:: Organisation d'une visite commune des deux parties pour évaluer les pratiques qui donnent de bons résultats dans les zones qui sortent d'un conflit | UN | :: تنظيم زيارة يشارك فيها الطرفان لدراسة أفضل الممارسات التي يمكن اتباعها في منطقة انتهى فيها الصراع |
Enfin, cette participation fournit à tous l'occasion, grâce aux activités de maintien de la paix, d'améliorer le soutien apporté aux sociétés qui sortent d'un conflit armé. | UN | وثالثا، إنه يوفر لنا فرصة لزيادة الدعم المقدم إلى المجتمعات التي انتهى فيها الصراع المسلح وذلك عبر حفظ السلام فيها. |
La question de l'accumulation des surplus de stocks de munitions joue un rôle souvent sous-estimé dans les zones affectées par un conflit. | UN | تؤدي مخزونات فائض الذخيرة دورا غالبا ما يُستهان به في المناطق التي ينتهي فيها الصراع. |
Dans les zones de conflits armés, les femmes et les filles sont prises comme otages, déplacées de force, systématiquement violées, contraintes à l'esclavage sexuel et soumises à la traite à des fins sexuelles et économiques. | UN | في الأماكن التي يسود فيها الصراع المسلح، تؤخذ النساء والفتيات كرهائن، ويُشردن عنوة، ويُغتصبن بصورة منهجية، ويُرغمن على العبودية الجنسية، ويُتاجر بهن لأغراض جنسية واقتصادية. |
Dans les cas où le conflit a duré de nombreuses années, les enfants sont parfois devenus adultes au moment de la négociation des accords de paix. | UN | وفي الحالات التي يستمر فيها الصراع لسنوات عديدة، يبلغ الأطفال في بعض الأحيان سن الرشد بحلول الوقت الذي يتم فيه التوصل إلى اتفاقات للسلام. |
Des membres du Comité ont marqué leur appréciation et leur appui du travail important accompli par le Département des affaires politiques en matière d'assistance électorale, en particulier quand cette assistance est fournie avec un préavis très court, et dans des pays où un conflit vient de s'achever. | UN | 6 - وأُعرب عن التقدير والتأييد للعمل الهام الذي تقوم به الإدارة في تقديمها المساعدة الانتخابية، لا سيما بمهلة قصيرة، وفي البلدان التي انتهى فيها الصراع. |
Cela est particulièrement vrai dans les pays où un conflit à caractère politique, racial, religieux ou autre favorise le commerce illicite d'armes légères qui, à son tour, alimente et prolonge le conflit. | UN | ويصح هذا بشكل خاص على البلدان التي يقوم فيها الصراع على عوامل سياسية وعرقية ودينية أو عوامل أخرى تهيئ أرضا خصبة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة تعمل بدورها على تفاقم الصراع وإطالة أمده. |
Au Moyen-Orient, région où persiste un conflit depuis un demi-siècle, la paix, qui demeure l'espoir des peuples de cette région et du monde entier, rencontre des difficultés malgré les efforts internationaux déployés particulièrement depuis le début des années 70. | UN | أما في الشرق اﻷوسط، الذي طال فيها الصراع لمدة نصف قرن فإن السلام الذي يظل محط آمال شعوب هذه المنطقة والعالم بأسره لا يزال يواجه الصعوبات رغم الجهود الدولية المبذولة خاصة منذ بداية السبعينات. |
Ce créneau consiste presque exclusivement en pays où le secteur commence à peine à se développer ou est encore très jeune, notamment les pays qui émergent d'un conflit. | UN | ويتكون هذا المجال المخصص بشكل كلي تقريباً من البلدان التي تمر بمرحلة البداية أو المرحلة الناشئة في التنمية القطاعية، بما فيها البلدان التي انتهى فيها الصراع. |
Dans bien des cas, notamment dans les pays sortant d'un conflit, les mesures prises à l'échelle nationale devront être vigoureusement étayées par la communauté internationale. | UN | وفي حالات كثيرة - مثل حالات البلدان التي انتهى فيها الصراع - تحتاج الجهود الوطنية أيضا إلى دعم دولي أقوى. |
L'ONU et la communauté internationale dans son ensemble doivent consacrer davantage d'efforts, d'attention et de ressources à la mise en place et la promotion de l'état de droit dans les pays sortant d'un conflit. | UN | فعلى الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بشكل عام تكريس المزيد من الجهود والاهتمام والموارد لترسيخ وتعميم سيادة القانون في الدول التي انتهى فيها الصراع. |
Comme premier pas, l'ONU devrait disposer de l'autorité permanente pour envoyer une mission d'établissement des faits dans les zones où un conflit a éclaté. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي أن تكون لدى الأمم المتحدة سلطة دائمة لإرسال بعثات تقصي الحقائق إلى المناطق التي يكون قد اندلع فيها الصراع. |
Le GNUD a par ailleurs centré ses efforts sur les problèmes de transition, de maintien des acquis en matière de développement et d'intégration aux activités en cours et futures du GNUD, notamment dans les pays sortant d'un conflit. | UN | كما ركزت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على القضايا المتصلة بالانتقال والمحافظة على مكتسبات التنمية وضمان إدراجها في أنشطة المجموعة في الحاضر والمستقبل، وخاصة في البلدان التي انتهى فيها الصراع. |
Il a été noté que plusieurs des PMA parties, en particulier ceux dans lesquels un conflit n'avait pris fin que récemment, étaient en train de surmonter des obstacles qui les avaient empêchés de commencer l'élaboration de leur PANA. | UN | ولوحظ أن العديد من الأطراف من أقل البلدان نمواً ولا سيما تلك التي لم ينته فيها الصراع إلا مؤخراً تتغلب على العقبات التي تحول دون البدء في إعداد برامج عملها الوطني للتكيف. |
À ce moment-là, en août 2008, nous nous sommes trouvés dans une situation où un conflit armé local était potentiellement sur le point de se transformer en une véritable guerre. | UN | وفي ذلك الوقت، في آب/أغسطس 2008، كدنا نقترب من حالة ينطوي فيها الصراع المسلح المحلي على إمكانية التطور إلى حرب كاملة النطاق. |
Il encourage les États Membres sortant d'un conflit à veiller à ce qu'il en soit ainsi à l'occasion de la réforme de leurs institutions, de sorte que les réformes entreprises, notamment du secteur de la sécurité et des institutions judiciaires et le rétablissement de l'état de droit, pourvoient à la protection des droits des femmes et de leur sécurité. | UN | ويشجع مجلس الأمن الدول الأعضاء التي انتهى فيها الصراع على ضمان تعميم مراعاة المنظورات الجنسانية في عملية إصلاح مؤسساتها مع كفالة أن تؤدي الإصلاحات، ولا سيما إصلاح قطاع الأمن وإصلاح مؤسسات القضاء واستعادة سيادة القانون، إلى حماية حقوق المرأة وتأمين سلامتها. |
Les taux élevés de chômage sont communs dans l'ensemble de ces pays qui sortent de conflits, en particulier quand les mines empêchent la reprise des activités agricoles et qu'aucun autre emploi n'est disponible. | UN | ومعدلات البطالة المرتفعة تشيع في البلدان التي انتهى فيها الصراع وبخاصة عندما تحول الألغام الأرضية دون استئناف الأنشطة الزراعية، وعندما لا يتوفر عمل بديل. |
Beaucoup de conflits en Afrique, y compris celui de la région soudanaise du Darfour, sont de plus en plus étroitement liés à des phénomènes de sécheresse et de désertification qui empirent et engendrent des affrontements à propos des ressources. | UN | والعديد من الصراعات في أفريقيا، بما فيها الصراع في منطقة دارفور بالسودان، مرتبطة بالجفاف والتصحر اللذين يتدهوران بطريقة مطردة واللذين ساهما في الصراع حول الموارد(). |
Ce phénomène est bien connu au Moyen-Orient, région où le conflit israélo-arabe dure depuis plus des 50 ans, mais il faut avoir conscience du fait que les armes légères ne suffisent pas à mener des opérations militaires et qu'elles n'ont pour effet que d'attiser des conflits existants. | UN | 55 - إن هذا الوضع مألوف في الشرق الأوسط، وهي منطقة استمر فيها الصراع العربي - الإسرائيلي ما يزيد عن 50 عاماً، ولكن ينبغي تذكر أن الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة غير كافية لبدء عملية عسكرية، إلا أن تأثيرها الفعلي هو إلهاب النزاعات الموجودة. |
Dans le même temps, c'est la crédibilité d'Israël qui est mise à l'épreuve à un moment où le conflit israélo-arabe prend un nouveau tour politique. Nous espérons que cette évolution mènera à une nouvelle ère dans laquelle Israël se retirera complètement du territoire palestinien, du Golan syrien et du Sud-Liban. | UN | وفي الوقت نفسه فإن هذا القرار يشكل امتحانا لمصداقية إسرائيل في هذه المرحلة الجديدة، التي يتسم فيها الصراع العربي - الإسرائيلي بالحراك السياسي، أملا في أن تؤدي هذه التطورات إلى ميلاد مرحلة جديدة، تقوم فيها إسرائيل بالانسحاب الكلي من الأراضي الفلسطينية والجولان السوري والجنوب اللبناني ويحل فيها السلام العادل والشامل والنهائي. |
Des membres du Comité ont marqué leur appréciation et leur appui du travail important accompli par le Département des affaires politiques en matière d'assistance électorale, en particulier quand cette assistance est fournie avec un préavis très court, et dans des pays où un conflit vient de s'achever. | UN | 77 - وأُعرب عن التقدير والتأييد للعمل الهام الذي تقوم به الإدارة في تقديم المساعدة الانتخابية، لا سيما دون إعطاء مهلة كافية، في البلدان التي انتهى فيها الصراع. |