهدافه.
    Enfin, il fallait disposer de plus d'exemples de meilleures pratiques, notamment en ce qui concerne la participation des jeunes aux conseils d'école. UN وثمة حاجة إلى المزيد من الامتناع عن أفضل الممارسات فيما يتعلق بمشاركة الشباب في المجالس المدرسية، على سبيل المثال.
    Ces discussions auraient pour objectif d'élaborer, à l'intention du Conseil, une recommandation concernant la participation constructive de la CNUCED aux tâches futures. UN وسيكون الغرض من المناقشات تقديم توصية إلى المجلس فيما يتعلق بمشاركة اﻷونكتاد بكفاءة وبشكل بناء في أداء المهام المقبلة.
    Les exemples ciaprès montrent que la pratique actuelle concernant la participation des ONG aux activités du système des Nations Unies est loin d'être homogène. UN وتبين الأمثلة التالية تفاوت الممارسة الحالية الكبير فيما يتعلق بمشاركة المنظمات غير الحكومية في منظومة الأمم المتحدة.
    Les modalités de participation seront inspirées des règles appliquées pour la participation de la société civile et des organismes du secteur privé à la préparation de la Conférence. UN وستكون المشاركة في هذه الجلسات قائمة على أساس الإجراء المتبع فيما يتعلق بمشاركة المجتمع المدني ومنظمات القطاع الخاص خلال العملية التحضيرية للمؤتمر.
    Des campagnes d'information et de sensibilisation ont été menées dans les médias avec pour objectif d'éliminer les stéréotypes sur la participation des femmes à la prise de décisions. UN وتُشن حملات لإذكاء الوعي في وسائط الإعلام للتغلب على الأنماط المقولبة فيما يتعلق بمشاركة المرأة في صنع القرار.
    Il faut notamment adopter une démarche cohérente pour ce qui est de la participation des titulaires de droits à tous les aspects de la prise de décisions et de la mise en jeu de la responsabilité des titulaires d'obligations. UN ويشمل ذلك ضرورة اتباع نهج متسق فيما يتعلق بمشاركة أصحاب الحقوق في جميع جوانب صنع القرار ومساءلة الجهات المسؤولة.
    Comme premier pas dans cette direction, le Ghana envisage d'introduire des quotas en ce qui concerne la participation des femmes. UN وكخطوة أولى في ذلك الصدد، تنظر غانا في مسألة إدخال نظام للحصص فيما يتعلق بمشاركة المرأة.
    Il a aussi prié le Président du Comité de demander l'appui du Secrétaire général de la Conférence en ce qui concerne la participation du Comité à cette dernière. UN كما طلبت اللجنة إلى رئيستها أن تطلب دعم الأمين العام للمؤتمر فيما يتعلق بمشاركة اللجنة في المؤتمر.
    On peut établir une autre distinction en ce qui concerne la participation des femmes à l'agriculture, à savoir leur participation aux secteurs structuré et non structuré. UN وهناك تفرقة أخرى ممكنة فيما يتعلق بمشاركة المرأة في القطاع الزراعة، وهي التفرقة بين القطاع المنظم والقطاع غير المنظم.
    Par exemple, le Rwanda figure en tête de liste en ce qui concerne la participation des femmes au Parlement, avant même la Suède. UN فرواندا مثلا على رأس القائمة فيما يتعلق بمشاركة المرأة في البرلمان، قبل السويد.
    Toutefois, il importe également de renforcer nos efforts pour veiller à la pleine mise en œuvre de la résolution, en particulier en ce qui concerne la participation des femmes à la prise de décisions. UN ومع ذلك، فمن المهم كذلك أن نعزز جهودنا لضمان تنفيذها التام، خاصة فيما يتعلق بمشاركة المرأة في صنع القرار.
    Il en va de même concernant la participation des femmes à la vie publique et à la politique. UN والوضع مماثل فيما يتعلق بمشاركة المرأة في الحياة العامة والسياسية.
    Il recommande aux organes conventionnels de collaborer à la définition de modalités unifiées concernant la participation des organisations non gouvernementales à leurs travaux, en se fondant sur les meilleures pratiques identifiées dans ce domaine. UN وهو يوص هيئات المعاهدات بالتعاون في تحديد أساليب موحدة فيما يتعلق بمشاركة المنظمات غير الحكومية في أعمالها.
    Tout en notant que le document était consacré aux approches sectorielles dans le domaine de la santé, elle a souligné que les orientations du Conseil concernant la participation du Fonds aux approches sectorielles étaient également valables pour les autres secteurs, notamment celui de l’éducation. UN وأشارت إلى أنه بينما تركز الورقة على النهج القطاعية الشاملة للصحة، فإن توجيهات المجلس فيما يتعلق بمشاركة الصندوق في النهج القطاعية الشاملة تنطبق كــذلك على القطاعات اﻷخرى، بما فيها قطــاع التعليم.
    Les modalités de participation seront inspirées des règles appliquées pour la participation de la société civile et des organismes du secteur privé à la préparation de la Conférence. UN وستكون المشاركة في هذه الجلسات قائمة على أساس الإجراء المتبع فيما يتعلق بمشاركة المجتمع المدني ومنظمات القطاع الخاص خلال العملية التحضيرية للمؤتمر.
    Des campagnes d'information et de sensibilisation ont été menées dans les médias de masse de manière à combattre les idées reçues sur la participation des femmes au processus de prise de décisions. UN وشُنّت حملات لإذكاء الوعي في وسائط الإعلام للتغلب على القوالب النمطية فيما يتعلق بمشاركة المرأة في صنع القرار.
    63. pour ce qui est de la participation des organisations non gouvernementales aux travaux du Comité, les représentants d'ONG peuvent rencontrer les membres du Comité, individuellement et en dehors des séances, comme cela se fait actuellement. UN ٣٦- وقال فيما يتعلق بمشاركة المنظمات غير الحكومية في أعمال اللجنة إنه يمكن لممثلي هذه المنظمات أن يتقابلوا مع أعضاء اللجنة بصفة فردية خارج موعد الجلسات كما هو الحال اﻵن.
    Cependant, on attend davantage de mesures intégratives quant à la participation des femmes à la vie politique. UN بيد أن من المتوقع تحقيق استجابة أشمل فيما يتعلق بمشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    À cet égard il importe de souligner que, s'agissant de la participation de la femme à la vie politique, la haute estime que les citoyens vouent aux qualités de dirigeantes des femmes ne correspond pas aux niveaux de représentation politique atteints dans le pays. UN ومما يجدر بالذكر في هذا الصدد أنه فيما يتعلق بمشاركة المرأة في الحياة السياسية، فإن التقدير الكبير الذي يبديه المواطنون تجاه القيادات النسائية لا ينعكس في ما وصلت إليه في البلد مستويات تمثيل المرأة في الحياة السياسية.
    J'espère que cela répondra à la préoccupation exprimée au sujet de la participation des observateurs. UN ونأمل أن يعالج هذا الشاغل المعرب عنه فيما يتعلق بمشاركة المراقبين.
    :: Quels mécanismes se sont avérés efficaces du point de vue de la participation de la société civile au Forum? UN :: ما هي الترتيبات التي أثبتت فعاليتها فيما يتعلق بمشاركة المجتمع المدني في المنتدى؟
    D. Négociations relatives à la participation du KwaZoulou-Natal et de l'Inkatha Freedom Party aux élections UN دال - المفاوضات فيما يتعلق بمشاركة كوازولو ـ ناتال وحزب إنكاثا للحرية في الانتخابات
    Ils ont aussi constaté que l'Organisation aurait un rôle à jouer dans la mise en œuvre de l'Accord, une fois que toutes les parties y auraient souscrit, et réaffirmé qu'ils étaient disposés à étudier des mesures concrètes en vue de la participation de l'ONU. UN وسلم الأعضاء أيضا بالدور الذي ستضطلع به المنظمة في تنفيذ الاتفاق، بمجرد أن تنضم جميع الأطراف إليه، وأكدوا من جديد استعدادهم للنظر في اتخاذ إجراءات فعلية فيما يتعلق بمشاركة الأمم المتحدة.
    107. Le Comité considère que certaines des dispositions de la Convention relative à la participation des enfants, y compris les articles 12, 13 et 15, doivent être davantage prises en considération et encouragées. UN ٧٠١- وتلاحظ اللجنة أن أحكام الاتفاقية فيما يتعلق بمشاركة اﻷطفال، وخاصة موادها ٢١ و٣١ و٥١ تحتاج الى المزيد من الاعتبار الوافي والتشجيع.
    L'oratrice a également rappelé les progrès accomplis au niveau national dans l'application de la Convention, en particulier en matière de participation des citoyens et de transparence de l'administration publique. UN وشدَّدت المتكلِّمة أيضًا على التقدُّم الذي أُحرز على المستوى الوطني بشأن تنفيذ الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بمشاركة المواطنين وشفافية الحكومة.
    Si la Commission a rencontré des problèmes à d'autres égards, elle a enregistré des succès sur le plan de la participation des autochtones, notamment l'implication dès les premiers stades des organisations représentant les peuples autochtones. UN ورغم الصعوبات التي واجهتها اللجنة في جوانب أخرى، ولا سيما فيما يتعلق بمشاركة الشعوب الأصلية، فإنها حققت نجاحات من بينها مشاركة منظمات الشعوب الأصلية منذ المراحل الأولى.
    Les informations communiquées par les pays indiquent que des mesures positives ont été prises pour favoriser la participation des grands groupes au niveau notamment des mécanismes nationaux de coordination d'Action 21. UN وتدل المعلومات القطرية على أنه تم اتخاذ بعض الخطوات الايجابية فيما يتعلق بمشاركة المجموعات الرئيسية في مجالات من بينها آليات تنسيق جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد