Le représentant de l'Ukraine se félicite en particulier de l'importante contribution apportée par le Conseil de sécurité en ce qui concerne la protection des civils, notamment les enfants, dans les conflits armés. | UN | وأعرب ممثل أوكرانيا عن سعادته للإسهام الفعال لمجلس الأمن فيما يخص حماية المدنيين وخاصة الأطفال، أثناء الصراعات المسلحة. |
Analyser les points forts, les points faibles et le potentiel du pays en ce qui concerne la protection, le respect, la réalisation et la promotion des droits de l'homme, ainsi que les facteurs qui constituent des obstacles dans ces domaines; | UN | سوف تستخدم لمراجعة الحسابات المتعلقة بعناصر القوة والضعف، والفرص والتهديدات، في البلد فيما يخص حماية واحترام وإعمال وتعزيز حقوق الإنسان؛ |
La création du Comité des disparitions forcées est un jalon important en matière de protection des personnes contre les disparitions forcées. | UN | ويشكل إنشاء اللجنة المعنية بالاختفاء القسري معلما هاما فيما يخص حماية الأشخاص من حالات الاختفاء القسري. |
Les enfants soldats, les mercenaires et la responsabilité des parties non étatiques à un conflit en matière de protection des enfants ont été les principales questions abordées. | UN | وشملت أهم القضايا التي أثيرت قضية الجنود اﻷطفال، والمرتزقة ومساءلة الدول غير اﻷطراف فيما يخص حماية اﻷطفال في حالات النزاع. |
Dans ses politiques, l'État partie doit s'efforcer de se conformer aux dispositions du Pacte concernant la protection des particuliers, question devant être prioritaire sur tout le reste. | UN | وينبغي للدولة الطرف في سياساتها أن تسعى جاهدة للامتثال لأحكام العهد فيما يخص حماية الأفراد التي ينبغي أن يكون لها الغلبة على جميع الأمور الأخرى. |
Dans le cadre de ce programme, l'OMPI avait dépêché, en 1998 et 1999, neuf missions d'enquête dans vingt-huit pays pour étudier les besoins et les attentes des détenteurs de savoirs traditionnels, s'agissant de la protection de leurs connaissances. | UN | وفي إطار هذا البرنامج اضطلعت المنظمة بتسع بعثات لتقصي الحقائق في عامي 1998 و1999 في ثمانية وعشرين بلداً للوقوف على احتياجات وآمال أصحـاب المعارف التقليديـة فيما يخص حماية هذه المعارف. |
23. Article 36: en ce qui concerne la protection des enfants contre toutes les formes d'exploitation préjudiciables à leur bien-être, la législation égyptienne contient plus d'un texte, à savoir: | UN | 23- المادة 36: فيما يخص حماية الأطفال من سائر أشكال الاستغلال الضارة برفاههم، يوجد أكثر من نص في التشريعات المصرية وهي: |
81. Le droit de la famille stipule également une action au civil en ce qui concerne la protection des droits des époux et des enfants. | UN | 81- وينص قانون الأسرة في سان مارينو أيضاً على إقامة الدعوى المدنية فيما يخص حماية حقوق الأزواج والأطفال. |
Enfin, en ce qui concerne la protection des droits électoraux de la population, la Division des droits civils a pris des mesures extraordinaires très rapidement après le passage du cyclone de façon à assurer le bon déroulement des élections à la NouvelleOrléans. | UN | وأخيراً فيما يخص حماية الحقوق الانتخابية للسكان، اتخذت شعبة الحقوق المدنية تدابير استثنائية بسرعة شديدة في أعقاب الإعصار بحيث تؤمن السير السليم للانتخابات في نيو أورلينز. |
Cela dit, le sujet pourrait peut-être être élargi à l'avenir au droit des organisations internationales, dans la mesure où celles-ci assument un rôle de plus en plus important dans les relations internationales, même en ce qui concerne la protection des personnes physiques. | UN | ومع هذا، فربما كان من الجائز في المستقبل أن يت توسيع نطاق هذا الموضوع كيما يشمل حق المنظمات الدولية في الاضطلاع بذلك، فهذه المنظمات تؤدي دورا مطرد التزايد في العلاقات الدولية، حتى فيما يخص حماية الأفراد. |
8. en ce qui concerne la protection de la santé, tous les Roms, italiens ou étrangers, ont accès aux services de soins. | UN | 8- أما فيما يخص حماية الصحة، فجميع الغجر، إيطاليين أو أجانب، يحصلون على خدمات العلاج. |
38. Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord demeurait préoccupé par la discrimination à l'égard des Roms, en particulier en ce qui concerne la protection de leurs droits culturels et en matière de santé, de logement et d'emploi. | UN | 38- ولا يزال القلق يساور المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية إزاء التمييز في حق الروما، ولا سيما فيما يخص حماية حقوقهم الثقافية وحقوقهم في الصحة والإسكان والعمل. |
La partie II de cette dernière définit les objectifs et les fonctions de la Commission en matière de protection des consommateurs, à savoir notamment recevoir les plaintes, enquêter sur les infractions présumées et faire rapport et rendre des décisions à ce sujet. | UN | ويرسم الجزء الثاني من قانون حماية المستهلك أهداف اللجنة ومهامها فيما يخص حماية المستهلك، بما في ذلك تلقي الشكاوى والتحقيق في المخالفات المشتبه فيها وإعداد التقارير واتخاذ القرارات. |
Le Paraguay a salué les résultats obtenus en matière de protection des droits de l'homme et de protection des femmes et des personnes handicapées. | UN | 62- وأشارت باراغواي إلى النتائج المحققة فيما يخص حماية حقوق الإنسان وحماية المرأة والأشخاص ذوي الإعاقة. |
De plus, certains ministères, départements, comités exécutifs de districts et conseils municipaux violent les dispositions légales en autorisant le développement de certaines activités qui n'ont pas obtenu l'autorisation des inspections d'État en matière de protection du travail. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن بعض الوزارات والإدارات واللجان التنفيذية المحلية والمجالس البلدية تخل بالأحكام القانونية المعمول بها حالياً بإصدار تراخيص لتنفيذ أنشطةٍ محددة لم تحصل على تصريحٍ من هيئات التفتيش الحكومية فيما يخص حماية العمال. |
Au cours des missions d'enquête, les représentants de l'OMPI se sont entretenus directement avec des détenteurs de savoirs traditionnels − guérisseurs traditionnels, agriculteurs et artisans, notamment − afin d'obtenir des informations de première main quant à leurs besoins et attentes en matière de protection des savoirs traditionnels. | UN | وتحدث ممثلو المنظمة أثناء هذه البعثات إلى أصحاب المعارف التقليدية، كالمداوين والمزارعين والحرفيين التقليديين، للاطلاع عن كثب على احتياجاتهم وتطلعاتهم فيما يخص حماية المعارف التقليدية. |
Le BINUGBIS a également continué de surveiller les conditions de détention et celles des prisons, d'adresser des recommandations aux autorités respectives et de renforcer les mécanismes de coordination entre les institutions gouvernementales et au sein du Parlement en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وواصل المكتب مراقبة ظروف الاحتجاز والسجون، وإصدار توصيات إلى السلطات المعنية، وتعزيز آليات التنسيق فيما بين المؤسسات الحكومية وداخل البرلمان فيما يخص حماية حقوق الإنسان. |
:: Garantie de l'égalité de droits de tous les pays concernant la protection de leurs systèmes nationaux contre les attaques électroniques; | UN | :: كفالة أن تتمتع جميع البلدان بحقوق متساوية فيما يخص حماية كيانها الوطني من الهجمات الحاسوبية؛ |
Le cadre de décision international concernant la protection et la promotion des droits des filles a évolué depuis 2010. | UN | ٣٤١ - وقد تطور إطار العمل الدولي للسياسات فيما يخص حماية حقوق الفتيات وتعزيزها منذ عام 2010. |
C'est donc dans ce contexte que je prends aujourd'hui la parole pour vous présenter avec nos amis français quelques réflexions concernant la protection des infrastructures critiques. | UN | وفي هذا الصدد بالذات أتناول الكلمة اليوم كي أعرض مع أصدقائنا الفرنسيين بعض الأفكار فيما يخص حماية البنى الأساسية الحساسة. |
35. s'agissant de la protection de l'environnement, l'Afrique du Sud a adopté plusieurs mesures importantes pour mettre en oeuvre Action 21. | UN | ٣٥ - واعتمدت جنوب افريقيا فيما يخص حماية البيئة عدة تدابير هامة من أجل ترشيد جدول أعمال القرن ٢١. |
14. La Pologne a salué les mesures prises par le Gouvernement ukrainien pour protéger les minorités nationales et lutter contre le racisme et la xénophobie. | UN | 14- وأشادت بولندا بالخطوات التي اتخذتها حكومة أوكرانيا فيما يخص حماية الأقليات القومية ومكافحة العنصرية وكره الأجانب. |