ويكيبيديا

    "فيها التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui
        
    • à
        
    • en
        
    • pour
        
    Le Venezuela déplore les pratiques regrettables qui portent atteinte au principe d'égalité juridique entre les États. UN تستنكر فنزويلا الممارسات غير المرغوب فيها التي تقوض مبدأ المساواة القانونية بين الدول.
    Nous rejetons les pratiques indésirables qui portent atteinte au principe d'égalité juridique entre États. UN ونرفض الممارسات غير المرغوب فيها التي تضعف مبدأ المساواة القانونية بين الدول.
    Nous rendons hommage à l'OTAN et à plusieurs de ses États membres qui ont contribué par des moyens humains et matériels à la Force. UN ونشيد بمنظمة حلف شمال الأطلسي والعديد من الدول الأعضاء فيها التي أسهمت بالرجال والمعدات لقوة المساعدة الأمنية الدولية.
    Depuis des temps immémoriaux, ces pays ont considéré notre région comme un lieu idéal pour toutes sortes d'activités dangereuses ou peu souhaitables qui servent leurs intérêts nationaux. UN لقد اعتــبرت منطقتنا منذ زمن سحيق منطقة ملائمة لممارسة أي نــوع من اﻷنشطة الخطـيرة أو غير المرغوب فيها التي تخدم مصالحها في الداخل.
    Ce conseil sera probablement chargé d'évaluer l'ensemble des projets d'assistance technique, y compris ceux qui visent la formation. UN ويُنتظر أن يكون من مهام المجلس الاستشاري تقييم جميع مشاريع المساعدة التقنية، بما فيها التي تتناول التدريب.
    :: Le nombre d'opérations suspectes qui ont été signalées à l'INTRAC; UN :: عدد تقارير المعاملات المشبوهة فيها التي تلقاها المركز؛
    Elle souhaite en outre que soit supprimée l'expression " loin de représenter des aspirations maximalistes " , qui figure dans la deuxième phrase du paragraphe 4. UN وتأمل باﻹضافة إلى ذلك في حذف عبارة " لا تشكل تطلعات مغالى فيها " التي ترد في الجملة الثانية من الفقرة ٤.
    La version actuelle du projet de résolution contient des modifications de forme superflues qui ont été insérées dans le libellé sans consultation avec l'auteur principal. UN ولاحظ أن الصيغة الحالية لمشروع القرار تتضمّن بعض التعديلات التحريرية غير المرغوب فيها التي أُدرجت في النص بدون استشارة المقدّمين الرئيسيين للمشروع.
    qui recueillent l'adhésion des Tonga UN التوصيات المؤجَّل النظر فيها التي تؤيّدها تونغا
    Quelqu'un qui a vu quelque chose en elle un truc vulnérable et authentique. Open Subtitles شخصاً ما رأى شيئاً فيها التي كانت مجروحه وصريحة
    Il n'existe pas, à leur connaissance, d'Etat Membre où les fonctionnaires s'acquittent de toutes leurs obligations et où le fonctionnement des organes de contrôle soit parfait, et il est naïf d'attendre d'une organisation comprenant 184 Membres qu'elle fonctionne plus efficacement que les membres les plus efficaces qui la composent. UN ولا علم للمفتشين بأية دولة عضو تؤدي فيها الهيئات المكلفة بمساءلة موظفي الخدمة المدنية واﻹشراف على العمليات وظيفتها على نحو كامل، ومن باب السذاجة أن يتوقع من اﻷمم المتحدة التي توجد فيها ١٨٤ دولة عضوا أن تؤدي وظيفتها على نحو أكثر فعالية من الدول اﻷعضاء فيها التي تتميز بأعظم الفعالية.
    La Communauté européenne et ses Etats membres, qui maintiennent avec les pays de la zone caraïbe des rapports fructueux dans le cadre dynamique de la Convention de Lomé, vous assurent de leur entière collaboration. UN وإن المجموعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها التي تتمتع بعلاقات مثمرة مع بلدان الكاريبي، في اﻹطار الدينامي لاتفاقية لومي، لتؤكد لكم على تعاونها التام.
    L'existence de conditions permettant à tous les partis, y compris ceux qui prônent la démocratie pluripartite, de faire campagne avant le référendum constitue un élément important de sa préparation. UN ويتمثل جزء هام من اﻷعمال التحضيرية في توفير الظروف التي تتيح لجميع اﻷطراف، بما فيها التي تدعو الى الديمقراطية القائمة على تعدد اﻷحزاب، الاضطلاع بحملاتها قبل الاستفتاء.
    Préoccupée par les retards et les obstacles excessifs imposés à différents organismes de l'Organisation des Nations Unies qui, comme ils en ont le droit, essaient de protéger pleinement leurs fonctionnaires dans l'exercice de leurs fonctions, UN وإذ يساورها القلق إزاء المماطلات والعقبات المغالى فيها التي تواجهها المؤسسات المختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة عندما تحاول أن تمارس بصورة كاملة حقها في كفالة الحماية الوظيفية لموظفيها،
    Il se trouve que le Haut Commissaire vient tout juste de rentrer d'une visite en Éthiopie, pays qui possède son propre médiateur pour les droits de l'homme et a toujours coopéré avec les organismes des droits de l'homme, y compris ceux qui ont émis des critiques à l'encontre du gouvernement. UN وقد عادت المفوضة السامية لتوها في الواقع من زيارة لبلده. ولدى إثيوبيا أمين مظالمها الخاص لحقوق الإنسان وقد تعاونت دائما مع هيئات حقوق الإنسان، بما فيها التي انتقدت سجل الحكومة.
    Les objectifs sont les buts d’une activité, c’est-à-dire l’état de choses que l’on souhaite atteindre grâce à cette activité. Ils sont exprimés par les avantages qui doivent en découler pour le groupe cible. UN اﻷهداف هي المقاصد واﻷغراض المرجوة من وراء نشاط ما، وتمثل الحالة المرغوب فيها التي يتوقع من النشاط إنجازها ويعبر عنها بقيم المنافع التي يمكن أن تجنيها المجموعة المستهدفة من ورائها.
    La question de l’accès et du droit à la propriété foncière, qui a empêché les femmes rurales de jouir de leurs droits économiques fondamentaux, a été dûment prise en considération par la nouvelle Constitution éthiopienne, qui leur garantit les mêmes droits qu’aux hommes. UN ويعالج دستور إثيوبيا الجديد مسألة حيازة اﻷراضي والتحكم فيها التي حالت دون تمتع المرأة الريفية بحقوقها الاقتصادية اﻷساسية معالجة فعالة، كافلا للمرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل.
    Dans ce contexte, il est nécessaire de diffuser les meilleures pratiques auprès des investisseurs, des banques régionales de développement et autres institutions financières, et de tout faire pour corriger les appréciations abusives du risque qui détournent l'investissement privé de produits commercialement attrayants. UN وفي هذا السياق، ثمة حاجة إلى نشر الممارسات المثلى بين المستثمرين ومصارف التنمية الإقليمية والمؤسسات المالية الأخرى، وبذل قصارى الجهود للتخلص من تصورات المخاطر المبالغ فيها التي تعوِّق الاستثمار الخاص في منتجات تتميز بجاذبية تجارية.
    Le Comité assure le suivi de la Convention en examinant les rapports périodiques présentés par les États parties et des communications individuelles concernant des violations de la Convention par les États parties qui ont accepté la procédure facultative fixée par l’article 14 de la Convention. UN وتراقب اللجنة تنفيذ الاتفاقية بالنظر في التقارير الدورية التي تقدمها الدول اﻷطراف، والرسائل التي يقدمها اﻷفراد بشأن انتهاكات الاتفاقية من جانب الدول اﻷطراف فيها التي قبلت باﻹجراء الاختياري المنصوص عليه في إطار المادة ١٤ من الاتفاقية.
    Le système des Nations Unies et ses partenaires ont beaucoup aidé à faire face à ces situations d'urgence, notamment en Afrique. UN واضطلعت الأمم المتحدة وشركاؤها بدور كبير في الاستجابة لحالات الطوارئ هذه، بما فيها التي وقعت في أفريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد