ويكيبيديا

    "فيما يخص الجرائم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour les infractions
        
    • pour les crimes
        
    • concernant les infractions
        
    Enfin, on ne disposait pas de statistiques concernant le nombre de transfèrements effectués pour les infractions établies conformément à la Convention. UN وأخيراً لم يمكن جمع إحصاءات حول عدد مرات النقل التي نُفِّذت فيما يخص الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Enfin, on ne disposait pas de statistiques concernant le nombre de transfèrements effectués pour les infractions établies conformément à la Convention. UN وأخيراً لم يمكن جمع إحصاءات حول عدد عمليات النقل التي نُفِّذت فيما يخص الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    L'entraide peut aussi être accordée pour les infractions impliquant une personne morale. UN ويمكن أيضاً إتاحة المساعدة فيما يخص الجرائم التي تنطوي على شخصية اعتبارية.
    Une délégation a précisé que dans certains États il n'y avait pas de prescription pour les crimes particulièrement graves. UN وأوضح أحد الوفود أنه لا يوجد تقادم في بعض الدول فيما يخص الجرائم البالغة الخطورة.
    Participation à des consultations avec des partenaires clefs au sujet des efforts fournis par le Gouvernement guinéen dans la lutte contre l'impunité pour les crimes commis en septembre 2009 UN للمشاركة في مشاورات مع الشركاء الرئيسيين بشأن الجهود التي تبذلها حالياً حكومة غينيا لمعالجة مسألة الإفلات من العقاب فيما يخص الجرائم المرتكبة في أيلول/سبتمبر 2009
    Dans le code pénal d'un autre pays, une disposition comparable concernant les infractions commises par un groupe organisé prévoyait que les personnes qui avouaient, avant d'avoir participé à la commission de l'infraction, avoir été impliquées dans une infraction préparée par un groupe étaient exemptées de sanction. UN ويوجد تدبير مشابه في قانون العقوبات في دولة أخرى فيما يخص الجرائم التي تقترفها جماعة منظمة، يُعفي من العقوبة الأشخاص الذين يعترفون بتورّطهم في جريمة تُعِدُّ لها جماعة، قبل اشتراكهم في الجريمة.
    L'assistance ne saurait être refusée pour les infractions touchant à des questions fiscales et il a été donné suite à des demandes de documents financiers et fiscaux. UN ولا تُرفض المساعدة فيما يخص الجرائم التي تنطوي على مسائل مالية، وقد قُبلت طلبات للاطلاع على سجلات مالية وضريبية.
    dix années d'emprisonnement pour les infractions les plus graves, assortie de peines confondues plus légères pour les autres infractions. UN وأدانتها المحكمة المحلية بالسجن عشر سنوات بشأن أشد الجرائم خطورة، وبالسجن المتزامن فترات أقل فيما يخص الجرائم الأخرى.
    Envisager de prévoir des sanctions autres que des amendes pour les infractions établies conformément à l'article 23 de la Convention. UN :: النظر في أن يُنصّ على عقوبات متوخّاة أخرى غير الغرامات المالية فيما يخص الجرائم التي نصَّت عليها المادة 23 من الاتفاقية.
    Article 30: Les infractions commises à l'encontre de l'administration publique, qui comprennent les infractions de corruption, sont passibles de peines maximales de six ans d'emprisonnement, pour les infractions les plus fréquentes. UN المادة 30: يُعاقب على الجرائم المرتكبة ضد أجهزة الإدارة العامة، بما فيها جرائم الفساد، بعقوبة قصوى تصل إلى السجن لست سنوات، فيما يخص الجرائم الأكثر شيوعا.
    Le début du délai de prescription pour les infractions sexuelles a été repoussé à la vingt-huitième année de vie de la victime, sachant que les expériences traumatisantes ne produisent souvent leurs effets qu'à l'âge adulte. UN وأُجِّلت بداية فترة التقادم فيما يخص الجرائم الجنسية إلى حين بلوغ الضحية سن الثامنة والعشرين من العمر، إذ إن آثار التعرُّض للصدمات لا تتبدّى في العادة إلا في مرحلة متأخرة.
    Par ailleurs, la question de la poursuite pénale et de l'immunité des militaires pour les infractions commises lors d'un conflit armé sur le territoire de l'État du for semble relever, en premier lieu, du droit humanitaire; c'est un cas particulier qu'il n'y a pas lieu d'examiner ici. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن مسألة الملاحقة الجنائية للأفراد العسكريين وحصانتهم، فيما يخص الجرائم التي ترتكب خلال نزاع عسكري في إقليم الدولة التي تمارس الولاية القضائية، تخضع في المقام الأول لأحكام القانون الإنساني، وأنها حالة خاصة، وينبغي ألا يُنظر فيها في إطار هذا الموضوع.
    La politique, la pratique et les procédures mises en œuvre en matière d'entraide judiciaire octroyée par les Fidji sont, de manière générale, conformes aux prescriptions de l'article 46 de la Convention en ce qu'elles tendent à offrir l'assistance la plus large possible pour les infractions visées par ladite Convention. UN وعلى العموم، تتسق السياسات والممارسات والإجراءات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة التي تعتمدها فيجي عموما مع متطلبات المادة 46 من الاتفاقية من حيث توفير أوسع نطاق ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة فيما يخص الجرائم المشمولة بالاتفاقية.
    L'article 22.2 du Code criminel élargit la responsabilité pénale aux personnes morales ( " organisations " ), y compris les organismes publics, pour les infractions commises en leur nom par leurs cadres supérieurs ou leurs représentants ( " agents " ). UN بموجب المادة 22-2 من القانون الجنائي يشمل نطاق المسؤولية الجنائية الأشخاص الاعتباريين، بمن فيهم الهيئات العمومية، فيما يخص الجرائم التي يرتكبها بالنيابة عنهم كبار موظَّفيهم أو ممثِّلوهم.
    Il y a tout d'abord un recours sans précédent à la compétence extraterritoriale pour les crimes graves au regard du droit international autres que les atrocités commises au cours de la Seconde Guerre mondiale. UN فهناك، بادئ ذي بدء، لجوء لم يسبق له مثيل إلى الولاية القضائية خارج الإقليم فيما يخص الجرائم التي تُعد خطيرة بموجب القانون الدولي والتي ارتُكبت خارج نطاق ما وقع من فظائع خلال الحرب العالمية الثانية.
    Dans ce contexte, les lois syriennes accordent une vaste immunité, dans la plupart des cas, pour les crimes commis par des agents du Gouvernement de tous niveaux pendant l'exercice de leurs fonctions. UN وفي هذا السياق، تمنح القوانين السورية حصانات واسعة، في معظم الحالات، فيما يخص الجرائم التي يرتكبها موظفون حكوميون على جميع المستويات أثناء أداء مهامهم.
    Néanmoins, la Jamahiriya arabe libyenne étant un pays largement ouvert et accueillant beaucoup de travailleurs étrangers, la criminalité a eu tendance à augmenter, et c'est pourquoi les citoyens se sont prononcés en majorité en faveur du maintien de la peine de mort pour les crimes graves portant atteinte à la sécurité et à l'ordre public. UN غير أن الجماهيرية العربية الليبية بلد مفتوح جداً يستضيف الكثير من العمال اﻷجانب مما جعل اﻹجرام ينحو إلى الازدياد ودفع أغلبية المواطنين إلى إعلان تأييدها لﻹبقاء على عقوبة اﻹعدام فيما يخص الجرائم الخطيرة المخلة باﻷمن والنظام العام.
    Il a noté que les modifications apportées au Code pénal de 2005 prévoyaient notamment des sanctions plus efficaces pour les crimes liés à la vente d'enfants, à la prostitution d'enfants et à la pédopornographie. UN ولاحظت أن التعديلات التي أجريت على قانون العقوبات لعام 2005، تنص ضمن جملة أمور، على عقوبات أكثر فعالية فيما يخص الجرائم المتعلقة ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية(19).
    Le 27 novembre 2001, le Président mexicain a fait publier au Journal officiel un accord relatif à des mesures permettant de demander justice pour les crimes commis contre des personnes ayant des liens avec les mouvements sociaux et politiques du passé. UN وفي 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، نشر الرئيس المكسيكي في الجريدة الرسمية اتفاقاً لوضع تدابير لطلب العدالة فيما يخص الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المرتبطين بالحركات الاجتماعية والسياسية في الماضي.
    L'examen montre clairement que les capacités du Royaume-Uni à fournir une entraide judiciaire concernant les infractions visées par la Convention sont nettement renforcées par le recours à des unités spécialisées de lutte contre la corruption et la fraude, telles que la SOCA, la Police de la ville de Londres et, surtout, le SFO. UN وقد أوضح الاستعراض أنَّ قدرة المملكة المتحدة على تقديم المساعدة القانونية المتبادلة فيما يخص الجرائم المشمولة في الاتفاقية يعزز منها كثيراً استخدامُ وحدات متخصصة لمكافحة الفساد والاحتيال، مثل جهاز مكافحة الجرائم المنظمة الخطيرة، ومكتب شرطة مدينة لندن، وبالأخص مكتب مكافحة جرائم الاحتيال الخطيرة.
    Il a confirmé qu'il considérait la Convention contre la corruption comme le fondement juridique de la coopération concernant les infractions visées par celle-ci, bien que cela n'ait pas encore été appliqué dans la pratique. UN وقد أكدت الكويت أنها تعتبر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساساً قانونياً للتعاون فيما يخص الجرائم المنضوية تحت اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، رغم عدم تطبيق ذلك في الممارسة.
    4. Après l’ouverture de la cinquième session du Comité spécial par son Président, le Secrétaire a indiqué que le Comité spécial avait demandé au Secrétariat de préparer une étude analytique des dispositions des législations nationales en rapport avec le projet de Convention concernant les infractions passibles de peines privatives de liberté, avec indication du nombre d’années d’emprisonnement prévu. UN ٤ - وبعد أن افتتح رئيس اللجنة المخصصة دورتها الخامسة، لاحظ اﻷمين أن اللجنة المخصصة كانت قد طلبت الى اﻷمانة العامة اعداد دراسة تحليلية ﻷحكام القوانين الوطنية الوثيقة الصلة بمشروع الاتفاقية فيما يخص الجرائم التي يعاقب عليها بالحرمان من الحرية، مع الاشارة الى عدد سنوات عقوبة السجن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد