ويكيبيديا

    "فيها أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans lesquels
        
    • dans laquelle
        
    • que l
        
    • faire
        
    • que le
        
    • que les
        
    • dans lesquelles
        
    • doit
        
    • où les
        
    • que la
        
    • laquelle le
        
    • dans lequel
        
    • 'une
        
    • où j'
        
    Les cinq membres élus sortants ont évoqué plusieurs domaines dans lesquels ils estimaient avoir joué un rôle déterminant au sein du Conseil : UN أبرز الأعضاء المنتخبون الخمسة الذين انتهت فترة عملهم المجالات المتعددة التي أمكنهم فيها أن يحققوا تميزا داخل المجلس:
    Nous vivons dans une réalité mondiale interdépendante, dans laquelle nous ne pouvons nous permettre d'ignorer les problèmes de qui que ce soit. UN إننا نعيش حقيقة تتمثل التكافل العالمي بحيث لا يمكننا فيها أن نتجاهل مشاكل الآخرين.
    Le Comité souhaite cependant rappeler sa jurisprudence qui a établi que l'article 26 ne reprend pas simplement la garantie déjà énoncée à l'article 2, mais prévoit par luimême un droit autonome. UN غير أن اللجنة ترغب في التذكير بسابقتها القضائية التي جاء فيها أن المادة 26 لا تكرر فقط الضمان الوارد في المادة 2 وإنما تنص أيضا على حق مستقل.
    Identification des principaux enjeux et questions devant faire l'objet d'études plus poussées pour faciliter leur examen par les États UN تحديد القضايا والمسائل الرئيسية التي من شأن إجراء دراسات أساسية أكثر تفصيلا فيها أن ييسر نظر الدول في هذه القضايا
    Même si vous avez parfois l'impression que le ciel vous tombe sur la tête, n'abandonnez jamais. Open Subtitles خلال الأوفات التى تشعر فيها أن السماء ستسقط من حولك. لا تستسلم ابداً.
    Le Gouvernement continue à prendre des dispositions pour créer un environnement favorable dans lequel les femmes puissent jouir des mêmes droits que les hommes. UN وتواصل الحكومة اتخاذ الخطوات الكفيلة بتهيئة البيئة التي يمكن للمرأة فيها أن تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل.
    Pour cela, il faut créer des conditions dans lesquelles la nation de M. Yung Yon Il puisse décider de ses affaires nationales elle-même, sans intervention étrangère. UN وذكر أنه تحقيقا لهذه الغاية، من الضروري خلق بيئة تستطيع أمته فيها أن تبت في شؤونها الوطنية بنفسها دون تدخل أجنبي.
    Le Secrétaire général peut et doit, dans certains cas, lever l'immunité d'un expert, si cela ne porte pas préjudice aux intérêts de l'Organisation. UN ويكون من حق اﻷمين العام وواجبه أن يرفع الحصانة في أي حالة يرى فيها أن من الممكن رفعها دون المساس بمصالح اﻷمم المتحدة.
    Il existe encore des clubs où les femmes ne sont pas admises ou ont un rôle secondaire conformément aux règles ou pratiques du club. UN لا تزال توجد نواد يمكن فيها أن تستبعد المرأة، أو أن يعزى إليها دور مخفض، وفقا لقواعد وممارسات النادي.
    Il suffit lors des interrogatoires répétés que ces témoins se contredisent pour que la cause s'effondre, démontrant ainsi la fausse allégation. UN ويكفي أن يتناقض الشهود في شهادتهم خلال استجواباتهم المتكررة حتى تسقط القضية ويُستنتج فيها أن الادعاء كان كاذبا.
    Se félicitant de l'observation du Secrétaire général selon laquelle le processus de paix en El Salvador a progressé et la réalisation d'autres grands objectifs des Accords de paix nettement avancé, UN " وإذ يرحب بملاحظة اﻷمين العام التي جاء فيها أن عملية السلم في السلفادور أحرزت تقدما وأن تقدما ملموسا قد أحرز صوب تحقيق اﻷهداف اﻷخرى لاتفاقات السلم،
    :: Pour adresser au Directeur général une lettre lui demandant de lui accorder un rééchelonnement de sa dette sur une période qui ne peut excéder 10 ans; UN :: أن يوجه رسالة إلى المدير العام يطلب فيها أن يمنحه اتفاقا لإعادة جدولة الديون على مدى فترة لا تتجاوز عشر سنوات؛
    À cet égard, je voudrais m'arrêter sur certains domaines dans lesquels le soutien international pourrait contribuer sensiblement au développement de l'Afrique. UN وفي هذا الصدد، أود استكشاف بعض المجالات التي من شأن دعم المجتمع الدولي فيها أن يقدم مساعدة جوهرية لتنمية أفريقيا.
    Par ailleurs, il y a eu des incidents dans lesquels le Ministère ne semblait pas servir les intérêts de la population autochtone dans la région. UN وعلاوة على ذلك، هناك حالات لم يبدُ فيها أن الوزارة تعمل لصالح سكان المنطقة الأصليين.
    Cette organisation, qui honore également les bonnes pratiques, a envoyé une lettre d'excuses à Cuba dans laquelle elle explique que le représentant de Freedom House lui avait demandé d'accréditer ces individus comme Freedom House se retirait de la Commission. UN وقد بعثت هذه المنظمة أيضا، وفاء منها بالممارسات الفضلى المتبعة، رسالة اعتذار إلى كوبا أوضحت فيها أن ممثل منظمة دار الحرية كان قد طلب منها أن تعتمد هذين الشخصين بدعوى أن المنظمة ستنسحب من اللجنة.
    2. Le Comité rappelle sa Recommandation générale VII dans laquelle il a expliqué que les prescriptions de l'article 4 sont impératives. UN ٢ - وتشير اللجنة الى توصيتها العامة السابعة، التي أوضحت فيها أن أحكام المادة ٤ ملزمة بطبيعتها.
    une des leçons que l'on peut tirer des évaluations de l'impact est que la notion de renforcement des capacités est peut-être trop large pour avoir une signification opérationnelle suffisante. UN ومن بين الدروس المستفادة من عمليات تقييم اﻷثر هو أن بناء القدرة قد يكون مصطلحاً واسعاً إلى الدرجة التي يتعذر فيها أن يكون له دلالة تنفيذية كافية.
    Deuxièmement, elle a permis aux participants d'obtenir de précieuses informations sur les travaux menés hors de leur organe, comblant ainsi les lacunes du secrétariat, qui est censé faire circuler l'information entre les différents organes, mais ne le fait pas. UN وسمح ثانيا، للمشاركين بالحصول على معلومات قيِّمة عن الأعمال التي يتم الاضطلاع بها خارج هيئتهم، وهو ما سد الثغرات في عمل الأمانة التي يُفترض فيها أن تعمم المعلومات على مختلف الهيئات ولكنها لا تفعل.
    Comme vous le savez, l'Accord de 1899 a délimité les frontières septentrionales internationales du Soudan avec l'Egypte et précisé de façon indubitable que le territoire soudanais est constitué par les lieux situés au sud du 22e parallèle. UN فكما تعلمــون، فإن وفاق ١٨٩٩ قد رسم حدود السودان الشمالية الدولية مع مصر، وأوضح بصورة لا لبس فيها أن أراضي السودان هي تلك الكائنة إلى جنوبي الدرجة الثانية والعشرين من خطوط العرض.
    L'Office a également protesté contre des incidents au cours desquels des coups de feu tirés des postes d'observation ont fait des morts et des blessés alors que les soldats concernés ne semblaient pas être en danger immédiat. UN كما احتجت الوكالة على حوادث إطلاق نار القناصة من أبراج مراقبة، أدت في حالات عدة إلى وفيات وإصابات، في حالات لم يكن يبدو فيها أن هناك خطرا مباشرا يتهدد الجنود المسؤولين عنها.
    Ce bureau a compétence pour enquêter sur les circonstances dans lesquelles les droits constitutionnels d'une personne ont été violés. UN وقد خُوّل هذا المكتب سلطة التحقيق في الظروف التي يُدّعى فيها أن حقوق الشخص الدستورية قد انتهكت.
    Premièrement, nous soutenons votre point de vue, Monsieur le Président, à savoir que c'est la session d'organisation qui doit prendre les décisions concernant l'organisation. UN فأولا، نحن نؤيد ملاحظتكم، سيدي، بأن الدورة التنظيمية يفترض فيها أن تتناول القرارات التنظيمية.
    C'est là une démarche nouvelle et peut-être prometteuse à suivre dans des situations où les conflits peuvent être envenimés par des acteurs peu scrupuleux. UN ويمثل ذلك نهجا جديدا قد يكون واعدا ينبغي اتباعه في الحالات التي يمكن فيها أن تقوم جهات عديمة الضمير بإذكاء الصراع.
    Il m'a dit à 19 h 30 que la Maison Blanche contacterait les agences de presse une heure et demie après. Open Subtitles 30 أخبرني فيها أن البيت الأبيض سيرسل رسالة إلكترونية عاجلة إلى كل وكالات الأنباء، خلال 90 دقيقة
    Il a été question de l'affaire dans laquelle le corps des sapeurs-pompiers de la ville de New York a été convaincu de discrimination à l'encontre de personnes d'ascendance africaine qui avaient cherché à être pompiers. UN وأشير إلى القضية التي تبيّن فيها أن إدارة مطافئ مدينة نيويورك قد مارست تمييزا ضد أشخاص من أصل أفريقي قدموا طلبات للعمل كرجال مطافئ.
    une délégation a demandé des précisions au sujet du paragraphe 21, dans lequel il était dit que la participation de certains gouvernements aux coûts des bureaux de pays du PNUD était en souffrance. UN واستفسر أحد الوفود عن الفقرة ٢١ التي جاء فيها أن مساهمات بعض الحكومات في تكاليف اﻹبقاء على مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي القطرية ما زالت معلقة السداد.
    Il y a des jours où j'aimerais donner des coups de pieds à chacun d'entre vous. Open Subtitles لقد مرّت عَلَيّ أيام وددتُ فيها أن أقطع علاقتي مع كل شخص منكم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد