L'État partie devrait fournir au Comité, dans son prochain rapport périodique, des données statistiques pertinentes et des exemples de cas où des personnes ont reçu une telle indemnisation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة في تقريرها الدوري المقبل بيانات إحصائية وأمثلة عن حالات حصل فيها الأفراد على تعويض من ذاك القبيل. |
L'État partie devrait fournir au Comité, dans son prochain rapport périodique, des données statistiques pertinentes et des exemples de cas où des personnes ont reçu une telle indemnisation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة في تقريرها الدوري المقبل بيانات إحصائية وأمثلة عن حالات حصل فيها الأفراد على تعويض من ذاك القبيل. |
L'État partie devrait fournir au Comité, dans son prochain rapport périodique, des données statistiques pertinentes et des exemples de cas où des personnes ont reçu une telle indemnisation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة في تقريرها الدوري المقبل بيانات إحصائية وأمثلة عن حالات حصل فيها الأفراد على تعويض من ذاك القبيل. |
Certaines situations où des individus armés ont pu être soustraits à l'autorité de l'État ou à sa législation ont provoqué des incidents tragiques; ce genre de situation ne doit pas être toléré. | UN | والحالات التي يكون فيها الأفراد المسلحون غير خاضعين لسيطرة الدولة ولا لقوانينها تؤدي إلى أحداث مأساوية، وهي حالات مرفوضة. |
Les études d’opinion sont un puissant instrument de sensibilisation car elles permettent de déterminer où la stigmatisation et la discrimination sont les plus présentes, partant où les individus sont les plus exposés. | UN | وتشكل بحوث الرأي العام أداة قوية للدعوة، إذ إنها تحدد المجالات التي قد يكون فيها الوصم والتمييز أرسخ، وبالتالي قد يكون فيها الأفراد أكثر تعرضا لهما. |
Veuillez fournir des informations sur les cas où la Convention a été invoquée par des individus ou directement appliquée ou mentionnée dans des procédures judiciaires dans l'État partie. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أي حالة لجأ فيها الأفراد إلى الاحتجاج بالاتفاقية أو تم تطبيقها مباشرة أو أشير إليها في إجراءات المحاكم في الدولة الطرف. |
Encouragée par le fait qu'un nombre croissant de pays dans le monde souhaitent consacrer leur énergie, leurs moyens et leur volonté politique à l'instauration de sociétés démocratiques où l'être humain soit à même de forger son destin, | UN | وإذ تشجعها رغبة عدد متزايد من البلدان في جميع أنحاء العالم في تكريس طاقاتها وإمكاناتها وإرادتها السياسية لبناء مجتمعات ديمقراطية ينعم فيها الأفراد بفرصة تحديد مصيرهم بأنفسهم، |
Il existe plusieurs exemples de cas où des personnes − passant outre toutes les frontières religieuses − se sont prêté assistance dans des situations de violence communautaire. | UN | وهنالك عدد من الأمثلة هب فيها الأفراد - متجاوزين الحدود بين الأديان - لنجدة بعضهم بعضا في حالات العنف الطائفي. |
Le Comité déplore également l'absence de données statistiques ou d'exemples de cas où des personnes ont effectivement reçu une telle indemnisation (art. 14). | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضا إزاء عدم تقديم بيانات إحصائية أو أمثلة عن قضايا حصل فيها الأفراد على ذلك التعويض (المادة 14). |
Le Comité déplore également l'absence de données statistiques ou d'exemples de cas où des personnes ont effectivement reçu une telle indemnisation (art. 14). | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضا إزاء عدم تقديم بيانات إحصائية أو أمثلة عن قضايا حصل فيها الأفراد على ذلك التعويض (المادة 14). |
Le Comité déplore également l'absence de données statistiques ou d'exemples de cas où des personnes ont effectivement reçu une telle indemnisation (art. 14). | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضا إزاء عدم تقديم بيانات إحصائية أو أمثلة عن قضايا حصل فيها الأفراد على ذلك التعويض (المادة 14). |
Si 12 États ont demandé des exemptions au titre de la résolution depuis son adoption, 18 autres États où des personnes inscrites sur la Liste résident à des adresses connues n'ont pas demandé d'exemption en leur nom, ce qui soulève la question de savoir comment ces personnes peuvent-elles survivre. | UN | وبرغم أن 12 دولة قدّمت طلبات للاستثناءات بموجب القرار 1452 (2002) منذ صدوره، إلاّ أن هناك 18 دولة أخرى يقيم فيها الأفراد المدرجون بالقائمة وفي عناوين معروفة، ولكنها لم تقدّم من أجلهم طلبات للاستثناء. |
p) Signale tous les cas où des personnes employées par des organismes des Nations Unies et/ou leurs ayants droit à charge ont été victimes d'un crime; | UN | (ع) الإبلاغ عن جميع الحالات التي يكون فيها الأفراد العاملين لدى المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة و/أو مُعاليهم المستحقين قد وقعوا ضحايا لجرائم؛ |
24. Le Comité accueille avec satisfaction les informations communiquées par l'État partie indiquant que la loi garantit aux victimes de la torture le droit d'obtenir une indemnisation, mais il est préoccupé par l'absence d'exemples de cas où des personnes ont effectivement reçu une telle indemnisation (art. 14). | UN | 24- بينما ترحِّب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن لضحايا التعذيب حقاً قانونياً في الحصول على تعويض، تعرب اللجنة عن قلقها رغم ذلك إزاء عدم وجود أمثلة عن قضايا تلقى فيها الأفراد هذا التعويض (المادة 14). |
Sur la question de l'apatridie, dans les cas où des personnes vivent dans un pays depuis un temps assez long pour avoir établi une communauté bien développée ainsi que des liens sociaux, économiques et familiaux avec le pays en question, les autorités doivent envisager sérieusement de leur accorder la citoyenneté ou des droits de résidence et tous les droits fondamentaux en tant que personnes appartenant à un groupe minoritaire. | UN | وفيما يتعلق بموضوع انعدام الجنسية، في الحالات التي يكون فيها الأفراد قد عاشوا في بلد ما لفترة كافية لإقامة صلات وثيقة مع المجتمع وعلاقات اجتماعية واقتصادية وعائلية في ذلك البلد، ينبغي للدولة أن تنظر بشكل جدي في منحهم الجنسية أو الحقوق القانونية للبقاء وجميع حقوق الإنسان الخاصة بهم كأفراد وكأعضاء في جماعة من الأقليات. |
24) Le Comité accueille avec satisfaction les informations communiquées par l'État partie indiquant que la loi garantit aux victimes de la torture le droit d'obtenir une indemnisation, mais il est préoccupé par l'absence d'exemples de cas où des personnes ont effectivement reçu une telle indemnisation (art. 14). | UN | (24) بينما ترحِّب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن لضحايا التعذيب حقاً قانونياً في الحصول على تعويض، تعرب اللجنة عن قلقها رغم ذلك إزاء عدم وجود أمثلة عن قضايا تلقى فيها الأفراد هذا التعويض (المادة 14). |
Dans son action visant à rétablir l'ordre public, l'État partie devrait déterminer tous les lieux où des individus pourraient être privés de liberté ou soumis à un traitement contraire aux dispositions du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف، في إطار الجهود التي تبذلها لاستعادة القانون والنظام، أن تحدد جميع الأماكن التي قد يسجن فيها الأفراد أو يتعرضون فيها لمعاملة تخالف أحكام العهد. |
Dans son action visant à rétablir l'ordre public, l'État partie devrait déterminer tous les lieux où des individus pourraient être privés de liberté ou soumis à un traitement contraire aux dispositions du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف، في إطار الجهود التي تبذلها لاستعادة القانون والنظام، أن تحدد جميع الأماكن التي قد يسجن فيها الأفراد أو يتعرضون فيها لمعاملة تخالف أحكام العهد. |
Demandons instamment la création de mécanismes nationaux de prévention chargés d'effectuer des visites indépendantes dans les lieux où les individus sont privés de liberté ou leur renforcement, comme le demande le protocole. | UN | ونحث على إنشاء أو تعزيز آليات منع وطنية مخولة لإجراء زيارات مستقلة للأماكن التي يُحرم فيها الأفراد من حريتهم، وذلك حسب ما يقتضيه البروتوكول. |
Veuillez fournir des informations sur les cas où la Convention a été invoquée par des individus ou directement appliquée ou mentionnée dans des procédures judiciaires dans l'État partie. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أي حالة لجأ فيها الأفراد إلى الاحتجاج بالاتفاقية أو تم تطبيقها مباشرة أو أشير إليها في إجراءات المحاكم في الدولة الطرف. |