Le Comité consultatif a conscience des conditions uniques et difficiles dans lesquelles la Mission opère. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية البيئة الفريدة والمليئة بالتحديات التي تعمل فيها البعثة. |
Le Comité consultatif a conscience des conditions uniques et difficiles dans lesquelles la Mission opère. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية البيئة الفريدة والمليئة بالتحديات التي تعمل فيها البعثة. |
Sur le plan politique, l'échec des initiatives pour relancer le processus politique et la mise en place du gouvernement non constitutionnel de M. Jonassaint ont compliqué considérablement la situation dans laquelle la mission a évolué. | UN | وعلى الصعيد السياسي، فإن فشل المبادرات الرامية الى تحريك العملية السياسية من جديد وتنصيب حكومة السيد جوناسان اللادستورية زادا على نحو كبير من تعقيد الظروف التي عملت فيها البعثة. |
Les centres de données ont contribué à donner accès aux applications et aux services de courriel aux secteurs d'opérations les plus avancés de la mission. | UN | وساعدت مراكز البيانات على توسيع نطاق ما هو متوافر من التطبيقات وخدمات البريد الإلكتروني في المناطق الأكثر تقدماً التي تعمل فيها البعثة. |
L'on peut se demander, à juste titre, pourquoi il n'a pas été possible de s'y attaquer dans la période où la Mission était pleinement opérationnelle. | UN | ويمكن أن نسأل أنفسنا لِمَ لم نتمكن من معالجة تلك المسائل خلال الفترة التي كانت تعمل فيها البعثة بكامل طاقتها. |
149. De par la nature de l'environnement dans lequel la Mission a opéré, un grand nombre de paiement ont dû être effectués en espèces. | UN | ١٤٩ - كان طابع البيئة التي تعمل فيها البعثة يعني أن عددا كبيرا من المدفوعات يجب أن يتم نقدا. |
Pourtant, au cours de l'exercice considéré, il y a eu 10 cas dans lesquels la Mission n'a pas réclamé de dommages-intérêts, représentant une valeur de 29 959 dollars. | UN | ومع ذلك، كانت هناك 10 حالات لم تطالب فيها البعثة بتعويضات مقطوعة يبلغ مجموع قيمتها 959 29 دولارا. |
Les projets de déploiement de commissaires dans les comtés où la MINUL a commencé à désarmer les combattants sont bien avancés. | UN | ووصلت خطط التوزيع على المقاطعات التي بدأت فيها البعثة عملية نزع سلاح المقاتلين إلى مرحلة متقدمة. |
Il m'a également prié d'expliquer comment la MINUSIL aiderait le processus électoral en Sierra Leone. | UN | وطلب إليَّ المجلس أيضا أن أقدم له تقريرا عن الطريقة التي تعتزم فيها البعثة تقديم الدعم للانتخابات في سيراليون. |
la MINUSTAH pourrait apporter son expertise dans de nouveaux domaines tels que la gestion des frontières, les stratégies de sécurité et la lutte contre la corruption. | UN | وستشمل المجالات الجديدة التي قد تحتاج فيها البعثة إلى تقديم الخبرة التقنية على الصعيد الوطني إدارة الحدود، واستراتيجيات الأمن، ومكافحة الفساد. |
Il est également conscient des conditions de sécurité difficiles dans lesquelles la Mission mène ses activités. | UN | وتدرك أيضا صعوبة البيئة الأمنية التي تعمل فيها البعثة. |
La pratique actuelle des versements en espèces devrait être dûment autorisée conformément au règlement financier et aux règles de gestion financière, compte tenu des conditions particulières dans lesquelles la Mission opère sur le terrain. | UN | وينبغي للممارسة الحالية المتمثلة في سداد المدفوعات نقدا أن يؤذن بها بصورة سليمة وفقا للنظام المالي والقواعد المالية، لﻷمم المتحدة بحيث تعكس واقع الظروف الخاصة التي تعمل فيها البعثة. |
Le Comité a appris depuis lors que les effectifs militaires seraient certes réduits, mais que cela n'aurait pas d'incidence sur le nombre des zones dans lesquelles la Mission mène ses opérations. | UN | وتلقت اللجنة لاحقا إيضاحا مفاده أنه على الرغم من أن عدد الأفراد العسكريين سوف يُخفض، فإن ذلك لن يؤثر في عدد المواقع التي تضطلع فيها البعثة بعملياتها. |
L'importance du solde des engagements non réglés dans les comptes des exercices 2004/05 et 2005/06 s'expliquait par la dégradation des conditions de sécurité dans lesquelles la Mission menait ses activités. | UN | وكان سبب ضخامة رصيد الالتزامات غير المصفاة في حسابات الفترة 2004/2005 والفترة 2005/2006 هو تردي الحالة الأمنية التي تعمل فيها البعثة. |
En conséquence, et compte tenu des conditions dans lesquelles la Mission doit opérer, notamment en ce qui concerne la sécurité, ainsi que des retards probables dans l'exécution du plan de travail, il recommande de réduire de 10 millions de dollars les prévisions relatives aux dépenses opérationnelles. | UN | وبمراعاة ذلك، وكذلك بمراعاة البيئة التي تعمل فيها البعثة والتحديات الأمنية التي تواجهها، واحتمال حدوث تأخر في تنفيذ خطة العمل، توصي اللجنة بخفض التكاليف التشغيلية المقترحة للبعثة بمبلغ 10 ملايين دولار. |
Les retards conduisent à la sous-utilisation des crédits ouverts et représentent des occasions manquées d'aider et d'influencer la population locale au milieu de laquelle la mission mène ses activités. | UN | ويؤدي التأخير في تنفيذ المشاريع السريعة الأثر إلى الإنفاق الناقص وضياع الفرص لتقديم المساعدة والتأثير في المجتمعات المحلية التي تعمل فيها البعثة. |
Il a évoqué une manifestation récente au cours de laquelle la mission cubaine avait mis de la musique à fond pour couvrir le son du mégaphone utilisé par les manifestants. | UN | وأشار إلى مظاهرة جرت حديثا، أطلقت فيها البعثة الكوبية موسيقى صاخبة من النافذة، ردا على مكبر الصوت الذي استخدمه المتظاهرون. |
Autrement dit, les requérants ont fait état d'incidents analogues à ceux sur lesquels ont porté les investigations de la mission. | UN | وبعبارة أخرى، وصفت حوادث مماثلة لتلك التي حققت فيها البعثة في غزة. |
États où la Mission a procédé à une évaluation des besoins des autorités judiciaires et du Ministère de la justice, un rapport final étant établi | UN | صدر تقرير نهائي عن الولايات التي أجرت فيها البعثة مسحاً وتقييماً لاحتياجات السلطة القضائية ووزارة العدل |
L'exercice 2003/04 est le premier pour lequel la Mission a pu évaluer ses résultats sur la base des tableaux axés sur les résultats présentés dans le budget de 2003/04. | UN | 6 - وتعتبر الفترة 2003/2004 أول فترة تمكنت فيها البعثة من تقييم أداءها مقارنة مع الأطر المُقرَّرة القائمة على النتائج والمُبيَّنة في ميزانية الفترة 2003/2004. |
Le présent rapport a indiqué les domaines dans lesquels la Mission avait progressé dans l'exécution de son mandat et ceux dans lesquels elle n'avait pas progressé, et a mis en évidence les innovations pouvant servir de modèle à d'autres opérations de maintien de la paix. | UN | ويشير هذا التقرير إلى المجالات التي حققت فيها البعثة تقدما في تنفيذ ولايتها وتلك التي لم تحقق فيها ذلك. ويبرز التقرير الابتكارات التي يمكن أن تُستخدم كنموذج يحتذى به في عمليات حفظ السلام الأخرى. |
Cette manière de procéder permettait d'évaluer l'impact de la MINUL en comparant la situation dans les deux groupes. | UN | وتمثل الهدف في إرساء أساس يستند إليه في تقييم أثر أنشطة البعثة بالمقارنة بين المجتمعات المحلية التي انتشرت فيها أو التي لم تنتشر فيها البعثة. |
la MINUSIL a continué à collaborer avec le Gouvernement pour étendre l'autorité civile à tout le pays, en accordant une attention spéciale au rétablissement des services publics de base dans les zones où elle s'est récemment déployée. | UN | 37 - واصلت البعثة تعاونها مع الحكومة في الجهود الرامية إلى بسط السلطة المدنية في جميع أنحاء البلد، وإيلاء أهمية خاصة لإعادة الخدمات العامة الأساسية في المناطق التي انتشرت فيها البعثة مؤخرا. |
Le cadre porte sur des objectifs d'ensemble communs pour le développement à long terme d'Haïti, et notamment sur des domaines dans lesquels la MINUSTAH concentrera ses efforts dans le cadre de sa consolidation. | UN | ويحدّد هذا الإطار الأهداف المشتركة الشاملة على صعيد التنمية الطويلة الأجل في هايتي، بما في ذلك في المجالات التي ستركز فيها البعثة جهودها خلال مرحلة تركيز أنشطتها. |
Les représentants de ces entreprises ont visité tous les aérodromes concernés, ont reçu des informations exhaustives sur les services demandés, l'environnement opérationnel de la MONUC et la méthode de gestion du contrat. | UN | وقام الممثلون بزيارات إلى جميع المطارات المعنية وتلقوا إحاطات مستفيضة عن الخدمات المطلوبة والبيئة التي تعمل فيها البعثة وطريقة إدارة العقد، وأتيحت لهم عدة فرص لتقديم استفسارات. |