Le Comité rappelle les préoccupations exprimées plus haut concernant le système ségrégationniste de l'enseignement spécialisé et s'inquiète de ce que, dans bien des cas, les enfants réfugiés font également l'objet d'une telle ségrégation. | UN | وإذ تعرب اللجنة من جديد عن انشغالها المشار إليه أعلاه فيما يتعلق بنظام الفصل في التعليم الخاص، فإنها تشعر بالقلق كذلك إزاء تعرض الأطفال اللاجئين في كثير من الأحيان، لهذا الفصل أيضاً. |
Une analyse des incidences des dispositions de la sentence arbitrale finale pour la zone de Brčko concernant le système judiciaire a été présentée au superviseur de Brčko. | UN | وقد عرض على مأمور برتشكو تحليل لتبعات أحكام قرار التحكيم النهائي لبرتشكو، فيما يتعلق بنظام المحاكم. |
Des signes encourageants se manifestent également dans l'économie mondiale, notamment en ce qui concerne le système commercial multilatéral. | UN | وهناك أيضا علامات مشجعة في ميدان الاقتصاد العالمي خاصة فيما يتعلق بنظام التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Ils acceptent également les recommandations de la Commission en ce qui concerne le système de reconnaissance du mérite. | UN | وهي كذلك توافق على توصيات اللجنة فيما يتعلق بنظام تقدير الجدارة. |
Ils attendent de la communauté internationale qu'elle applique un seul critère en ce qui concerne le régime du TNP. | UN | وهم يتوقعون أن يطبـــق المجتمع الدولي معيارا واحدا فقط فيما يتعلق بنظام معاهدة عدم الانتشار. |
En outre, on fournit aux mères réfugiées et à leurs enfants des informations sur le système médical japonais - si possible dans leur langue natale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الحكومة المعلومات للاجئين بلغتهم الوطنية قدر الإمكان فيما يتعلق بنظام الرعاية الطبية في اليابان للأمهات وأطفالهن. |
pour le système de vérification, et en particulier pour les inspections sur place, nous sommes également déçus car nous estimions que le système devait avoir un caractère essentiellement dissuasif, qui semble avoir totalement disparu, tant la procédure mise en place est lourde et compliquée. | UN | أما فيما يتعلق بنظام التحقق، وبوجه خاص، بعمليات التفتيش الموقعي، فإننا نشعر أيضاً بالاحباط ﻷننا نرى أن النظام ينبغي أن يكون، بصفة أساسية، رادعاً في طابعه. |
Le personnel de la Division possède désormais des connaissances hors pair concernant le système des normes internationales et les procédures inhérentes à leur mise en oeuvre. | UN | ولقد تراكمت لدى موظفي الشعبة دون تحيز معارف فريدة فيما يتعلق بنظام المعايير والقواعد الدولية، واﻹجراءات ذات الصلة من أجل تنفيذها. |
Au nombre des principaux changements concernant le système fondé sur la qualité de chef de famille dans le Code civil modifié, figurent les suivants: | UN | التغييرات الرئيسية فيما يتعلق بنظام رئاسة الأسرة في القانون المدني المعدل تشمل ما يلي : |
Dans cette hypothèse, elle ne prendrait aucune décision concernant le système d'examen de la mise en oeuvre des programmes d'action tant qu'elle n'aura pas d'information sur leur nature. | UN | وفي إطار تصور كهذا، لن يكون على مؤتمر اﻷطراف أن يتخذ قرارات فيما يتعلق بنظام استعراض تنفيذ برامج العمل إلى أن يكتسب الخبرة فيما يتعلق بطبيعة البرامج. |
Absence de formation des juges en ce qui concerne le système pénitentiaire; | UN | عدم تدريب القضاة بما فيه الكفاية فيما يتعلق بنظام السجون. |
État des investigations en ce qui concerne le système de déclenchement | UN | نتائج التحقيقات حتى الآن فيما يتعلق بنظام التفجير |
44. en ce qui concerne le système des deux plis, la question a été également discutée au Groupe de travail. | UN | ٤٤ - وأضاف يقول، فيما يتعلق بنظام الظرفين، فإن المسألة نوقشت أيضا في الفريق العامل. |
en ce qui concerne le régime de l'insolvabilité, il lui semble qu'il lui serait plus pratique d'élaborer un guide législatif que d'approuver un règlement universel, car il y a trop de différences entre les ordres politiques et juridiques des États. | UN | أما فيما يتعلق بنظام الإعسار، فإن الأقرب إلى ما هو عملي إنتاج دليل تشريعي لا اعتماد قواعد عامة، وذلك في ضوء شتى النُهُج القانونية الوطنية والمتصلة بالسياسات العامة. |
L'Irlande s'en félicite mais des lacunes demeurent, notamment en ce qui concerne le régime de responsabilité pour les dommages nucléaires, qui ne répond pas encore aux attentes de tous les États; la question des réacteurs de recherche, qui doit être examinée plus à fond; et la question du transport maritime des matières radioactives, qui revêt une importance particulière pour l'Irlande, en tant qu'État côtier. | UN | وترحب أيرلندا بها ولكن لا تزال توجد أوجه نقص، لا سيما فيما يتعلق بنظام المساءلة عن الأضرار النووية، والذي لم يستجب بعد لتوقعات جميع الدول؛ ومسألة مفاعلات الأبحاث، التي يتعين دراستها بصورة أكثر تعمقا؛ ومسألة النقل البحري للمواد المشعة، التي تكتسب أهمية خاصة بالنسبة لأيرلندا، بصفتها دولة ساحلية. |
S'il y a des disparités entre Juifs et Arabes en Israël, il faut également signaler que les résidents arabes en Israël jouissent des mêmes droits que les Israéliens en ce qui concerne le régime national d'assurance, la protection médicale et d'autres prestations sociales. | UN | وقال إنه إذا كان هناك تفاوت بين اليهود والعرب في اسرائيل، فيجب الاشارة أيضاً إلى أن سكان اسرائيل العرب يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الاسرائيليون فيما يتعلق بنظام الضمان الوطني والحماية الطبية وغيرهما من الخدمات الاجتماعية. |
Il est incontestable qu'il aurait été utile de disposer, avant d'adopter la présente résolution, des décisions prises par l'Assemblée générale sur le système d'obligation redditionnelle et de contrôle des administrateurs de programme. | UN | وما من شك في أنه كان من الواجب، قبل اتخاذ هذا القرار، أن نعرف ما الذي ستقرره الجمعية العامة فيما يتعلق بنظام مساءلة ومسؤولية مديري البرامج. |
:: Essais de vulnérabilité périodiques : appliqué avec le PNUD pour le système Atlas et avec la Maison des Nations Unies de Copenhague pour l'infrastructure informatique de base; | UN | :: الاختبار الدوري لسرعة التأثر: نُفِّذ بمشاركة البرنامج الإنمائي فيما يتعلق بنظام أطلس وبمشاركة دار الأمم المتحدة في كوبنهاغن فيما يتعلق بالهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ |
Les équipes mises en place dans les établissements pénitentiaires peuvent faire appel à ces professionnels par l'intermédiaire du groupe pilote du Réseau cigogne dans l'État concerné, afin qu'ils les aident à modifier les pratiques observées dans le système carcéral et à adapter l'environnement. | UN | ويمكن لأفرقة نظام السجون أن تستعين بهؤلاء المهنيين من خلال الفريق الرائد من شبكة اللقلاق في الولاية المعنية، بغية تغيير الممارسات فيما يتعلق بنظام السجن والتأقلم مع البيئة. |
Le mécanisme actuel de l'entrée en vigueur remonte à une époque où se posaient des questions au sujet du système de surveillance et de vérification de ce traité. | UN | إن الآلية الحالية لبدء النفاذ تعود إلى وقت نشأت فيه أسئلة فيما يتعلق بنظام الرصد والتحقق للمعاهدة. |
Dans l'intervalle, Al-Qaida et des Taliban ont évolué et un nombre considérable d'initiatives internationales ont été prises concernant le régime de sanctions. | UN | وخلال هذه الفترة، تغيرت طبيعة تنظيم القاعدة وحركة طالبان، وحدث قدر كبير من النشاط الدولي فيما يتعلق بنظام الجزاءات. |
Cinquièmement, s'agissant du système de vote à l'ONU, il faut que le système de vote manuel de l'Assemblée générale fonctionne de manière plus efficace afin que l'on puisse accélérer le processus de comptage des voix, ce qui en garantira la crédibilité, la fiabilité et la confidentialité. | UN | خامسا، فيما يتعلق بنظام التصويت في الأمم المتحدة، ينبغي لنظام التصويت اليدوي في الجمعية العامة أن يعمل بكفاءة أكبر لتعجيل عملية الفرز وتأمين المصداقية والثقة والسرية في عملية التصويت. |
Cela suppose la publication de manuels opérationnels, une exigence sur laquelle mes collaborateurs ont insisté non seulement pour ce qui est du système de qualité, mais dans d'autres domaines également. | UN | وهذا يستدعي تناول مسألة الأدلة التشغيلية، وهو شرط ظل موظفو مكتبي يلحّون عليه ليس فيما يتعلق بنظام النوعية فحسب. |
Promotion et sensibilisation relatives au système de parrainage des enfants en situation difficile (prise en charge par les nationaux). | UN | الترويج والتوعية فيما يتعلق بنظام كفالة الأطفال الذين يعيشون ظروفاً عصيبة (الرعاية من جانب المواطنين). |
Il faut espérer que dans ses travaux futurs sur le projet d'articles, la CDI tiendra compte de cette distinction, en particulier pour ce qui est du régime des conséquences de la responsabilité. | UN | والأمل معقود على أن تأخذ لجنة القانون الدولي، في أعمالها المقبلة بشأن مشاريع المواد، التمييز بعين الاعتبار، ولا سيما فيما يتعلق بنظام نتائج المسؤولية. |
1. Approuve le < < Rapport sur la fonction d'évaluation dans le contexte du plan stratégique à moyen terme > > (E/ICEF/2002/10) en tant que déclaration de politique générale sur la fonction d'évaluation de l'UNICEF et, dans ce contexte; | UN | 1 - يؤيد " تقرير مهمة التقييم في سياق الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل " (E/ICEF/2002/10) بوصفه بيان السياسة العامة فيما يتعلق بنظام التقييم في اليونيسيف، وفي هذا الصدد؛ |