Les tribunaux nationaux n'ont été saisis d'aucune affaire à l'occasion de laquelle la Convention aurait été invoquée ou mentionnée. | UN | لم تنظر المحاكم الوطنية أية قضايا استند فيها أو أحيل فيها إلى الاتفاقية. |
En 2007, le Secrétaire général de la troisième Conférence d'examen a envoyé aux États parties une lettre dans laquelle il les invitait à contribuer au Programme. | UN | وفي عام 2007، بعث الأمين العام لمؤتمر الاستعراض الثالث برسائل إلى الدول الأطراف يدعوها فيها إلى المساهمة في البرنامج. |
Les organisations devraient s'efforcer de créer une culture dans laquelle les évaluations sont considérées comme des outils d'apprentissage contribuant à la réalisation de leurs objectifs. | UN | وينبغي للمنظمات أن تسعى جاهدة إلى خلق ثقافة يُنظر فيها إلى عمليات التقييم بوصفها أدوات للتعلم تدعم تحقيق أهداف المنظمة. |
Il y a plusieurs domaines où nous devons améliorer les conditions de vie sociale. | UN | وهناك عدة مجالات أخرى نحتاج فيها إلى تحسين أوضاع الحياة الاجتماعية. |
La coordination semble donc être un de ces domaines où nous devons renforcer davantage nos efforts. | UN | وبالتالي، يبدو أن التنسيق أحد المجالات التي نحتاج فيها إلى زيادة تعزيز جهودنا. |
Le requérant affirme que chaque fois qu'il se présentait à ce bureau, il craignait d'être tué ou torturé par les fonctionnaires de police. | UN | وأشار مقدم البلاغ إلى أنه في كل مرة كان يتوجه فيها إلى المكتب، كان يخشى أن يقتله ضباط الشرطة أو أن يعذبوه. |
La banque de M. Atta a adressé une notification d'opérations suspectes au Financial Enforcement Network (FinCEN) du Département du Trésor des États-Unis. | UN | وقدم مصرف عطا تقريرا عن معاملة مشتبه فيها إلى شبكة مكافحة الجرائم المالية التابعة لوزارة المالية في الولايات المتحدة. |
Cette communauté de nations coexistera avec l'Organisation des États américains à laquelle nous participons aux côtés de nos partenaires d'Amérique du Nord. | UN | وسيبقى مجتمع الدول هذا جنبا إلى جنب مع منظمة الدول الأمريكية، التي نشارك فيها إلى جانب شركائنا من أمريكا الشمالية. |
Les organisations devraient s'efforcer de créer une culture dans laquelle les évaluations sont considérées comme des outils d'apprentissage contribuant à la réalisation de leurs objectifs. | UN | وينبغي للمنظمات أن تسعى جاهدة إلى خلق ثقافة يُنظر فيها إلى عمليات التقييم بوصفها أدوات للتعلم تدعم تحقيق أهداف المنظمة. |
Les dépenses de biens et la rapidité avec laquelle les entreprises répondent aux besoins du marché comptent parmi les principaux facteurs dont dépend leur compétitivité. | UN | وتعد تكاليف السلع والسرعة التي تستجيب فيها إلى احتياجات السوق من العوامل الرئيسية التي تؤثر على المنافسة فيما بينها. |
Le HautCommissariat a adressé aux organismes et aux institutions de l'ONU une lettre par laquelle il les invitait à fournir des informations sur les activités qu'ils mènent dans ce domaine. | UN | ووجهت المفوضية رسالة إلى هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها تدعوها فيها إلى تقديم معلومات عن أنشطتها في هذا المجال. |
De plus, la Guinée a engagé une action pénale contre le capitaine, dans le cadre de laquelle la responsabilité civile de Saint-Vincent était invoquée, et l'a reconnu coupable. | UN | وعلاوة على ذلك، أقامت غينيا دعـوى جنائية ضد الرُّبـان، أشارت فيها إلى أن سانت فنسنت تعتبر مسؤولة مدنيـا، وأدانتــه. |
Commentaire du CCI : Cette proposition pourrait aboutir à une situation dans laquelle la direction serait à la fois juge et partie. | UN | تعليق وحدة التفتيش المشتركة: قد يسفر الاقتراح عن حالة يعهد فيها إلى الثعلب بحراسة الدجاج. |
Mais cet homme est mort le moment où tu l'as changé en un Ténébreux. | Open Subtitles | لكنّ ذلك الرجل مات في اللحظة التي حوّلتِه فيها إلى قاتم |
J'étais avec un homme la nuit où je ne suis pas rentrée à la maison. | Open Subtitles | لقد كنت مع رجل في الليلة التي لم أعد فيها إلى المنزل |
Comme la fois où ils m'ont demandé de sortir en couple. | Open Subtitles | مثل تلك المره التى دعونى فيها إلى لقاء ثنائى |
L'État partie doit prendre des mesures concrètes pour faire la lumière sur les cas emblématiques mentionnés plus haut, y compris les cas où il existe des indices incriminant des fonctionnaires. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لتوضيح الظروف المحيطة بالقضايا الرمزية المشار إليها أعلاه، بما في ذلك القضايا التي يشار فيها إلى تورط مسؤولين عموميين. |
Les points de départ se situeront à la campagne, des endroits où l'accès aux services et à la communauté en général est difficile pour les femmes. | UN | والمواقع الأولى التي سيتم اختيارها ستكون المواقع الريفية التي يكون وصول المرأة فيها إلى الخدمات محدودا، وكذا وصولها إلى المجتمع بوجه عام. |
La dernière fois que j ai parlé à ce gars il m'a tiré dessus. | Open Subtitles | آخر مرّة تحدّثتُ فيها إلى ذلك الرجل، أطلق رجاله عليّ النار. |
Aussi le Comité n'a-t-il fait et ne fera-t-il de recommandation à ce sujet pour aucune des réclamations où cette demande particulière apparaît. I. Pertes liées aux contrats | UN | وعليه، لم يقدم هذا الفريق، ولن يقدم، أية توصيات بشأن تكاليف إعداد المطالبات في أي من المطالبات المشار فيها إلى ذلك. |
Aussi le Comité n'a-t-il fait et ne fera-t-il de recommandation à ce sujet pour aucune des réclamations où cette demande particulière apparaît. | UN | وعليه، لم يقدم هذا الفريق، ولن يقدم، أية توصيات بشأن تكاليف إعداد المطالبات في أي من المطالبات المشار فيها إلى ذلك. |
Faute de ressources supplémentaires disponibles, l'ONUDI en sera amenée à ne pas donner suite à des demandes d'appui au développement. | UN | وبدون هذه الزيادة في الموارد المتاحة، سوف تجد اليونيدو نفسها في موقف تضطر فيها إلى رفض طلبات الدعم الإنمائي. |
Les six et les zéros s'affichent, et la deuxième fois Quand ça affiche 2h00, en fait il est 4h00. | Open Subtitles | الساعة 6 تشبه الصفر والمرة الثانية التي يؤشر فيها إلى 2 هي في الحقيقة 4 |