Même là où les connaissances sont mises en commun avec tous les membres de la communauté, les opinions portées sur ces connaissances ne sont pas unanimes. | UN | وحتى عندما تكون المعارف مشتركة بين كافة أفراد مجتمع محلي، لا تكون وجهات النظر فيما يخص هذه المعارف عامة. |
Cela étant, certains experts avaient des positions divergentes sur ces questions. | UN | بيد أن بعض الخبراء عبروا عن مواقف مخالفة فيما يخص هذه القضايا. |
Le Comité recommande donc de ne verser aucune indemnité au titre de cette réclamation. | UN | وعليه، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض فيما يخص هذه المطالبة. |
Israël n'aura plus aucune responsabilité financière pour ces actes ou omissions et le Conseil assumera toute la responsabilité financière de ces actes et omissions et de son propre fonctionnement; | UN | وينتهي تحمل اسرائيل ﻷي مسؤولية مالية فيما يخص هذه اﻷفعال أو الحالات ويتحمل المجلس كامل المسؤولية عنها وعن سير عمله. |
Les débats tenus dans le passé ont fait apparaître que cette décision contenait bien des ambiguïtés. sur ce point, cependant, elle est tout à fait claire et sans ambiguïté aucune. | UN | وبينت المناقشات السابقة أن هذه الوثيقة تتضمن أوجه غموض كثيرة، ولكنها فيما يخص هذه النقطة على الأقل واضحة كل الوضوح وخالية من أي لبس. |
La Commission a prié le Gouvernement de lui fournir des renseignements sur les mesures qu'il avait prises ou qu'il envisageait de prendre en ce qui concerne ces questions. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تقدم معلومات عن التدابير التي اتخذتها أو تنوي اتخاذها فيما يخص هذه المسائل. |
Il est important de respecter les États Membres et de dialoguer activement avec eux sur ces questions. | UN | وقال إنه من الضروري إبداء الاحترام للدول الأعضاء وإشراكها بشكل فعلي فيما يخص هذه المسائل. |
En tout état de cause, la délégation marocaine fera preuve de la flexibilité nécessaire sur ces trois questions qui nous préoccupent et tentera, dans la mesure de ses moyens, de contribuer à l'émergence d'un consensus sur ces questions. | UN | وعلى أي حال سيبدي الوفد المغربي المرونة اللازمة فيما يخص هذه المسائل الثلاث التي تشغل بالنا وسيحاول قدر إمكانه أن يساهم في التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسائل. |
En d'autres termes, sur ces questions, les personnes handicapées devraient être soumises aux mêmes valeurs, règles et coutumes que celles qui sont généralement applicables à l'ensemble de la population, et non pas à des normes différentes. | UN | وبعبارة أخرى يخضع المعوقون، فيما يخص هذه المسائل، لنفس القيم والقواعد والأعراف التي تطبق عموما على مجموع السكان، لا لمجموعة مختلفة من المعايير. |
Le Programme a fourni les informations requises sur ces trois questions selon le point de vue des pays en développement et celui des pays développés, indiqué la pratique courante, et donné des exemples précis d'accords négociés par certains pays. | UN | وقد وفر البرنامج المعلومات المطلوبة بشأن الاحتمالات المتوقعة لدى البلدان النامية والمتقدمة النمو فيما يخص هذه القضايا الثلاث، والممارسة العملية بصفة عامة، مع توفير أمثلة محددة لاتفاقات تفاوضت بلدان مختارة بشأنها. |
Les conclusions du Comité sur ces points sont exposées aux paragraphes 161 à 193 du premier rapport " E4 " . | UN | وترد في الفقرات 161-193 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة " هاء-4 " الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق فيما يخص هذه القضايا. |
Vu l'insuffisance des preuves fournies, le Comité a recommandé qu'aucune indemnité ne soit versée au titre de cette demande. | UN | ونظرا لعدم كفاية الأدلة لم يوصِ الفريق بمنح تعويض فيما يخص هذه المطالبة. |
557. En conséquence, le Comité recommande d'allouer une indemnité de US$ 1 861 174 au titre de cette réclamation. | UN | 557- وبناء عليه، يوصي الفريق بدفع تعويض قدره 174 861 1 دولاراً أمريكياً فيما يخص هذه المطالبة. |
591. En conséquence, le Comité recommande d'allouer une indemnité de US$ 567 985 au titre de cette réclamation. | UN | 591- وبناء عليه، يوصي الفريق بدفع تعويض قدره 985 567 دولاراً أمريكيا فيما يخص هذه المطالبة. |
Si les négociants jouent toujours un rôle important en tant qu'intermédiaires pour les minéraux et les métaux qui ne sont pas cotés sur les marchés à terme, leur influence a diminué pour ces produits là également. | UN | وفي حين أن التجار لا يزالون يضطلعون بدور هام كوسطاء في مجال الخامات المعدنية التي لا تعلن أسعارها والمعادن في أسواق العمليات الآجلة، فإن أهميتهم تضاءلت فيما يخص هذه السلع الأساسية أيضاً. |
Passer en revue les politiques et pratiques du système des Nations Unies en ce qui concerne les activités productrices de recettes afin de définir un cadre d'orientation cohérent pour ces activités et d'améliorer l'efficience et l'efficacité de leur gestion. | UN | استعراض سياسات منظومة الأمم المتحدة وممارساتها المتصلة بالأنشطة المدّرة للدخل بغية وضع إطار متماسك للسياسة العامة فيما يخص هذه الأنشطة وتحسين كفاءة وفعالية إدارتها. |
Nous avons au sujet des travaux de cet organe des questions très précises que nous aimerions poser au cours des consultations sur ce point. | UN | ولدينا بعض الشواغل المعينة فيما يخص هذه اللجنة نرغب في عرضها عند عقد مشاورات حول هذا الموضوع. |
Le Groupe peut seulement conclure qu'à ce jour, aucun progrès réel n'a été fait au Ghana en ce qui concerne ces questions importantes. | UN | ولا يسع الفريق إلا أن يستخلص أن غانا لم تحرز لحد الآن تقدما كبيرا فيما يخص هذه القضايا المهمة. |
Le Canada se félicite que les travaux menés par le Groupe de travail VI pour élaborer un Guide sur le registre permettant l'inscription des sûretés réelles mobilières soient presque achevés, car ce guide constituera un outil utile pour les États souhaitant se doter de dispositions législatives relatives à ces sûretés ou moderniser celles qui existent déjà. | UN | وأعرب عن سعادة وفده لأن العمل الذي يضطلع به الفريق العامل السادس لإعداد دليل بشأن سجلات الحقوق الضمانية في الموجودات المنقولة قارب على الانتهاء، واعتبر أنه سيكون أداة مفيدة للدول التي ترغب في وضع أو تحديث نظامها التشريعي فيما يخص هذه المصالح الضمانية. |
Le Groupe a aussi demandé des exemplaires des demandes d'assistance juridique et d'extradition présentées aux Émirats arabes unis et tous autres renseignements pertinents concernant cette question. | UN | وطلب الفريق أيضا نسخا من طلب المساعدة التقنية والتسليم المقدم إلى الإمارات العربية المتحدة وأية معلومات أخرى ذات صلة فيما يخص هذه المسألة. |
Toutefois, il est préoccupé par les informations indiquant une plus grande fréquence des actes d'intolérance et des incidents de violence raciste dirigés contre les migrants et les personnes d'une ethnie ou d'une religion différente et par les allégations selon lesquelles la réponse des autorités face à de tels actes ne serait pas toujours diligente et adéquate (art. 13 et 16). | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق بشأن المعلومات التي تشير إلى ارتفاع عدد أعمال التعصب وحوادث العنف لأسباب عرقية ضد المهاجرين والأشخاص ذوي الانتماءات الإثنية والدينية المختلفة، وتشعر بالقلق أيضاً بشأن الادعاءات بأن تحرك السلطات فيما يخص هذه الأعمال لا يأتي في الوقت المناسب دائماً أو أنه غير كاف (المواد من 13 إلى 16). |
Il suggère que l'application de la loi soit renforcée s'agissant de tels crimes et que les procédures et mécanismes d'examen de plaintes concernant les sévices à enfants soient également renforcés afin que les enfants puissent avoir facilement accès à la justice et que leurs auteurs ne restent pas impunis. | UN | وتقترح تعزيز إنفاذ القانون فيما يخص هذه الجرائم وتعزيز الإجراءات والآليات لمعالجة الشكاوى المتعلقة بإساءة معاملة الأطفال كي يتاح للأطفال سبيل فوري للاتصال بالقضاء حرصاً على عدم إفلات المخالفين من العقاب. |
La notion d'accès réglementé aura son importance, car il faudra veiller à ce que la question de la confidentialité soit dûment prise en compte, en particulier dans le cas de telles installations militaires ou à vocation multiple. | UN | وسيكون مفهوم المعاينة المنظمة مهماً من أجل ضمان المراعاة الواجبة لمسألة السرية، لا سيما فيما يخص هذه المرافق العسكرية أو المرافق ذات الاستخدامات المزدوجة. |