Quant à la Police montée, elle peut enquêter sur toute personne qui réside au Canada, pour autant que sa conduite semble contrevenir aux lois canadiennes. | UN | أما بالنسبة للشرطة الخيالة، فيمكنها التحري عن أي شخص يقطن في كندا، إذا ما كان سلوكه يبدو مخالفاً للقوانين الكندية. |
elle peut attirer l'attention des pouvoirs publics sur les situations de violation des droits de l'homme et proposer des mesures afin d'y remédier. | UN | فيمكنها أن تلفت انتباه السلطات العامة إلى حالات انتهاك حقوق الإنسان وأن تقترح تدابير لمعالجتها. |
Compte tenu de la vaste superficie et de la grande diversité de la région de l'Asie et du Pacifique, ce sous-programme renforcera la présence et la position stratégique de la Commission au niveau sous-régional, permettant ainsi de mieux cibler et d'exécuter les programmes qui répondent aux priorités particulières des États membres dans les cinq sous-régions. | UN | 16-42 ونظراً لما تتسم به منطقة آسيا والمحيط الهادئ من مساحة شاسعة وتنوع، سيعزز هذا البرنامج الفرعي حضور اللجنة ووضعها الاستراتيجي على الصعيد دون الإقليمي، فيمكنها من تحسين توجيهها وتنفيذها للبرامج التي تعالج الأولويات الرئيسية المحددة للدول الأعضاء في المناطق دون الإقليمية الخمس. |
Compte tenu de la vaste superficie et de la grande diversité de la région de l'Asie et du Pacifique, ce sous-programme renforcera la présence et la position stratégique de la Commission au niveau sous-régional, permettant ainsi de mieux cibler et d'exécuter les programmes qui répondent aux priorités particulières des États membres dans les cinq sous-régions. | UN | 16-43 ونظراً للتغطية والتنوع الواسعي النطاق في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، سيعزز هذا البرنامج الفرعي وجود اللجنة ووضعها الاستراتيجي على الصعيد دون الإقليمي، فيمكنها من تحسين توجيهها وتنفيذها للبرامج التي تعالج الأولويات الرئيسية المحددة للدول الأعضاء في المناطق دون الإقليمية الخمس. |
Les cartels de la drogue font beaucoup plus qu'acheter et vendre de la drogue. ils peuvent aussi acheter, vendre et terroriser des gouvernements. | UN | إن شبكات المخدرات تفعل أكثر من مجرد بيع المخدرات وشرائها، فيمكنها أن تبيع الحكومات وأن تشتريها، وأن ترهبها أيضا. |
ils peuvent soumettre à l'exécutif et au peuple des options politiques différentes. | UN | فيمكنها أن تتيح للحكومة والشعب سياسات بديلة. |
Si elles le préfèrent, elles peuvent faire part de leur intention de prendre la parole au Secrétaire au moment opportun. | UN | وإلا فيمكنها إبداء تلك الرغبة إلى أمين اللجنة في وقت مناسب، إذا ما فضلت ذلك. |
Bien que le Comité n'ait pas pour mandat de les régler, il peut formuler des observations importantes quant à la manière d'avancer. | UN | ورغم أنه ليس لدى اللجنة ولاية لحسم تلك القضايا، فيمكنها رفع ملاحظات هامة عن كيفية إحراز تقدم. |
Si elle et ses enfants sont abandonnés, elle peut engager une action en justice pour forcer celui qui les abandonne à prendre soin d'eux et à pourvoir à l'entretien des enfants. | UN | أما إذا هُجِرَت هي وأولادها، فيمكنها اللجوء إلى إجراءات لإجبار زوجها المسؤول عن الهجر على رعايتهم وإعالة الأولاد. |
Si tu l'as vire après avoir couché avec elle, elle peut te poursuivre. | Open Subtitles | ,أنظر, إن طردتها بعد أن ضاجعتها فيمكنها أن ترفع قضية |
elle peut de temps à autre, porter une tenue pour me regarder jouer au softball | Open Subtitles | فيمكنها أحياناً، أن ترتدي زيّاً سافراً، بينما أشاهد كرة القدم |
Si elle a une voiture, elle peut nous rattraper. | Open Subtitles | إذا كان لديها سيارة، فيمكنها اللحاق بنا. |
Si elle peut voir assez clairement un événement dans sa tête, elle peut parfois influer sur le cours du temps. | Open Subtitles | فيمكنها في بعض الاوقات ان تؤثر على سير المستقبل ولكن في الغالب فإن رؤيتها من الناحيه النظرية |
Compte tenu de la vaste superficie et de la grande diversité de la région de l'Asie et du Pacifique, ce sous-programme renforcera la présence et la position stratégique de la Commission au niveau sous-régional, permettant ainsi de mieux cibler et exécuter les programmes qui répondent aux priorités particulières des États membres dans les cinq sous-régions. | UN | 15-36 ونظراً للتغطية والتنوع الواسعي النطاق في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، سيعزز هذا البرنامج الفرعي وجود اللجنة ووضعها الاستراتيجي على الصعيد دون الإقليمي، فيمكنها من تحسين توجيهها وتنفيذها للبرامج التي تعالج الأولويات الرئيسية المحددة للدول الأعضاء في المناطق دون الإقليمية الخمس. |
Compte tenu de la vaste superficie et de la grande diversité de la région de l'Asie et du Pacifique, ce sous-programme renforcera la présence et la position stratégique de la Commission au niveau sous-régional, permettant ainsi de mieux cibler et exécuter les programmes qui répondent aux priorités particulières des États membres dans les cinq sous-régions. | UN | 16-43 ونظراً للتغطية والتنوع الواسعي النطاق في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، سيعزز هذا البرنامج الفرعي وجود اللجنة ووضعها الاستراتيجي على الصعيد دون الإقليمي، فيمكنها من تحسين توجيهها وتنفيذها للبرامج التي تعالج الأولويات الرئيسية المحددة للدول الأعضاء في المناطق دون الإقليمية الخمس. |
Compte tenu de la vaste superficie et de la grande diversité de la région de l'Asie et du Pacifique, ce sous-programme renforcera la présence et la position stratégique de la Commission au niveau sous-régional, permettant ainsi de mieux cibler et exécuter les programmes qui répondent aux priorités particulières des États membres dans les cinq sous-régions. | UN | 15-36 ونظراً للتغطية والتنوع الواسعي النطاق في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، سيعزز هذا البرنامج الفرعي وجود اللجنة ووضعها الاستراتيجي على الصعيد دون الإقليمي، فيمكنها من تحسين توجيهها وتنفيذها للبرامج التي تعالج الأولويات الرئيسية المحددة للدول الأعضاء في المناطق دون الإقليمية الخمس. |
Si les Etats Membres le souhaitent, ils peuvent toujours inviter la CDI à reprendre les travaux sur le sujet de la nationalité des personnes morales en relation avec la succession d'Etats. | UN | واذا رأت الدول اﻷعضاء أن تدعو اللجنة إلى استئناف عملها بشأن موضوع جنسية اﻷشخاص الاعتباريين فيما يتصل بخلافة الدول فيمكنها أن تفعل ذلك. |
S'ils ont des pouvoirs de décision, ils peuvent décider aussi en matière de validité des réserves et leurs décisions à cet égard s'imposent aux États parties; autrement ils ne peuvent faire que des recommandations. | UN | وإذا كانت لهذه الهيئات سلطة إصدار قرارات فيمكنها أن تبت أيضاً في صحة التحفظات وتكون قراراتها في هذا الصدد ملزمة للدول الأطراف، وإلا لا يمكنها إلا إبداء توصيات. |
Les services autochtones de technologie donnent souvent des produits mieux adaptés aux besoins et aux goûts locaux; ils peuvent tirer un meilleur parti des matériaux locaux, d'où un abaissement des coûts de production; et il leur est plus facile d'établir des liens avec le système local d'innovation. | UN | وإن وحدات التكنولوجيا المحلية توفر في كثير من الأحيان منتجات أكثر تلاؤماً مع الاحتياجات والأذواق المحلية؛ فيمكنها استخدام المواد المتاحة محلياً استخدماً أفضل، مما يتمخض عن منتجات أقل تكلفة. كما أن لدى هذه الوحدات فرصاً أكبر لإقامة روابط مع نظام الابتكار المحلي. |
Si elles ne souhaitent pas se saisir du document, elles peuvent se référer à l'article 18 du Règlement intérieur. | UN | وإن لم تود النظر في الوثيقة، فيمكنها التفكير في اللجوء إلى المادة 18 من النظام الداخلي. |
elles peuvent en effet aider à réduire la pauvreté et prévenir les maladies infectieuses ainsi que la dégradation de l'environnement. | UN | فيمكنها أن تساعد على الحد من الفقر، ومنع الأمراض المعدية، وتدهور البيئة. |
Bien que le Tribunal pénal international pour le Rwanda ne soit pas à même de réparer le préjudice, il peut toutefois aider à prévenir d'autres génocides en veillant à ce qu'il soit mis fin au bain de sang gratuit répandu en toute impunité. | UN | ومع أن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لا تستطيع أن تصلح بالكامل ما وقع مـــن ضرر، فيمكنها أن تساعد على الحيلولة دون وقوع مزيد من جرائم اﻹبادة الجماعية، بأن تكفل وضع حد لسفك الدمـــاء الوحشي بلا رادع ودون عقاب. |