ويكيبيديا

    "فيها أدلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • éléments de preuve
        
    • y a de
        
    • par des preuves
        
    • de preuves
        
    • des indices
        
    • où il existe des preuves
        
    Dans les cas où le requérant n'a pas fourni de tels éléments de preuve, le Comité rejette la réclamation. UN وفي الحالات التي لا يقدّم صاحب المطالبة فيها أدلة من هذا القبيل فإن الفريق يرفض المطالبة.
    Une demande d'aide adressée à l'État dans une situation où les éléments de preuve sont clairs serait difficile, voire dans les cas extrêmes impossible, à rejeter. UN والتماس المساعدة من الحكومة في ظروف تتوافر فيها أدلة واضحة أمر يصعب رفضه، بل قد يستحيل رفضه في بعض الحالات.
    Il importe de préciser que toutes les preuves pertinentes sont prises en considération, notamment les éléments de preuve à décharge. UN ومن المهم ملاحظة أن جميع الأدلة ذات الصلة، بما فيها أدلة البراءة تخضع للفحص.
    En outre, le Conseil peut exclure la mise en exploitation de certaines zones lorsqu'il y a de sérieuses raisons de penser qu'il en résulterait un risque de dommage grave pour le milieu marin. UN وفضلا عن ذلك، بمستطاع المجلس أن يرفض استغلال مناطق في الحالات التي تتوافر فيها أدلة قوية تبين وجود خطر إلحاق ضرر جسيم بالبيئة.
    Lorsque la réalité de la perte de stocks n'était pas corroborée par des preuves suffisantes, telle la mention de pertes exceptionnelles dans les états financiers vérifiés établis après la libération, le Comité n'a recommandé aucune indemnisation. UN وفي الحالات التي لم تتوفر فيها أدلة كافية تثبت خسارة البضائع المخزونة مثل الضياع غير العادي للبيانات المالية المراجعة لصاحب المطالبة في الفترة التالية للتحرير، لم يوص الفريق بتعويض عن هذه الخسائر.
    Les actes d'accusation sont dressés par le Procureur lorsqu'elle dispose de preuves suffisantes pour lancer des poursuites efficaces contre ces dirigeants. UN فالمدعية العامة تصدر لوائح الاتهام في الحالات التي تتوفر فيها أدلة كافية للنجاح في مقاضاة هؤلاء القادة.
    S'il existe des indices de torture, des poursuites sont engagées au pénal et, dans certains cas, les coupables ont été renvoyés de la police ou affectés à d'autres fonctions. UN وفي القضايا التي ثبتت فيها أدلة التعذيب؛ أجريت محاكمات جنائية، وفي بعض الحالات ثبت أن ضباطا من الشرطة ارتكبوا عمليات التعذيب ففصلوا من الخدمة أو نقلوا الى وظائف أخرى.
    Les pièces reçues ont été examinées et les cas pour lesquels on disposait d'éléments de preuve suffisants pour dissiper les allégations selon lesquelles les cargaisons de pétrole en question avaient été probablement livrées à l'Afrique du Sud ont été classés. UN وتم استعراض الوثائق الواردة، وأغلق ملف الحالات التي توفرت فيها أدلة كافية لدحض الادعاءات القائلة بأن الشحنات النفطية المعنية ربما تكون قد سلمت الى جنوب افريقيا.
    Après qu’Abu—Sa’ada eut formé son recours auprès de la Cour suprême, un membre du Cabinet du Procureur a examiné lesdits documents et y a découvert des éléments de preuve qui auraient pu être utiles à Abu—Sa’ada pour sa défense. UN وبعد أن قدم أبو سعدة استئنافه إلى المحكمة العليا، فحص مسؤول من مكتب النائب العام المواد السرية فوجد فيها أدلة كان يمكن أن تساعد أبو سعدة في الدفاع عن قضيته.
    La mise en cause des auteurs de violence sexuelle et sexiste exige une volonté politique soutenue, des stratégies de poursuites ciblées et la collecte en temps utile de tous les types d'éléments de preuve pertinents, y compris des preuves médico-légales. UN ويتطلب تحقيق المساءلة عن العنف الجنساني والجنسي إرادة سياسية لا تلين، واستراتيجيات هادفة للملاحقة، وجمع كل أنواع الأدلة ذات الصلة في الوقت المناسب، بما فيها أدلة الطب الشرعي.
    Dans les cas où le requérant n'a pas fourni de tels éléments de preuve, le Comité rejette la réclamation " . UN وفي الحالات التي لا يقدّم صاحب المطالبة فيها أدلة من هذا القبيل فإن الفريق يرفض المطالبة " .
    Les Chambres doivent aussi accorder un délai supplémentaire au Procureur et à la défense pour la préparation du contre-interrogatoire lorsque des éléments de preuve sont produits à l'improviste ou sans que notification préalable n'en ait dûment été faite à la partie adverse. UN ويجب على الدوائر أيضا إتاحة وقت إضافي للادعاء والدفاع لإعداد الاستجواب المضاد في الحالات التي تظهر فيها أدلة غير متوقعة أو في حالة تقديم أدلة بدون إخطار سابق حسب الأصول.
