ويكيبيديا

    "فيها السلطات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par les autorités
        
    • des autorités
        
    • dans lesquels les autorités
        
    • où les autorités
        
    • lorsque les autorités
        
    • que les autorités
        
    • desquels les autorités
        
    • dans lequel les autorités
        
    • dans laquelle les autorités
        
    • aux autorités
        
    • les pouvoirs publics
        
    • lesquelles les autorités
        
    Ce serait la huitième fois que M. Musa est détenu par les autorités israéliennes. UN ويزعم أن هذه هي المرة الثامنة التي تعتقل فيها السلطات الإسرائيلية السيد خَضر موسى.
    Cependant, toute accusation de cet ordre est prise au sérieux et fait l'objet d'une enquête instruite par les autorités compétentes. UN ومع ذلك فأية ادعاءات من هذا النوع تؤخذ بجدية وتحقق فيها السلطات المختصة.
    Ils peuvent influencer les agendas politiques et relier différentes composantes de la société, y compris des autorités de l'État. UN ويمكنها أن تؤثر في المشروع السياسي وتتصرف بوصفها جسراً بين مختلف أجزاء المجتمع، بما فيها السلطات الحكومية.
    L'ASTBEF mène des actions de plaidoyer auprès des autorités administratives et législatives pour améliorer la situation juridique ainsi que de sensibilisation dans ses zones d'implantation; UN تضطلع هذه الجمعية بأنشطة الدعوة التي تحث فيها السلطات الإدارية والتشريعية على تحسين الوضع القانوني، وتضطلع كذلك بأنشطة التوعية في مناطق استيطان السكان؛
    Des cas se sont produits dans lesquels les autorités ont ordonné la mise en détention administrative de personnes qui, accusées de délit, avaient été innocentées par les tribunaux, ou ont décidé de maintenir en détention des personnes ayant achevé de purger leur peine. UN وكانت هناك حالات أمرت فيها السلطات بالاحتجاز الاداري ﻷشخاص اتهموا بارتكاب جرائم ثم برأتهم المحاكم، أو قررت استمرار اعتقالهم بعد قضائهم للعقوبة.
    Le Rapporteur spécial a également été informé de cas où les autorités veulent aider les enfants en situation irrégulière à se loger, mais pas leur famille. UN وقد أبلغ المقرر الخاص أيضاً بحالات تبدي فيها السلطات استعدادها لتقديم المساعدة السكنية إلى الأطفال المهاجرين غير النظاميين وليس إلى أسرهم.
    La Serbie ne donne pas aux victimes le droit à un dédommagement lorsque les autorités publiques manquent de les protéger. UN ولا تعطي صربيا حق التعويض للضحايا في الحالات التي تعجز فيها السلطات الرسمية عن حمايتهم.
    Il n'est jamais arrivé en Angola que les autorités compétentes aient ordonné le gel de comptes dont le titulaire était accusé d'activités suspectes. UN ولم تقع في أنغولا حالات أمرت فيها السلطات المختصة بتجميد حسابات تابعة لأشخاص متهمين بارتكاب أنشطة مشبوهة.
    Elle avait été impliquée dans un incident antérieur où deux avions sur un total de trois engagés dans une opération de recherche et de sauvetage avaient été interceptés et abattus par les autorités cubaines. UN وقد شاركت في حادثة سابقة اعترضت فيها السلطات الكوبية طائرتين من أصل ثلاث طائرات كانت في بعثة للبحث والإنقاذ وأسقطتهما.
    Le nombre d'affaires d'expulsion traitées par les autorités de police a brusquement augmenté avec la crise économique du début des années 90. UN زاد عدد حالات الطرد التي نظرت فيها السلطات التنفيذية زيادة حادة أثناء الكساد الاقتصادي في بداية التسعينيات.
    Ces plaintes doivent être examinées d'urgence par les autorités compétentes. UN فهذه تقارير يلزم أن تحقق فيها السلطات المختصة باعتبارها مسألة ذات أولوية.
    Mon Bureau suit de près l'action des autorités et coordonne les interventions lorsque celles-ci ne se sont pas acquittées de leurs obligations. UN ويعمل مكتبي بنشاط على رصد ردود السلطات وتنسيق التدخل في القضايا التي أخفقت فيها السلطات في تنفيذ التزاماتها.
    Je voudrais également rappeler que ce n'est pas la première fois que l'aérodrome d'Udbina, en Croatie, est utilisé par les autorités serbes autoproclamées dans les territoires occupés de Croatie pour le compte des autorités serbes bosniaques. UN وينبغي، فضلا عن ذلك، أن أشير إلى أن هذه ليست المرة اﻷولى التي استخدمت فيها السلطات الصربية المنصبة نفسها بنفسها في اﻷراضي الكرواتية المحتلة مطار أودبينا في كرواتيا لصالح سلطات صرب البوسنة.
    Étant donné la nature de ces propositions, elles devraient être soumises à l'examen des autorités nationales et internationales compétentes dont dépendraient leur approbation et leur mise en oeuvre éventuelles. UN وبالنظر إلى طبيعة المقترحات الواردة أعلاه، فإن المقصود بها هو أن تنظر فيها السلطات الوطنية والدولية المختصة التي تملك سلطة الموافقة عليها وإمكانية تنفيذها.
    Le tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés a reconnu qu'il existait de nombreux cas dans lesquels les autorités chinoises exigeaient l'enregistrement ou l'autorisation par l'État des organisations religieuses. UN وأقرّت المحكمة بوجود العديد من الأمثلة التي اشترطت فيها السلطات الصينية تسجيل المنظمات الدينية أو الموافقة الحكومية لمزاولة نشاطاتها.
    En ce qui concerne les systèmes de gestion des contrats dans ce type d'approche, on a noté les modèles de distribution à but non lucratif et les modèles dans lesquels les autorités publiques garantissent un taux de rendement interne. UN وفيما يتعلق بنظم إدارة العقود في هذا النوع من النهوج، أُشير إلى النماذج التي لا تقوم على توزيع الأرباح، والنماذج التي تضمن فيها السلطات العمومية معدلاً للعائد الداخلي.
    Dans les cas où les autorités sont reconnues responsables de violations des droits de l'homme, la pratique montre que les tribunaux accordent rarement une réparation non pécuniaire. UN وفي الحالات التي تكون فيها السلطات مسؤولة عن انتهاك حقوق الإنسان، تبيّن الممارسة أنه نادرا ما تمنح المحاكم تعويضات غير مالية عن الأضرار.
    Cette responsabilité incombe en premier chef aux États, mais également à la communauté internationale dans son ensemble dans les cas où les autorités nationales n'assurent manifestement pas la protection des populations civiles. UN وتقع هذه المسؤولية بصورة رئيسية على الدول، ولكنها تقع أيضا على المجتمع الدولي ككل، في الحالات التي تفشل فيها السلطات المحلية بشكل واضح في حماية السكان المدنيين.
    D'autre part, le Gouvernement égyptien a veillé à élever des protestations lorsque les autorités soudanaises ont tenté de se comporter dans la région d'une façon incompatible avec les exigences de la souveraineté égyptienne. UN كما حرصت الحكومة المصرية على إثبات احتجاجها في المناسبات التي حاولت فيها السلطات السودانية التصرف في المنطقة على نحو لا يتفق مع موجبات السيادة المصرية عليها.
    C'était la quatrième fois que les autorités prolongeaient sa peine de prison. UN وكانت تلك المرة الرابعة التي مددت فيها السلطات فترة سجنه.
    1.1.2 a - Pourcentage de projets dans le cas desquels les autorités locales approuvent les plans de développement local UN 1-1-2-أ النسبة المئوية للمشاريع التي تعتمد فيها السلطات المحلية خططا للتنمية المحلية.
    Il s’agit de créer un environnement dans lequel les autorités nationales et de nouveaux partenaires participent à la planification, à la programmation et la hiérarchisation des activités de relance économique, et ce dès les premiers stades. UN فينبغي تهيئة بيئة تشارك فيها السلطات الوطنية والجهات الفاعلة الجديدة في وقت مبكر في أنشطة التخطيط والبرمجة، ووضع أولويات اﻹنعاش الاقتصادي.
    L'ordre constitutionnel consacre une démocratie représentative, dans laquelle les autorités politiques sont élues directement par le peuple pour une période déterminée. UN ويقر النظام الدستوري ديمقراطية تمثيلية تنتَخب فيها السلطات السياسية انتخابا مباشراً من الشعب لفترة محددة.
    La Commission peut également adresser une mise en demeure d'exécution aux autorités publiques qui ne se sont pas conformées à l'obligation d'égalité et saisir un tribunal pour obtenir une ordonnance d'exécution. UN كما يمكن للجنة المساواة وحقوق الإنسان إصدار إشعارات تطالب فيها السلطات العامة التي لم تمتثل لأداء الواجب بالامتثال، ويمكن أن تتقدم للمحاكم لاستصدار أمر لها بالامتثال.
    De plus en plus d'universités et de centres de recherche collaborent avec les pouvoirs publics, notamment avec les autorités locales, pour appuyer l'élaboration et l'évaluation de projets. UN ويتزايد عدد الجامعات ومراكز البحوث التي تعمل مع الحكومات، بما فيها السلطات المحلية، لدعم صوغ البرامج وتقييمها.
    À l'appui de sa plainte, il rappelle d'autres décisions relatives à l'asile dans lesquelles les autorités canadiennes ont reconnu que les sikhs étaient victimes de persécutions en Inde. UN ودعما لشكواه يشير إلى قرارات أخرى بشأن اللجوء اعترفت فيها السلطات الكندية بأن السيخ يتعرضون للاضطهاد في الهند.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد