ويكيبيديا

    "فيها القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par la loi
        
    • de droit
        
    • où la loi
        
    • où le droit
        
    • dans lesquels la loi
        
    • dans lesquelles le droit
        
    • que la loi
        
    • dans le droit
        
    • lorsque la loi
        
    • laquelle la Loi
        
    • lorsque le droit
        
    • dans lesquels le droit
        
    Aucune éducation sexuelle complète n'est dispensée dans la plupart des pays d'Amérique latine et des Caraïbes, même dans ceux où elle est prévue par la loi, comme en Argentine. UN وتنعدم التربية الجنسية الشاملة في معظم بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وحتى في كثير من البلدان التي يقضي فيها القانون بحتمية هذه التربية، مثل الأرجنتين.
    39. Des problèmes peuvent se poser même dans les États dans lesquels le droit de réunion des non-ressortissants est protégé par la loi. UN 39- ومن الممكن أن تنشأ مشاكل حتى في الدول التي يحمي فيها القانون حق غير المواطنين في التجمع.
    Dans leur grande majorité, les Somalis souhaitent vivement voir l'état de droit se substituer à la loi du plus fort. UN إن معظم الصوماليين يتمنون بقوة أن يتحولوا من حالة يسيطر فيها العنف إلى حالة يسود فيها القانون.
    La deuxième concerne des situations où la loi ne prévoit pas de sanction en cas d'infraction, par exemple en cas de grâce. UN ويتعلق النوع الثاني بالحالات التي لا ينص فيها القانون على العقوبة عند انتهاك القانون، وذلك مثلاً بالعفو عن الأشخاص.
    Il faut forger des relations internationales dans lesquelles la puissance et la richesse ne créent pas des droits et où le droit international est pleinement respecté. UN ولا بد من إقامة علاقات دولية لا تنشئ فيها القوة والثروة حقوقا، ويحظى فيها القانون الدولي بكامل الاحترام.
    Ce droit ne s'applique pas aux cas dans lesquels la loi prévoit une autre forme de remise de peine. UN ولا ينطبق حق العفو هذا في الحالات التي ينص فيها القانون على طريقة أخرى للعفو.
    Estimant que tous les droits de l'homme nécessitent une protection égale et que la protection accordée par le droit relatif aux droits de l'homme reste d'application dans des situations de conflit armé, eu égard aux circonstances dans lesquelles le droit international humanitaire s'applique en tant que lex specialis, UN وإذ تضع في اعتبارها أن جميع حقوق الإنسان تتطلب حماية متساوية، وأن الحماية المقدمة بموجب قانون حقوق الإنسان تستمر أثناء حالات الصراع المسلح ، مع مراعاة الأوقات التي ينطبق فيها القانون الدولي بوصفه قانوناً خاصاً،
    La mort ne peut être infligée à quiconque intentionnellement, sauf en exécution d'une sentence capitale prononcée par un tribunal au cas où le délit est puni de cette peine par la loi. UN ولا يجوز إعدام أي إنسان عمدا إلا تنفيذا لحكم قضائي بإدانته في جريمة يقضي فيها القانون بتوقيع هذه العقوبة.
    Il y est indiqué en conclusion que les instruments existants régissaient de nombreuses questions intéressant particulièrement les personnes déplacées, mais qu'il subsistait d'importantes lacunes et de vastes zones d'ombre, dans lesquelles la protection apportée par la loi n'était pas suffisante. UN وانتهت الخلاصة إلى أن القوانين القائمة تشمل جوانب عديدة ذات صلة بحالة المشردين داخليا، إلا أنه توجد فجوات كبيرة ومناطق رمادية لا يوفر فيها القانون ما يكفي من الحماية.
    Ces procédures sont de plus en plus courantes dans les pays où les organismes publics sont tenus par la loi de porter leurs litiges contractuels devant les tribunaux. UN ويجري استعمال هذه الاجراءات بازدياد في البلدان التي يحصر فيها القانون دور الوكالات الحكومية في حل النزاعات التعاقدية في دعوى قضائية .
    95. L'un des cas où la législation s'applique aux femmes à l'exclusion des hommes est constitué par la loi relative aux congés de maternité de 1979. UN ٩٥ - وثمة مجال من المجالات التي يعترف فيها القانون بحق المرأة دون الرجل هو قانون أجازة اﻷمومة المدفوعة اﻷجر لعام ١٩٧٩.
    La Bolivie est un Etat de droit où sont effectivement garantis les droits de tous ceux qui vivent sur son territoire ou qui s'y rendent. UN إن بوليفيا دولة يسود فيها القانون الذي يضمن في الواقع حقوق كل إنسان يعيش فيها أو يزور أراضيها.
    La politique du gouvernement s'est donc orientée dans trois directions afin de mettre en place une administration vraiment démocratique qui soit digne d'un Etat de droit. UN ولذلك، اتجهت سياسة الحكومة إلى ثلاثة اتجاهات ﻹنشاء إدارة ديمقراطية حقاً وجديرة بدولة يسود فيها القانون.
    4. L'article 7 de la Constitution pose que l'État azerbaïdjanais est une république démocratique, de droit, laïque et unitaire. UN 4- تنص المادة 7 من الدستور على أن دولة أذربيجان جمهورية ديمقراطية يسود فيها القانون وهي علمانية وموحدة.
    Un trop grand laxisme risque d'être mal vu dans les milieux juridiques où la loi type a des chances d'être largement diffusée. UN وأوضح أن المغالاة في التساهل قد تلقى معارضة في الأوساط القانونية التي يحتمل أن يعمم فيها القانون النموذجي على نطاق واسع.
    La contribution des gouvernements est encore plus importante à une époque où le droit international évolue plus rapidement que jamais. UN فﻹسهام الحكومات بالغ اﻷهمية في حقبة يتطور فيها القانون الدولي بسرعة أكبر مما كان يحدث في أي وقت آخر في الماضي.
    26. M. ZAKHIA note que le rapport ne contient pas suffisamment de renseignements sur les cas dans lesquels la loi prévoit des dérogations à la règle. UN 26- السيد زاخيا لاحظ أن التقرير لا يتضمن معلومات كافية عن الحالات التي ينص فيها القانون على إمكانيات الخروج عن القاعدة.
    Estimant que tous les droits de l'homme nécessitent une protection égale et que la protection accordée par le droit relatif aux droits de l'homme reste d'application dans des situations de conflit armé, eu égard aux circonstances dans lesquelles le droit international humanitaire s'applique en tant que lex specialis, UN وإذ تضع في اعتبارها أن جميع حقوق الإنسان تتطلب حماية متساوية، وأن الحماية المقدمة بموجب قانون حقوق الإنسان تستمر أثناء حالات الصراع المسلح، مع مراعاة الأوقات التي ينطبق فيها القانون الدولي بوصفه قانوناً خاصاً،
    C'est là, la première fois que la loi traite de la teneur du droit à la liberté religieuse. UN وهذه هي المرة اﻷولى التي يعالج فيها القانون مفهوم الحق في الحرية الدينية.
    Ce problème est pire dans les pays où l'obligation de procéder à des enquêtes de plein droit n'est pas inscrite dans le droit, comme l'a constaté le Rapporteur spécial lors de certaines de ses missions, notamment celles effectuées en Jamaïque et à Sri Lanka. UN وهذه المشكلة أشد سوءا في البلدان التي لا يقتضي فيها القانون إجراء تحقيقات تلقائية، وهذا ما تبين للمقرر الخاص في سياق مهامه لدى زيارته بعض البلدان، ومنها جامايكا وسري لانكا.
    Même lorsque la loi garantit le droit à un recours judiciaire, d'autres éléments peuvent compromettre l'exercice de ce droit. UN وحتى في الحالات التي يكفل فيها القانون الحق في المراجعة القضائية، فإن ظروفاً أخرى قد تقوِّض ذلك.
    Il est fondé sur les délibérations et décisions de la Commission à cette session8, à laquelle la Loi type a été adoptée, ainsi que sur les considérations du Groupe de travail sur le commerce électronique, qui a mené les travaux préparatoires. UN ويستند الدليل الى مداولات ومقررات اللجنة في تلك الدورة، التي اعتمدت فيها القانون النموذجي، وكذلك الى آراء الفريق العامل المعني بالتجارة الالكترونية، الذي اضطلع بالأعمال التحضيرية.
    8. Le LCN indique que la Constitution interdit toutes les formes de discrimination et les traitements inéquitables, sauf lorsque le droit coutumier est applicable. UN 8- أشار المجلس إلى أن الدستور يحظر التمييز من أي نوع كان ويحظر المعاملة غير العادلة إلا في الحالات التي ينطبق فيها القانون العرفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد