pour sa part, mon gouvernement continuera d'apporter tout son appui à la nouvelle direction de l'Agence, au vu des tâches considérables qui lui sont confiées et des défis posés par le monde de demain. | UN | وحكومة بلدي، فيما يخصها ستواصل تقديم دعمها التام للقيادة الجديدة في الوكالة، في استجابتها ﻷعبائها الثقيلة ولتحديات عالم الغد. |
Sans vouloir céder à une logique de polémique sur une situation bien connue de la communauté internationale, la République du Burundi voudrait en ce qui la concerne apporter les éclaircissements suivants : | UN | 2 - وتود جمهورية بوروندي أن تقدّم فيما يخصها الإيضاحات التالية دون الانغماس في حرب كلامية بشأن الحالة التي يدركها المجتمع الدولي جيدا : |
ii) Lorsque le bordereau est accompagné de pièces justificatives attestant que les biens ou services dont le règlement est demandé ont été reçus ou fournis conformément aux dispositions du contrat et au document d'engagement de dépenses correspondant; | UN | ' 2` عندما تكون المدفوعات مدعومة بمستندات تبين أنه تم استلام السلع أو تنفيذ الخدمات التي يطلب سداد المدفوعات فيما يخصها وفقا لأحكام العقد والالتزام ذات الصلة؛ |
11. L'État partie à la Convention dont le nom suit, qui avait notifié son consentement à être lié par le Protocole V, mais à l'égard duquel ce dernier n'était pas encore entré en vigueur, a participé aux travaux de la Conférence: Chine. | UN | 11- وشاركت في أعمال المؤتمر الدولة التالية الطرف في الاتفاقية التي أخطرت بموافقتها على الالتزام بالبروتوكول الخامس ولكن لم يبدأ سريان البروتوكول الخامس فيما يخصها: الصين. |
Les soldes correspondants, c'est-à-dire les montants pour lesquels les partenaires qui en ont l'obligation n'avaient pas encore présenté d'attestations, s'établissaient pour ces deux années à 66,7 millions et 68,5 millions de dollars, respectivement. | UN | وبلغت الأرصدة المتبقية التي لم يمتثل فيما يخصها الشركاء المنفذون لمقتضيات مراجعة الحسابات التي تشترطها المفوضية 66.7 مليون دولار في عام 2002 و 68.5 مليون دولار في عام 2003. |
4.7 L'État partie observe que l'auteur conteste, en réalité, in abstracto la réglementation et la pratique nationales concernant les modalités de fonctionnement des commissions d'enquête parlementaires sans justifier, en ce qui la concerne personnellement, d'une atteinte à un droit protéger par le Pacte, notamment sa liberté religieuse. | UN | 4-7 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ تعترض في الواقع، نظرياً، على الأنظمة والممارسات الوطنية المتعلقة بأساليب عمل لجان التحقيق البرلمانية دون أن تثبت، فيما يخصها شخصياً، حدوث انتهاك لحق يحميه العهد، ولا سيما الحق في حريتها الدينية. |
4.7 L'État partie observe que l'auteur conteste, en réalité, in abstracto la réglementation et la pratique nationales concernant les modalités de fonctionnement des commissions d'enquête parlementaires sans justifier, en ce qui la concerne personnellement, d'une atteinte à un droit protéger par le Pacte, notamment sa liberté religieuse. | UN | 4-7 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ تعترض في الواقع، نظرياً، على الأنظمة والممارسات الوطنية المتعلقة بأساليب عمل لجان التحقيق البرلمانية دون أن تثبت، فيما يخصها شخصياً، حدوث انتهاك لحق يحميه العهد، ولا سيما الحق في حريتها الدينية. |
La communication semble aussi soulever des questions au titre du paragraphe 3 d) de l'article 14 en ce qui concerne le mari de l'auteur, et de l'article 7 en ce qui la concerne (notification de l'exécution de son mari) bien que cette disposition ne soit pas invoquée expressément. | UN | ويبدو أن البلاغ يثير أيضاً مسائل في إطار أحكام الفقرة 3(د) من المادة 14 فيما يخص زوجها، وفي إطار المادة 7 فيما يخصها هي نفسها (إبلاغها بإعدام زوجها)، مع أنها لا تحتج بهذه الأحكام على وجه التحديد. |
ii) Lorsque le bordereau est accompagné de pièces justificatives attestant que les biens ou services dont le règlement est demandé ont été reçus ou fournis conformément aux dispositions du contrat et au document d'engagement de dépenses correspondant; | UN | ' 2` عندما تكون المدفوعات مدعومة بمستندات تبين أنه تم استلام السلع أو تنفيذ الخدمات التي يطلب سداد المدفوعات فيما يخصها وفقا لأحكام العقد والالتزامات ذات الصلة؛ |
12. L'État ci-après, qui a déposé son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation de la Convention ou d'adhésion à cet instrument, mais à l'égard duquel la Convention n'est pas encore entrée en vigueur a aussi participé aux travaux du Groupe: Sri Lanka. | UN | 12- وشاركت في أعمال الاجتماع أيضاً الدولة التالية التي أودعت صك تصديقها أو قبولها أو موافقتها أو انضمامها إلى الاتفاقية ولكن لم يبدأ نفاذ الاتفاقية فيما يخصها بعد: سري لانكا. |
Les soldes correspondants, c'estàdire les montants pour lesquels les partenaires qui en ont l'obligation n'avaient pas encore présenté d'attestations, s'établissaient pour ces deux années à 66,7 millions et 68,5 millions de dollars, respectivement. | UN | وبلغت الأرصدة المتبقية التي لم يمتثل فيما يخصها الشركاء المنفذون لمقتضيات مراجعة الحسابات التي تشترطها المفوضية 66.7 مليون دولار في عام 2002 و 68.5 مليون دولار في عام 2003. |
11. Les Hautes Parties contractantes à la Convention dont le nom suit, qui avaient notifié leur consentement à être liée par le Protocole V, mais à l'égard duquel ce dernier n'était pas encore entré en vigueur, ont participé aux travaux de la Conférence: Argentine, Burundi et Pologne. | UN | 11- وشاركت في أعمال المؤتمر الأطراف التالية المتعاقدة السامية في الاتفاقية، والتي أخطرت بموافقتها على الالتزام بالبروتوكول الخامس ولكن لم يبدأ سريان البروتوكول الخامس فيما يخصها: الأرجنتين وبوروندي وبولندا. |