    Lorsque la matérialité de la perte n'est pas corroborée par des éléments de preuve suffisants − tels que des pertes exceptionnelles dans les états financiers vérifiés établis après la libération −, le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnité. UN وفي الحالات التي لم تتوافر فيها أدلة كافية تثبت خسارة البضائع المخزونة مثل الضياع غير العادي للبيانات المالية المراجعة لصاحب المطالبة في الفترة التالية للتحرير، لم يوص الفريق بتعويض عن هذه الخسائر.
    Les Chambres se voient également tenues d'accorder un délai supplémentaire au Procureur et à la Défense pour la préparation du contre-interrogatoire lorsque des éléments de preuve apparaissent inopinément ou sont produits sans notification préalable suffisante. UN ويتعين على الدوائر أيضا إتاحة وقت إضافي للادعاء والدفاع لإعداد استجواب شهود الخصم في الحالات التي تظهر فيها أدلة غير متوقعة أو في حالة تقديم أدلة بدون إخطار سابق طبق الأصول.
    l) Recommander au Conseil d'exclure la mise en exploitation de certaines zones par des contractants ou l'Entreprise lorsqu'il y a de sérieuses raisons de penser qu'il en résulterait un risque de dommage grave pour le milieu marin; UN (ل) تتقدم بتوصيات إلى المجلس بعدم الموافقة على استغلال مناطق من قبل المتعاقدين أو المؤسسة في الحالات التي تتوافر فيها أدلة قوية تبين وجود خطر إلحاق ضرر بالبيئة البحرية؛
    b) Si une partie ou la totalité du secteur visé par le plan de travail proposé est comprise dans une zone dont la mise en exploitation est exclue par le Conseil lorsqu'il y a de sérieuses raisons de penser qu'il en résulterait un risque de dommages graves pour le milieu marin; ou UN )ب( كان جزء أو كل القطاع الذي تغطيه خطة العمل المقترحة مشمولا في قطاع لم يوافق المجلس على استكشافه في الحالات التي تتوافر لديه فيها أدلة قوية تبين وجود خطر يهدد بإلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية؛ أو
    b) Recommande au Conseil d'exclure la mise en exploitation de certaines zones par des contractants ou par l'entreprise lorsqu'il y a de sérieuses raisons de penser qu'il en résulterait un risque de dommage grave pour le milieu marin; UN (ب) الموافقة على استغلال مناطق من قبل المتعاقدين أو المؤسسة في الحالات التي تتوافر فيها أدلة قوية تبين وجود خطر إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية()؛
    Lorsque la réalité de la perte de stocks n'était pas corroborée par des preuves suffisantes, telle la mention de pertes exceptionnelles dans les états financiers vérifiés établis après la libération, le Comité n'a recommandé aucune indemnisation. UN وفي الحالات التي لم تتوفر فيها أدلة كافية تثبت خسارة البضائع المخزونة مثل الضياع غير العادي لبيانات المطالب المالية المراجعة في الفترة التالية للتحرير، لم يوص الفريق بتعويض عن هذه الخسائر.
    Lorsque la réalité de la perte de stocks n'était pas corroborée par des preuves suffisantes, telle la mention de pertes exceptionnelles dans les états financiers vérifiés établis après la libération, le Comité n'a recommandé aucune indemnisation. UN وفي الحالات التي لم تتوفر فيها أدلة كافية تثبت خسارة البضائع المخزونة مثل الضياع غير العادي لبيانات المطالب المالية المراجعة في الفترة التالية للتحرير، لم يوص الفريق بتعويض عن هذه الخسائر.
    Elle a décidé de ne pas se prononcer sur les cas ou situations, ou aspects de cas ou situations, à propos desquels elle ne disposait pas de preuves au moins " suffisantes " . UN وقررت اللجنة عدم الخلوص إلى أي استنتاج محدد فيما يتعلق بالقضايا أو الحالات أو أي من جوانبها التي تتوافر لها فيها أدلة أقل من " كافية " لدعم هذا الاستنتاج.
    De la même manière, le COAF, s'il est fondé à croire qu'il existe des indices sérieux qu'une infraction a été commise, peut également diligenter les procédures appropriées pour saisir le Département fédéral des recettes publiques et le bureau du procureur. UN ويجوز لمجلس مراقبة الأنشطة المالية أن يتخذ، في الحالات التي تتوفر فيها أدلة مؤكدة على ارتكاب جرائم، الإجراءات المناسبة لتحويل القضية إلى الأمانة الاتحادية للإيرادات العامة ومكتب المدعي العام.
    Par ailleurs, l'organisation dénonce le peu d'empressement des procureurs militaire et civil à faire la lumière sur ces allégations et à poursuivre les coupables, même dans les cas où il existe des preuves incontestables. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشتكي الجمعية من عدم توفر الإرادة لدى النيابة العسكرية والمدنية للتحقيق في هذه المزاعم. ومحاكمة المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات، حتى في الحالات التي تتوافر فيها أدلة واضحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد