Situation des femmes en ce qui concerne le droit à la sécurité sociale | UN | حالة النساء فيما يخص الحق في الضمان الاجتماعي |
Il demande à la délégation d'expliquer comment sont mises en œuvre les recommandations de la Commission pour la vérité et la justice en ce qui concerne le droit à la vérité, les enquêtes et la réparation. | UN | وطلب من الوفد أن يبين طريقة تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والعدالة فيما يخص الحق في معرفة الحقيقة، والتحقيقات، والجبر. |
Dans son rapport, le Rapporteur spécial appelle l'attention du Secrétaire général sur les situations qui sont un véritable sujet de préoccupation en ce qui concerne le droit à l'alimentation, ainsi que les initiatives encourageantes que les gouvernements ont prises pour lutter contre la faim. | UN | ويوجه المقرر الخاص في هذا التقرير انتباه الجمعية العامة إلى الحالات التي تثير قلقا خاصا فيما يخص الحق في الغذاء، فضلا عن المبادرات الإيجابية التي تقوم بها الحكومات لمكافحة الجوع. |
174. Le Comité se félicite de l'intention du gouvernement de retirer la réserve concernant le droit de grève, qu'il a émise quand il a ratifié le Pacte. | UN | 174- وترحب اللجنة بعزم الحكومة على سحب تحفظاتها التي أبدتها على العهد فيما يخص الحق في الإضراب. |
Il a demandé des renseignements sur les mesures prises par l'Indonésie pour assurer la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels et la politique de l'Indonésie concernant le droit à une éducation de base. | UN | وطلبت معلومات عن الخطوات التي اتخذتها إندونيسيا لضمان تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعن سياسة إندونيسيا فيما يخص الحق في التعليم الأساسي. |
Le cadre législatif pour ce qui est du droit à la liberté de religion est conforme aux normes relatives aux droits de l'homme bien que l'interprétation de certaines dispositions puisse poser des problèmes. | UN | كما أن الإطار التشريعي فيما يخص الحق في حرية الدين يتماشى مع معايير حقوق الإنسان غير أن تفسير بعض أحكامه قد يشكل مصدراً للقلق. |
Le Comité des droits de l'homme a interprété certains droits garantis par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques comme impliquant des obligations positives, ce qui est manifestement dans le cas du droit à la vie. | UN | وفسرت لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان بعض الحقوق المكفولة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأنها تستتبع التزامات إيجابية. ويتجلى هذا الأمر بوضوح فيما يخص الحق في الحياة. |
Le Gouvernement de la République française émet une réserve en ce qui concerne le droit au choix du nom de famille mentionné au paragraphe 1 g) de l'article 16 de la Convention. | UN | وتبدي الحكومة الفرنسية تحفظا فيما يخص الحق في اختيار اسم اﻷسرة الوارد في الفقرة ١ )ز( من المادة ١٦ من الاتفاقية. |
31. en ce qui concerne le droit à la sécurité sociale, le Comité européen des droits sociaux indique que les allocations en cas de maladie et de maternité et les allocations nationales de retraite minimum pour les célibataires sont manifestement insuffisantes. | UN | 31- فيما يخص الحق في الضمان الاجتماعي، أفادت اللجنة الأوروبية المعنية بالحقوق الاجتماعية بأن كلاً من بدل المرض وبدل الأمومة والحد الأدنى الوطني للمعاش التقاعدي للأشخاص غير المتزوجين من الواضح |
Il ajoute que, quoi qu'il en soit, la Cour européenne n'a pas compétence à l'égard de l'Espagne en ce qui concerne le droit au double degré de juridiction étant donné que l'Espagne n'a pas ratifié le Protocole no 7 à la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | ويضيف قائلاً إنه، على أية حال، ليس لدى المحكمة الأوروبية ولاية قضائية في إسبانيا فيما يخص الحق في عقد جلسة استماع ثانية، لأن إسبانيا لم تصادق على البروتوكول رقم 7 الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
4. Premièrement, en ce qui concerne le droit à l'alimentation et à la vie, il convient de rappeler que, depuis le milieu des années 90, la situation du pays est gravement affectée par des pénuries de vivres qui sont principalement dues à des catastrophes naturelles et à des erreurs de gestion de la part des autorités. | UN | 4- أولاً، فيما يخص الحق في الغذاء والحياة، يمكن التذكير بأن هذا البلد قد عانى منذ أواسط التسعينات معاناة شديدة من نقص في الغذاء يُغزى أساساً إلى الكوارث الطبيعية وسوء تدبير السلطات. |
18. Quatrièmement, en ce qui concerne le droit à l'autodétermination et à la participation politique, l'accès à l'information et la liberté d'expression, de conviction, d'opinion, d'association, de conscience et de religion, aucun progrès sensible n'a été constaté au cours de l'année. | UN | 18- رابعاً، فيما يخص الحق في تقرير المصير/المشاركة السياسية والحصول على المعلومات، وحرية التعبير/ العقيدة/الرأي وتكوين الجمعيات وحرية الوجدان والحرية الدينية، لم يسجل خلال السنة أي تحسن ملحوظ. |
91. en ce qui concerne le droit de faire appel, normalement la décision du chef de l'appareil judiciaire est définitive, à l'exception des condamnations à mort et des amputations. | UN | 91- أما فيما يخص الحق في الاستئناف، فالقرار الصادر عن رئيس السلطة القضائية يُعتبر عادة نهائيا، باستثناء الأحكام بالإعدام وبتر الأعضاء، حيث يمكن للشخص المدان أن يستأنف، بما في ذلك عن طريق محام. |
213. Il n'y a eu aucune évolution depuis le deuxième rapport en ce qui concerne le droit à un congé payé légal minimum, ni la discrimination liée au sexe, ni les enfants âgés de moins de 16 ans ans et les jeunes (16-17 ans ans). | UN | 213- ولم تحدث أي تطورات جديدة منذ التقرير الثاني فيما يخص الحق في الحصول على الحد الأدنى من الإجازة النظامية المدفوعة الأجر، أو فيما يخص التمييز بين الجنسين وعمالة الأطفال دون سن السادسة عشرة واليافعين (16-17 سنة). |
Il a demandé des renseignements sur les mesures prises par l'Indonésie pour assurer la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels et la politique de l'Indonésie concernant le droit à une éducation de base. | UN | وطلبت معلومات عن الخطوات التي اتخذتها إندونيسيا لضمان تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعن سياسة إندونيسيا فيما يخص الحق في التعليم الأساسي. |
Dans chaque localité, des ateliers ont été organisés pour sensibiliser les parties prenantes aux normes internationales concernant le droit à un logement convenable, en accordant une attention particulière aux expulsions forcées. | UN | وعقدت في كل موقع حلقات عمل لزيادة الوعي بين أصحاب المصلحة المعنيين بالمعايير الدولية فيما يخص الحق بالسكن اللائق مع التركيز بشكل خاص على حالات الإخلاء القسري. |
M. Matadeen dit que les réponses écrites de l'État partie concernant le droit à la vie et l'interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants, la liberté et la sécurité de la personne et le traitement des personnes privées de liberté sont extrêmement laconiques, l'État partie réfutant toutes les allégations du Comité. | UN | 11- السيد ماتادين أفاد بأن الردود الخطية للدولة الطرف فيما يخص الحق في الحياة وحظر التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وحرية الشخص وأمنه، ومعاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم هي معلومات جدّ مقتضبة باعتبار أن الدولة الطرف ترفض كل ادعاءات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Ainsi, le Comité des droits de l'homme a examiné plusieurs affaires de non-discrimination concernant le droit à la sécurité sociale. | UN | فقد عالجت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، على سبيل المثال، عددا من القضايا المتعلقة بعدم التمييز فيما يخص الحق في الاستفادة من الضمان الاجتماعي(17). |
Demande à tous les Etats d'examiner périodiquement la possibilité de ratifier les conventions internationales dans le domaine du travail élaborées par l'Organisation internationale du Travail, concernant le droit de former des syndicats et de s'y affilier, la durée de la journée de travail, la sécurité des travailleurs et la protection de leur santé ainsi que la sécurité sociale. » | UN | " ٦- يطلب من جميع الدول أن تبحث دورياً امكانية التصديق على الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالعمل التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية فيما يخص الحق في تكوين النقابات العمالية والانضمام إليها ومدة يوم العمل وحماية سلامة العمال وصحتهم والضمان الاجتماعي. " . |
17. M. Thelin demande des précisions au sujet des conditions dans lesquelles un inculpé peut être jugé en son absence, en particulier pour ce qui est du droit de recours contre un jugement rendu par défaut. | UN | 17- وطلب السيد ثيلين الحصول على تفاصيل بشأن الظروف التي يجوز فيها محاكمة المتهم غيابياً، ولا سيما فيما يخص الحق في استئناف الحكم الصادر غيابياً. |
72. pour ce qui est du droit à l'éducation, la Slovénie a précisé que le droit à l'égalité d'accès à l'éducation était inscrit dans de nombreuses stratégies, telles que celles en faveur des Roms et des migrants, et ajouté que chacune d'entre elles était complétée par un plan d'action. | UN | 72- أمّا فيما يخص الحق في التعليم، فقد أوضحت سلوفينيا أن الحق في المساواة في الحصول على التعليم قد روعي في العديد من الاستراتيجيات، كتلك المعدَّة للروما وللمهاجرين، كما أوضحت أنه تم استكمال كل استراتيجية بخطة عمل. |
Une autre délégation a indiqué que, dans le cadre d''une approche globale, il était envisageable que certains aspects seulement de chaque droit puissent faire l''objet d''une plainte individuelle (le travail forcé, par exemple, dans le cas du droit au travail). | UN | ورأى وفد آخر أنه في إطار النهج الشامل، يمكن أن تشكل جوانب معينة فقط من كل حق أساساً لتقديم الشكاوى الفردية (مثل العمل الجبري فيما يخص الحق في العمل). |