ويكيبيديا

    "فيها الدولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans lesquels l'État
        
    • où l'État
        
    • dans lesquelles l'État
        
    • par l'État
        
    • dans lesquels un État
        
    • où un État
        
    • dans lesquelles un État
        
    • dans laquelle l'État
        
    • dans lequel l'État
        
    • l'Etat
        
    • lorsque l'État
        
    • auxquels l'État
        
    • dans laquelle un État
        
    • est l'État
        
    • qu'un État
        
    Les cas dans lesquels l'État a accordé l'extradition d'une personne soupçonnée d'avoir commis l'une des infractions visées plus haut; UN الحالات التي سلَّمت فيها الدولة المقدِّمة للتقرير الأشخاص الذين يُدعى ارتكابهم لأي جريمة من الجرائم المشار إليها أعلاه؛
    La Nouvelle-Calédonie prendra part au capital ou au fonctionnement des principaux outils du développement dans lesquels l'État est partie prenante. UN وستشارك كاليدونيا الجديدة في رأس المال وفي تشغيل الأدوات الإنمائية الرئيسية التي تكون فيها الدولة طرفا مستفيدا.
    En outre, comme dans tout autre cas où l'État intervient dans une décision personnelle, cette intervention doit être légale et réglementée de façon que, dans le respect de la procédure régulière, la personne concernée ait la possibilité d'être entendue. UN وعلاوة على ذلك، وكما هو الشأن في أي حالة أخرى تتدخل فيها الدولة في قرار شخصي، ينبغي أن يكون ذلك التدخل قانونياً ومنظماً بحيث تتاح للشخص المتضرر فرصة التعبير عن رأيه توخياً لسلامة الإجراءات.
    Il y a cependant des situations dans lesquelles l'État est trop pauvre et trop faible pour prendre des mesures concernant le marché du travail. UN ومن ناحية ثانية، توجد حالات تكون فيها الدولة فقيرة وضعيفة للغاية بما لا يتيح لها توفير سياسات لسوق العمل.
    Trois États parties ont signalé des cas où des dépenses extraordinaires étaient en partie prises en charge par l'État requérant en vertu d'un accord spécial. UN وقد أبلغت ثلاث دول أطراف عن حالات تحملت فيها الدولة الطالبة جزءاً من التكاليف غير الاعتيادية وفقاً لترتيب مخصص.
    Les Principes directeurs portent uniquement sur les cas dans lesquels un État entend délibérément souscrire unilatéralement des obligations juridiques, mais les effets juridiques d'un acte unilatéral sont souvent liés aux attentes que le comportement de l'État peut avoir fait naître chez les autres États. UN وفي حين أن المبادئ التوجيهية تعالج فقط حالات تتعمد فيها الدولة أن تتحمل التزامات قانونية بطريقة منفردة، فإنها لا تعجز عن الاعتراف بأن الآثار القانونية ترتبط في الغالب بالتوقعات التي يمكن أن يثيرها سلوك دولة فيما بين الدول الأخرى.
    Il en va de même dans les cas où un État partie n'envoie pas de représentants aux séances consacrées à l'examen de son rapport. UN وينطبق نفس القول على الحالات التي لا توفد فيها الدولة الطرف ممثلا عنها لحضور الجلسات المخصصة لاستعراض تقريرها.
    Ce qui était en jeu, ce n'étaient pas tant les circonstances dans lesquelles un État pouvait accorder sa nationalité, mais bien le droit d'un État de protéger un national. UN ومضى يقول إن المسألة تتعلق بالطعن في حق الدولة في حماية مواطن وليس بالظروف التي يمكن أن تمنح فيها الدولة الجنسية.
    La violence domestique à l'égard des femmes n'est pas une question familiale dans laquelle l'État ne doit pas s'immiscer. UN والعنف المنزلي ضد المرأة ليس مسألة تتعلق بالأسرة لا تتدخل فيها الدولة.
    Il a été suggéré aussi de limiter la règle de la spécialité aux cas dans lesquels l'État intéressé soulève une objection. 10. Réciprocité UN وأشير أيضا إلى أن قاعدة التخصيص يمكن أن تكون مقصورة على الحالات التي تثير فيها الدولة صاحبة الشأن اعتراضا.
    Il a été suggéré aussi de limiter la règle de la spécialité aux cas dans lesquels l'État intéressé soulève une objection. 10. Réciprocité UN وأشير أيضا إلى أن قاعدة التخصيص يمكن أن تكون مقصورة على الحالات التي تثير فيها الدولة صاحبة الشأن اعتراضا.
    La Nouvelle-Calédonie prendra part au capital ou au fonctionnement des principaux outils du développement dans lesquels l’État est partie prenante. UN وستشارك كاليدونيا الجديدة في رأس المال وفي تشغيل اﻷدوات اﻹنمائية الرئيسية التي تكون فيها الدولة طرفا مستفيدا.
    Il ne devrait pas venir embrouiller la situation normale où l'État victime continue d'être représenté valablement au niveau international. UN ولا ينبغي السماح لها بأن تحجب الحالة العادية التي تظل فيها الدولة الضحية ممثلة على الصعيد الدولي تمثيلا صحيحا.
    Il en est ainsi dans des pays où l'État impose une certaine vision de la société, des mœurs et de la morale publique. UN وهذا هو الوضع في البلدان التي تفرض فيها الدولة رؤية معينة للمجتمع والعادات والأخلاق العامة.
    Pour cette raison, il guette et investit des domaines où l'État est en déficit ou présente des lacunes dans les moyens de coercition. UN لهذا السبب، فهو يتربص ويستثمر في الميادين التي تكون فيها الدولة في موقف ضعف وتعاني من أوجه نقص في وسائل الإنفاذ القسري.
    La souveraineté de chaque État est déterminée par les conditions intérieures et extérieures dans lesquelles l'État se trouve et fonctionne. UN وواقع الظروف المحلية والخارجية التي توجد فيها الدولة وتعمل من خلالها هو الذي يحدد سيادتها.
    Il devrait fournir au Comité des données statistiques détaillées sur les affaires dans lesquelles l'État partie a indemnisé des victimes de torture ou de mauvais traitements, en précisant le montant des indemnités versées. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم بيانات إحصائية مفصلة عن الحالات التي عوضت فيها الدولة الطرف ضحايا التعذيب أو إساءة المعاملة، مع تحديد مبلغ التعويضات التي مُنحت لهم.
    Ces allégations n'ont pas été contestées par l'État partie. UN إن هذه الادعاءات لم تطعن فيها الدولة الطرف.
    Aux réactions qui visent simplement à signifier le rejet de l'interprétation avancée, il convient d'ajouter les cas dans lesquels un État ou une organisation internationale marque ce refus par une interprétation alternative. UN وينبغي أن تضاف إلى ردود الفعل الرامية إلى الإشعار برفض التفسير المقدم، الحالات التي تسجل فيها الدولة أو المنظمة المعنية رفضها بطرح تفسير بديل.
    La question posée par la CDI est celle de savoir s'il est nécessaire d'écarter les cas où un État engage sa responsabilité. UN والسؤال الذي تثيره اللجنة هو ما إذا كان من الضروري أن تذكر الحالات التي تتحمل فيها الدولة المسؤولية.
    À cet égard, on a suggéré que la Commission examine les situations dans lesquelles un État ne pouvait extrader l'auteur d'une infraction ou ne le faisait pas. UN وفي هذا الخصوص، اقتُرح أن تنظر اللجنة في الحالات التي لا تتمكن فيها الدولة من تسليم المجرم أو لا تقوم بتسليمه.
    Par conséquent, la Commission a été invitée à réfléchir à l'hypothèse dans laquelle l'État touché n'assurerait pas la protection des personnes en cas de catastrophe parce qu'il n'en aurait pas la capacité ou la volonté. UN وبالتالي، يمكن أن تنظر اللجنة في حالة افتراضية تفشل فيها الدولة المتضررة في حماية الأشخاص في حالة وقوع كارثة لافتقارها للقدرة على القيام بذلك، أو لانتفاء إرادة القيام بذلك لديها.
    Certains participants ont évoqué des cas dans lesquels les États parties ne coopéraient pas, ne fournissaient pas de réponse et même un cas dans lequel l'État partie contestait la décision de l'organe compétent. UN ومن التحديات التي جرى تسليط الضوء عليها حالات عدم التعاون وعدم الرد بل وحتى حالات طعنت فيها الدولة الطرف في القرار.
    La nouvelle loi prévoit également que, dans certains cas, l'impôt social sera acquitté par l'Etat. UN ويحدد القانون الجديد أيضا الحالات التي تدفع فيها الدولة الضريبة الاجتماعية.
    Elle tient notamment à ce que soient prévues des règles particulières d'attribution et de responsabilité lorsque l'État Membre ne fait qu'appliquer une règle impérative de l'organisation internationale. UN ويتمثل أحد الشواغل لدى الجماعة في الحاجة إلى السماح بوضع قواعد خاصة للإسناد والمسؤولية في الحالات التي تقوم فيها الدولة بمجرد تطبيق قاعدة ملزمة من قواعد المنظمة الدولية.
    a) Autres mécanismes d'examen [de la lutte contre la corruption] existants auxquels l'État partie concerné participe; UN (أ) آليات استعراض أخرى قائمة [معنية بمكافحة الفساد] تشارك فيها الدولة الطرف المعنية؛
    Le Comité a donc conclu que l'article 6 s'appliquait à la situation dans laquelle un État partie veut extrader ou expulser un individu vers un État où il risque la peine de mort. UN وعليه، وجدت اللجنة أن المادة 6 تنطبق على الحالة التي تسعى فيها الدولة الطرف إلى تسليم أو ترحيل شخص إلى دولة يواجه فيها عقوبة الإعدام.
    Un système de service médical aussi populaire ne peut être établi qu'en RPDC car c'est l'État qui s'occupe de la vie et de la santé de la population sous sa propre responsabilité. UN هذا هو النظام الشعبي الذي لا يطبق الا في الجمهورية التي تعتني فيها الدولة بأرواح الشعب وصحته على مسؤوليتها.
    Ainsi, une organisation internationale devra être considérée comme lésée dans les mêmes conditions qu'un État. UN وبالتالي سيتعين اعتبار المنظمة الدولية مضرورة في نفس الظروف التي تتضرر فيها الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد