ويكيبيديا

    "فيما يتعلق بممارسة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en ce qui concerne l'exercice
        
    • de la pratique
        
    • dans l'exercice
        
    • concernant l'exercice
        
    • en ce qui concerne la pratique
        
    • l'exercice de
        
    • quant à l'exercice
        
    • s'agissant de l'exercice
        
    • sur la pratique
        
    • concernant la pratique
        
    La Constitution et les textes subséquents ne font aucune discrimination à l'égard de la femme en ce qui concerne l'exercice des droits et des libertés. UN ولا ينطوي الدستور والنصوص اللاحقة على أي تمييز إزاء المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات.
    La Constitution française et les textes subséquents ne font aucune discrimination à l'égard de la femme en ce qui concerne l'exercice des droits et des libertés. UN لا ينطوي الدستور الفرنسي ولا النصوص اللاحقة على أي تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات.
    M. Scheinin souhaiterait que la délégation yéménite précise la situation au regard de la pratique de l'amputation. UN وأعرب السيد شاينين عن رغبته في أن يسلط الوفد اليمني الضوء على الوضع فيما يتعلق بممارسة البتر.
    Des conseils sont fournis aux familles pour les guider dans l'exercice de leurs responsabilités et pour permettre aux parents de s'acquitter plus efficacement de leur rôle dans l'intérêt des enfants. UN وتقدم المشورة لﻷسر من أجل ارشادها فيما يتعلق بممارسة دورها كأهل وتمكينها من التصرف بشكل يحقق مصلحة الطفل.
    Depuis la dixième Assemblée des États parties, il n'y a eu aucun changement concernant l'exercice d'un contrôle sur les zones en question. UN ومنذ الاجتماع العاشر للدول الأطراف، لم يحدث تغير فيما يتعلق بممارسة السيطرة على المناطق المعنية.
    Parallèlement, le Rapporteur spécial a indiqué qu'il souhaitait se rendre dans le pays en vue de rassembler des renseignements de première main et de mieux évaluer la situation en ce qui concerne la pratique de la torture. UN وذكر أيضا أنه يرغب في زيارة البلد لجمع معلومات بصفة مباشرة تتيح له تقييم الحالة على نحو أفضل فيما يتعلق بممارسة التعذيب.
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle certain à jouer dans le processus de paix surtout en ce qui concerne l'exercice par le peuple palestinien de tous ses droits. UN إن دور اﻷمـــم المتحدة فـــي عملية السلام، وبالخصوص فيما يتعلق بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه كاملة، أكيد ولا بد أن يستمر الـى غاية بلوغ الحل النهائي.
    A propos de l'article 16, Mme Medina Quiroga croit comprendre que la femme est légalement mineure en ce qui concerne l'exercice des droits civils : elle ne peut pas être citée comme témoin, ou alors son témoignage n'a pas le même poids que celui d'un homme. UN وأعلنت السيدة مدينا كيروغا فيما يتعلق بالمادة ٦١ أنها تفهم أن المرأة قاصر في نظر القانون فيما يتعلق بممارسة الحقوق المدنية: فلا يجوز أن تكون شاهداً كما لا يكون لشهادتها نفس وزن شهادة الرجل.
    On peut s'interroger également sur l'indépendance de la Commission nationale des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne l'exercice de son droit de visite des prisons et autres lieux de détention. UN وباﻹمكان التساؤل أيضاً عن مدى استقلال اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان، لا سيما فيما يتعلق بممارسة حقها في زيارة السجون وأماكن الاعتقال اﻷخرى.
    " 1. Les présents articles n'affectent pas les privilèges et immunités dont jouit un État en vertu du droit international en ce qui concerne l'exercice des fonctions : UN " ١ - لا تخل هذه المواد بالامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الدولة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بممارسة وظائف:
    Le suffrage universel pur et simple, c'est-à-dire sans distinction de fortune, de qualité ou de rang, assure une stricte égalité à tous les électeurs en ce qui concerne l'exercice de leur droit de vote. UN ويكفل الاقتراع العام الخالص والبسيط، أي دون تمييز على أساس الثروة أو الصفة أو المرتبة، المساواة التامة بين جميع الناخبين فيما يتعلق بممارسة حق الانتخاب.
    Le Manuel des traités est un guide fonctionnel de la pratique dépositaire du Secrétaire général et des modalités d'enregistrement des traités au Secrétariat. UN ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة.
    Le Manuel des traités est un guide fonctionnel de la pratique dépositaire du Secrétaire général et des modalités d'enregistrement des traités au Secrétariat. UN ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة.
    Le Manuel des traités est un guide fonctionnel de la pratique dépositaire du Secrétaire général et des modalités d'enregistrement des traités au Secrétariat. UN ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة.
    Il relève que le Secrétaire général reconnaît la nécessité de renforcer la responsabilisation des cadres dans l'exercice des pouvoirs qui leur ont été délégués. UN وتلاحظ اعتراف الأمين العام بضرورة تعزيز مساءلة المديرين فيما يتعلق بممارسة السلطة المفوضة لهم.
    Il n'y a aucune différence fondée sur le sexe ou sur la situation familiale dans l'exercice de ce droit. UN ولا توجد اختلافات بين الجنسين ولا بناء على مركز الأسرة فيما يتعلق بممارسة هذا الحق.
    Il relève que le Secrétaire général reconnaît la nécessité de renforcer la responsabilisation des cadres dans l'exercice des pouvoirs qui leur ont été délégués. UN وتلاحظ اعتراف الأمين العام بضرورة تعزيز نظام مساءلة المديرين فيما يتعلق بممارسة السلطة المفوضة لهم.
    Depuis la onzième Assemblée des États parties, il n'y a eu aucun changement concernant l'exercice d'un contrôle sur les zones en question. UN ومنذ الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف، لم يحدث تغير فيما يتعلق بممارسة السيطرة على المناطق المعنية.
    La législation relative à la culture physique, au sport, à l'éducation et à la jeunesse garantit l'égalité des droits et des possibilités en ce qui concerne la pratique de la culture physique et du sport par les filles et le garçons, les femmes et les hommes. UN ويضمن قانون التربية البدنية والرياضة والتعليم والمبادئ الأساسية للسياسة المتعلقة بالشباب المساواة في الحقوق وفي الإمكانيات فيما يتعلق بممارسة الفتية والفتيات والرجال والنساء التربية البدنية والرياضة.
    Depuis que la prolongation lui a été accordée en 2009, il n'y a eu aucun changement quant à l'exercice du contrôle sur les zones en question. UN ومنذ الموافقة على الطلب في عام 2009، لم يطرأ أي تغيير فيما يتعلق بممارسة السيطرة على المناطق المعنية.
    Ces principes devront être réaffirmés dans les documents qui seront adoptés à la Conférence d'examen du TNP de 2010 s'agissant de l'exercice par les États de leur droit de se retirer de l'Accord. UN وينبغي أن تكرس هذه التعهدات في وثائق مؤتمر الأطراف في المعاهدة لاستعراض المعاهدة عام 2010 فيما يتعلق بممارسة إحدى الدول حقها في الانسحاب من المعاهدة.
    Elle a appelé le Mexique à mettre en œuvre ces recommandations et à ouvrir un débat public sur la pratique de l'arraigo. UN ودعا المكسيك إلى تنفيذ هذه التوصيات وفتح باب المناقشة العامة فيما يتعلق بممارسة الإقامة الجبرية.
    Il a ainsi été à même : d'évaluer la situation concernant la pratique de la torture et autres mauvais traitements au Cameroun. UN وهكذا استطاع أن يقيّم الوضع فيما يتعلق بممارسة التعذيب وسائر ضروب سوء المعاملة في الكاميرون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد