Une délégation demande également au HCR de présenter un rapport annuel au Sous-Comité chargé des questions administratives et financières sur les progrès et les réalisations, particulièrement en ce qui concerne les activités de santé génésique. | UN | وطلب أحد الوفود إلى المفوضية تقديم تقرير سنوي إلى اللجنة الفرعية للشؤون اﻹدارية والمالية عن التقدم والمنجزات لا سيما فيما يخص أنشطة الصحة التناسلية. |
Malheureusement, au cours de la dernière décennie, une poignée de pays occidentaux ont adopté une approche sélective, fondée sur des considérations politiques, en ce qui concerne les activités de vérification de l'AIEA. | UN | وللأسف، على مدى العقد الماضي اتبعت بعض البلدان الغربية نهجا انتقائيا بدوافع سياسية فيما يخص أنشطة التحقق التي تقوم الوكالة بها. |
Nous estimons donc que tout examen de la méthode suivie pour les activités du budget ordinaire doit se fonder sur le principe de la capacité de paiement, qui a été acceptée comme critère fondamental pour calculer la quote-part des États Membres pendant ce dernier demi-siècle. | UN | ولذلك السبب، نعتقد أن أي استعراض للمنهجية فيما يخص أنشطة الميزانية العادية يجب أن يستند إلى مبدأ القدرة على الدفع، الذي قُبل باعتباره معيارا أساسيا لتقييم الدول اﻷعضاء طوال نصف القرن الماضي. |
Elle a souligné l'utilité des législations nationales, mais elle n'était pas opposée à l'idée de considérer un instrument international, en particulier pour les activités extraterritoriales des SMSP. | UN | وأكدت فائدة التشريعات الوطنية، لكنها لم تعترض على مناقشة وضع صك دولي، لا سيما فيما يخص أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة خارج الحدود الإقليمية. |
Le PNUD lui assure un appui pour l'administration et la comptabilité financière concernant les activités du Bureau bénéficiant d'un financement extérieur, et traite certaines de ses dépenses d'administration. | UN | ويقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم في مجال الإدارة والمحاسبة المالية إلى المكتب فيما يخص أنشطة المكتب الممولة من موارد خارجية ويتولى معالجة بعض المصاريف الإدارية للمكتب. |
Des efforts soutenus continueront d'être déployés pour que l'on continue à faire la distinction entre civils et combattants. | UN | وسيستمر بذل جهود مستدامة فيما يخص أنشطة الدعوة الرامية إلى المحافظة على التمييز بين المدنيين والمقاتلين. |
Enfin, s'agissant des activités de formation, l'État partie a incontestablement une approche dynamique de la question et il convient de noter le soutien que lui apporte le HautCommissariat aux droits de l'homme. | UN | وفي الختام، قال فيما يخص أنشطة التدريب إن الدولة الطرف تسلك، دون شك، نهجاً استباقياً في معالجة المسألة، ويجدر التنويه بالدعم الذي تقدمه لها المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
ii) La définition juridique des vols suborbitaux effectués aux fins de missions scientifiques et/ou du transport d'êtres humains présentera-t-elle un intérêt pratique pour les États et autres acteurs en ce qui concerne les activités spatiales? | UN | `2` هل من شأن التعريف القانوني للتحليقات دون المدارية لأغراض البعثات العلمية و/أو نقل البشر أن يعود على الدول وغيرها من الجهات بفائدة عملية فيما يخص أنشطة الفضاء؟ |
Les résultats d'ensemble obtenus par la Division en ce qui concerne les activités de collecte de fonds (gouvernements et secteur privé) sont analysés dans le tableau ci-après : | UN | 128 - ويتضمن الجدول التالي تحليلا للأداء العام للشعبة فيما يخص أنشطة جمع الأموال (من الحكومات والقطاع الخاص): |
128. Les résultats d'ensemble obtenus par la Division en ce qui concerne les activités de collecte de fonds (gouvernements et secteur privé) sont analysés dans le tableau ciaprès: | UN | 128- ويتضمن الجدول التالي تحليلاً للأداء العام للشعبة فيما يخص أنشطة جمع الأموال (من الحكومات والقطاع الخاص): |
Il n'y a pas de faits nouveaux à signaler en ce qui concerne les activités d'extraction d'uranium de l'Iran. | UN | 19 - ليست هناك أية تطورات جديدة يفاد عنها فيما يخص أنشطة إيران المتعلقة بتعدين اليورانيوم(). |
en ce qui concerne les activités financées par les ressources ordinaires, l'excédent net s'est établi à 210,6 millions de dollars pour l'exercice 2006-2007, portant le solde à 377 millions de dollars au 31 décembre 2007. | UN | وبلغت زيادة الإيرادات عن النفقات فيما يخص أنشطة الموارد العادية لفترة السنتين 2006-2007 مبلغ 210.6 ملايين دولار، مما نتج عنه رصيد مالي بقيمة 377 مليون دولار حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
L'Agence et l'Iran y ont convenu de la poursuite de leur coopération en ce qui concerne les activités de vérification à entreprendre par l'Agence en vue de résoudre toutes les questions présentes et passées, et de la mise en œuvre des premières mesures pratiques par l'Iran dans un délai de trois mois. | UN | ووافقت الوكالة وإيران في إطار التعاون على مواصلة تعاونهما فيما يخص أنشطة التحقق التي ستضطلع بها الوكالة لحسم جميع المسائل الراهنة والسابقة وعلى قيام إيران بتنفيذ التدابير العملية الأولية في غضون ثلاثة أشهر. |
Chaque survivant recensé pendant l'enquête a reçu une aide financière et le village a été classé prioritaire pour les activités de développement et de reconstruction menées en collaboration avec les autorités locales. | UN | وقد مُنحت مساعدة مالية لكل ناج حُدِّد خلال الدراسة الاستقصائية كما مُنحت الأولوية للقرية فيما يخص أنشطة التنمية وإعادة الإعمار بالتعاون مع الحكومة المحلية. |
34. Certaines Parties ont fait valoir que les travaux entrepris par le GIEC concernant les méthodes de surveillance applicables aux projets devraient être pris en considération pour les activités de projet de boisement et de reboisement. | UN | 34- ورأت بعض الأطراف أنه ينبغي مراعاة العمل الذي يضطلع به الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ بشأن منهجيات الرصد بالنسبة للمشاريع فيما يخص أنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج. |
Tableau 9. Redevances et manque à recevoir pour les activités relatives au RIT au cours de la période 20072009 | UN | الجدول 9- الرسوم والعجز فيما يخص أنشطة سجل المعاملات الدولي في الفترة 2007-2009 |
Mais dans les PMA, les faiblesses des institutions universitaires et des infrastructures de recherche, les communications difficiles, les obstacles géographiques et les barrières linguistiques font de ces pays des partenaires moins attrayants pour les activités en matière de STI. | UN | ومع ذلك، يلاحظ أن ضعف القاعدة الأكاديمية والبحثية، وضعف الاتصالات، والعوائق الجغرافية واللغوية في أقل البلدان نمواً، يجعل منها شركاء أقل جذباً فيما يخص أنشطة العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
Il faut, dans ce contexte, encourager l'adoption d'approches novatrices concernant les activités du Conseil, en tant qu'organe intergouvernemental principal pour la coordination des activités dans les domaines économique et social. | UN | ويجب في هذا الصدد تشجيع اعتماد نُهج ابتكارية فيما يخص أنشطة المجلس، بوصفه الهيئة الحكومية الدولية الرئيسية لتنسيق اﻷنشطة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
De même, nous avons été encouragés par les développements récents concernant les activités nucléaires de l'Iran, à la suite de l'accord conclu entre les ministères des affaires étrangères d'Iran, de Grande-Bretagne, de France et d'Allemagne à la fin du mois dernier. | UN | وبالمثل تشجعنا بالتطورات التي حدثت مؤخرا فيما يخص أنشطة إيران النووية، الناجمة عن الاتفاق الذي توصل إليه وزراء خارجية إيران وبريطانيا وفرنسا وألمانيا في أواخر الشهر الماضي. |
Le mandat du Département concernant les activités de maintien de la paix découle des résolutions 56/293 et 61/256 de l'Assemblée générale, ainsi que de la résolution 64/271 qui l'a élargi dernièrement. | UN | وحُددت ولاية الإدارة فيما يخص أنشطة حفظ السلام بموجب قراري الجمعية العامة 65/293 و 61/256. وأذنت الجمعية العامة بأحدث تمديد لهذه الولاية في قرارها 64/271. |
Des efforts soutenus continueront d'être déployés pour que l'on continue à faire la distinction entre civils et combattants. | UN | وسيستمر بذل جهود مستدامة فيما يخص أنشطة الدعوة الرامية إلى المحافظة على التمييز بين المدنيين والمقاتلين. |
s'agissant des activités de l'ONUDI dans le domaine de l'énergie, l'orateur souligne l'importance des efforts déployés par l'Organisation pour développer les capacités et renforcer la sécurité énergétique du secteur industriel. | UN | 58- وأكَّد، فيما يخص أنشطة اليونيدو المتعلقة بالطاقة، على أهمية جهود المنظمة صوب بناء القدرات وتعزيز أمن الطاقة في القطاع الصناعي. |