ويكيبيديا

    "فيها أكثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • où plus
        
    • sont les plus
        
    • laquelle plus
        
    • le plus
        
    • dans lesquels plus
        
    • à plus
        
    • par plus
        
    • supérieure
        
    • intention de plus
        
    • candidats supérieur
        
    • cours duquel plus
        
    • consistait désormais
        
    • plus de
        
    Dans une région où plus d’un demi-milliard de personnes vivent dans la misère, l’intégration des pauvres dans la société non pauvre passe obligatoirement par la lutte contre la pauvreté. UN ففي منطقة يعاني فيها أكثر من نصف بليون شخص من الفقر، لن يتحقق إدماج الفقراء في مجتمع غير الفقراء إلا بتخفيف وطأة الفقر.
    Un grand nombre de ces réunions se sont déroulées en des lieux très éloignés, où les conséquences du conflit armé interne sont les plus graves. UN وتمت اجتماعات كثيرة من هذا النوع في مواقع نائية كانت عواقب النزاع المسلح فيها أكثر خطورة.
    Dans le passé, les jeunes nicaraguayens ont connu la guerre durant laquelle plus de 50 000 jeunes nicaraguayens sont morts. UN لقد عاش شباب نيكاراغوا حربا مات فيها أكثر من 000 500 منهم.
    :: Quels sont les domaines dans lesquels l'administration publique a le plus besoin d'innovations? UN :: ما هي المجالات التي يلزم فيها أكثر من غيرها الأخذ بابتكارات في الإدارة العامة؟
    Durant les années de guerre, 38 hôpitaux militaires ont été installés au Turkménistan, dans lesquels plus de 43 000 soldats blessés ont été soignés. UN وأثناء سنوات الحرب أنشئ 38 مستشفى عسكريا في تركمانستان تلقى العلاج فيها أكثر من 000 43 جندي جريح.
    Un total de 10 écoles informelles ont été ouvertes, dont bénéficient 1 000 enfants chaque année; 15 enseignants ont été recrutés et formés pour enseigner à plus de 600 enfants dans ces écoles. UN وأُنشئَ ما مجموعه 10 مدارس غير رسمية، فيها أكثر من 000 1 طفل يستفيدون من خدماتها كل سنة؛ وعُيِّنَ 15 معلِّماً ودُرِّبوا لتعليم 600 طفل في المدرسة.
    L'enseignement est dispensé par plus de 171 600 enseignants dont 71 % sont des femmes. UN ويقوم بالتدريس فيها أكثر من ٦٠٠ ١٧١ من المعلمين، ٧١ في المائة منهم نساء.
    La première consisterait à renforcer immédiatement la présence internationale, y compris celle de la FORPRONU, afin de transformer l'enclave en une zone protégée par les Nations Unies, à laquelle serait apportée une assistance à la survie à une échelle bien supérieure à celle qui est actuellement permise. UN اﻷول، القيام على الفور بتعزيز الوجود الدولي بما في ذلك وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية من أجل تحويل البلدة المحاصرة إلى منطقة واقعة تحت حماية اﻷمم المتحدة، وإمدادها بمساعدات ﻹنقاذ الناس فيها أكثر بكثير مما هو مسموح به حاليا.
    Dans le même temps, plus de 350 séminaires de formation dans le domaine des droits de l'homme ont été organisés à l'intention de plus de 15 000 personnes, des défenseurs des droits de l'homme et des représentants de l'État pour la plupart. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عُقدت أكثر من ٣٥٠ حلقة دراسية تدريبية في مجال حقوق اﻹنسان اشترك فيها أكثر من ٠٠٠ ١٥ شخص، كانوا في أغلبيتهم من الدعاة في هذا المجال ومن أفراد السلطات المدنية.
    Il est arrivé au Conseil de sécurité qu'un nombre de candidats supérieur au nombre requis ait obtenu la majorité absolue lors d'un même tour de scrutin. UN ثمة حالات قد أثيرت في مجلس الأمن حصل فيها أكثر من العدد المطلوب من المرشحين على أغلبية مطلقة خلال نفس الاقتراع.
    La loi prévoit une disposition obligatoire visant à nommer un attaché chargé des questions du travail dans les pays où plus de 5.000 Népalais travaillent. UN :: وينص القانون على حكم إلزامي بإنشاء منصب ملحق لشؤون العمال في البلدان التي يعمل فيها أكثر من 000 5 نيبالي.
    On compte actuellement 278 foyers totalisant 53 500 lits, où plus de 47 000 personnes âgées ou handicapées sont entièrement prises en charge par l'État. UN ويوجد حاليا 278 دار إقامة تضم 500 53 مكان، ويعيش فيها أكثر من 000 47 شخص من المسنين والمعوقين بدعم كامل من الدولة.
    Dans les pays où plus de la moitié de la population a moins d'un dollar par jour pour vivre, les budgets sont réduits, car il faut assurer le service de la dette envers les pays riches. UN وفي بلدان يعيش فيها أكثر من نصف شعبها بأقل من دولار واحد في اليوم، يجري تخفيض الميزانية لسداد الديون للدول الغنية.
    Elles peuvent indiquer quels sont les plus grands obstacles au financement et contribuer à axer les efforts et l'appui liés au renforcement des capacités sur la création d'un environnement propice. UN وقد تدل هذه البيانات على المواضع التي تبرز فيها أكثر من غيرها عوائق التمويل وتساعد على تركيز جهود بناء القدرات والدعم من أجل تهيئة بيئات تمكينية.
    Le ministère dans lequel les progrès sont les plus lents est le Ministère de la défense. Celui-ci a en conséquence conclu avec la Commission pour l'égalité raciale un accord de partenariat quinquennal visant à promouvoir le recrutement et la carrière de personnel de couleur et à lutter contre le harcèlement pour motif racial au travail. UN والوزارة التي كان التقدم فيها أكثر بطأً هي وزارة الدفاع التي عقدت بالتالي مع اللجنة المعنية بالمساواة بين الأجناس اتفاقاً للشراكة لمدة خمس سنوات بهدف زيادة توظيف الأشخاص الملونين وتعزيز حياتهم المهنية ومكافحة المضايقات في العمل لأسباب عنصرية.
    Les femmes participent au Gouvernement islandais depuis 1983. L'année 1999 a été la première pendant laquelle plus d'une femme était représentée au Gouvernement en tant que ministre; il en comptait alors trois. UN توجد منذ عام 1983 عضوة في حكومة أيسلندا؛ وكانت 1999 أول سنة توجد فيها أكثر من وزيرة في نفس الوقت، فقد كانت هناك ثلاث وزيرات.
    5. Mme Suu Kyi a été arrêtée en mai 2003 à la suite d'une tentative d'assassinat au cours de laquelle plus de 70 de ses partisans ont été tués. UN 5- وكانت السيدة سو كيي قد اعتُقلت في أيار/مايو 2003 في أعقاب محاولة اغتيال قُتِل فيها أكثر من 70 فرداً من مؤيديها.
    Les femmes peuvent être gagnantes si les secteurs dans lesquels elles travaillent le plus sont ceux qui prospèrent ou si elles ont les compétences voulues. UN ويمكن أن تستفيد المرأة إذا ما حدث توسع في القطاعات التي تكون فيها أكثر نشاطاً أو إذا ما توفرت لديها المهارات اللازمة.
    Il montre aussi qu'aucun Albanais n'a été arrêté, et encore moins jugé, pour des actes terroristes dans lesquels plus d'un millier de personnes ont trouvé la mort et un autre millier ont été enlevées. UN وفي الوقت نفسه، يسلط ذلك الضوء على عدم القيام باعتقال أي ألباني، ناهيك عن محاكمته، لارتكاب أعمال إرهابية لقي فيها أكثر من ألف شخص حتفهم وتعرض فيها للاختطاف عدد مماثل من الأشخاص.
    Le nombre de ces projets qui ont commencé en 1994, s'élève actuellement à plus de 40; ils comptent plus de 450 participants. UN واستُهلت المشاريع في عام 1994 وهناك اليوم أكثر من 40 مشروعاً يشارك فيها أكثر من 450 شخصاً.
    Ils aident à régir les relations sur la moitié du territoire du pays, habitée par plus de 50 p. 100 de sa population. UN وساعدت هذه الاتفاقات على تنظيم العلاقات في نصف أراضي البلد، التي يعيش فيها أكثر من 50 في المائة من السكان.
    83. Tubes photomultiplicateurs : Tubes photomultiplicateurs ayant une surface photocathodique supérieure à 20 cm2 et possédant un temps de montée de l'impulsion anodique inférieure à 1 nanoseconde. UN صمامات المضاعفات الضوئية ذات الخصائص التالية: تبلغ مساحة الكاثود الضوئي فيها أكثر من ٢٠ سنتيمتر٢؛ ويقل زمن نهوض النبضة اﻷنودية فيها عن ١ نانوثانية.
    En outre, l'UNICEF a organisé des ateliers sur les droits des enfants et les entreprises à l'intention de plus de 50 sociétés transnationales et 30 bureaux internationaux de consultants. UN ونظَّمت اليونيسيف أيضاً حلقات عمل بشأن حقوق الطفل والأعمال التجارية شارك فيها أكثر من 50 شركة عَبر وطنية و30 هيئة استشارية دولية.
    Il est arrivé au Conseil de sécurité qu'un nombre de candidats supérieur au nombre requis ait obtenu la majorité absolue lors d'un même tour de scrutin. UN أُثيرت حالات في مجلس الأمن حصل فيها أكثر من العدد المطلوب على أغلبية مطلقة في نفس الاقتراع.
    Depuis les explications orales sur le Burundi fournies la semaine dernière au Conseil de sécurité par moi-même et par mon Représentant auprès du Conseil, un nouveau massacre de civils a eu lieu, cette fois à Bugendana, dans la province centrale de Gitega, au cours duquel plus de 300 femmes, enfants et personnes âgées ont été massacrés. UN ومنذ تقديم اﻹفادتين الشفويتين اللتين تلقاهما مجلس اﻷمن مني ومن ممثلي الخاص لدى المجلس في اﻷسبوع الماضي، أحاقت مذبحة أخرى بالمدنيين، وقعت هذه المرة في بوغندانا في مقاطعة غيديغا الوسطى، وقتل فيها أكثر من ٣٠٠ من النساء واﻷطفال والمسنين.
    Le secrétariat en a convenu, mais a également fait observer que la nature des programmes évoluait avec le temps et que, dans certains pays où l'aide de l'UNICEF consistait désormais essentiellement en un appui technique consultatif, le succès et la qualité des programmes étaient surtout fonction des personnes qui les mettaient en oeuvre. UN ووافقت اﻷمانة على ذلك، ولكنها لاحظت أيضا أن المزيج البرنامجي يتغير على مر الزمن وأن اﻷشخاص هم الذين يشكلون البرنامج في بعض البلدان التي تقدم اليونيسيف فيها أكثر ما تقدم المشورة التقنية، وأن نوعية اﻷشخاص في هذه الحالات هي التي تحدد نوعية البرامج.
    Cent dix écoles ont participé à ce concours, qui a mobilisé plus de 6 000 élèves de 17 districts du pays. UN وتقدمت للمسابقة 110 مدارس، شارك فيها أكثر من 600 تلميذ من 17 مقاطعة من جميع أنحاء البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد