Il n'a été signalé aucun cas de violation des droits et intérêts des réfugiés. | UN | ولم تجد الصين أي حالات تم فيها انتهاك حقوق ومصالح اللاجئين. |
Liste des cas de violation de la sécurité de missions | UN | قائمة الحوادث التي وقعت في عام ١٩٩٥ وكان فيها انتهاك |
Un différend est né et les appelants ont ouvert une action en Ontario, arguant d'une violation de la convention qui ne contenait pas de clause d'arbitrage. | UN | ونشأت منازعة رفع على أثرها المدّعون دعوى في أونتاريو زعموا فيها انتهاك الاتفاق الذي لا يرد فيه شرط تحكيمي. |
Les rapporteurs et représentants spéciaux jouent un rôle important mais l'efficacité ultime de leurs efforts dépend des actions et attitudes dans les pays où les droits de la personne sont violés. | UN | إن المقررين والممثلين الخاصين يؤدون دورا هاما، لكن فعالية جهودهم تتوقف، في نهاية المطاف، على اﻷعمال والمواقف المتخذة في البلدان، التي يجري فيها انتهاك حقوق الفرد. |
A condamné en des termes on ne peut plus clairs la violation des droits démocratiques et individuels de la population burundaise; | UN | أدانت بصورة لا لبس فيها انتهاك الحقوق الديمقراطية وحقوق الانسان لشعب بوروندي؛ |
La Cour s'est également référée à la procédure définie au chapitre 29 du Code de procédure civile qui permet de contester les actes des fonctionnaires publics qui portent atteinte aux droits des personnes morales. | UN | وأحالت هذه المحكمة أيضاً إلى الإجراء المنصوص عليه في الفصل 29 من قانون الإجراءات المدنية للطعن في الإجراءات التي يتخذها الموظفون الحكوميون ويكون فيها انتهاك لحقوق الأشخاص الاعتباريين. |
Il est de plus en plus évident que l'instabilité résulte très fréquemment de situations de violations ou de déni des droits de l'homme. | UN | وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق. |
Si le Tribunal fait tout en son pouvoir pour limiter l'incidence des procédures d'outrage sur la bonne administration de la justice, lorsque les agissements qui en font l'objet ont pour effet d'empêcher des témoins de déposer à l'audience, le déroulement du procès peut toutefois en être considérablement perturbé. | UN | وتعكف المحكمة حاليا على اتخاذ كل ما يمكن من تدابير للحد من تأثير ادعاءات حصول انتهاك لحرمة المحكمة على سير الإجراءات الأساسية، ولكن في الحالات التي يؤدي فيها انتهاك مزعوم لحرمة المحكمة إلى منع شهود من المثول أمام المحكمة، قد تواجه مواصلةُ الإجراءات الأساسية جراء ذلك إعاقة كبيرة. |
2.8 À une date non précisée, l'auteur et les autres organisateurs ont porté plainte auprès du tribunal du district de Nijegorod, dénonçant des violations du droit à la liberté de réunion. | UN | 2-8 وفي تاريخ غير محدد، رفعت صاحبة البلاغ والمنظمون الآخرون دعوى أمام محكمة نيزغورودسكي المحلية، ادعوا فيها انتهاك حقهم في حرية التجمع. |
reçoit toutes dénonciations portant sur les cas de violation des droits de l'homme et des libertés; | UN | تلقي كل البلاغات المتعلقة بالحالات التي جرى فيها انتهاك حقوق الإنسان والحريات؛ |
diligente toutes enquêtes et procède à toutes investigations nécessaires sur les cas de violation des droits de l'homme et des libertés et en fait rapport au Président de la République; | UN | إجراء كل التحقيقات والقيام بكل التحريات اللازمة فيما يخص الحالات التي جرى فيها انتهاك حقوق الإنسان والحريات، وإعداد تقرير عن ذلك كي يقدَّم إلى رئيس الجمهورية؛ |
Le Groupe d’experts a également eu connaissance d’autres cas possibles de violation de ce paragraphe et a conduit des investigations à ce sujet. | UN | وقد بلغت إلى علم الفريق أيضا حوادث ممكنة أخرى تم فيها انتهاك أحكام هذه الفقرة، وقد فَتح الفريق تحقيقات بشأنها. |
Il fait des recherches et mène des enquêtes sur la situation des droits de l'enfant et, plus important, intervient en cas de violation présumée de ces droits. | UN | وتجري المفوضية البحوث وتحقق في وضع حقوق الطفل، وتضطلع بما هو أهم من ذلك بالتدخل في الحالات التي يُدّعى فيها انتهاك حقوق الأطفال. |
Le RCRISS a fait rapport sur des cas récents de violation du droit des Roms à la propriété et de démolition arbitraire de leur domicile. | UN | وقدم مركز التدخلات والدراسات تقريراً عن حالات حدثت مؤخراً جرى فيها انتهاك حق الروما في الملكية وهدم مساكنهم بصورة تعسفية. |
On trouvera ci-joint la liste des cas de violation de la sécurité de missions étrangères à Maurice pour l'année 1995. | UN | وترد في المرفق طيه قائمة بالحوادث التي وقعت في عام ١٩٩٥ وكان فيها انتهاك لسلامة البعثات اﻷجنبية الموجودة في موريشيوس وأمنها. |
Les femmes peuvent également demander réparation en vertu du droit pénal dans les cas où la violation de leurs droits et de leurs libertés viendrait à constituer un délit. | UN | ويمكن للمرأة أيضا أن تطلب تعويضاً بموجب قانون العقوبات في الحالات التي يشكل فيها انتهاك حقوقها وحرياتها جريمة. |
Il existe à l'heure actuelle plus de 30 situations préoccupantes, où les droits des enfants sont violés. | UN | 5 - يوجد حاليا أكثر من 30 حالة تثير القلق يجري فيها انتهاك حقوق الأطفال. |
La Cour s'est également référée à la procédure définie au chapitre 29 du Code de procédure civile qui permet de contester les actes des fonctionnaires publics qui portent atteinte aux droits des personnes morales. | UN | وأحالت هذه المحكمة أيضاً إلى الإجراء المنصوص عليه في الفصل 29 من قانون الإجراءات المدنية للطعن في الإجراءات التي يتخذها الموظفون الحكوميون ويكون فيها انتهاك لحقوق الأشخاص الاعتباريين. |
PRÉSENTATION DES INFORMATIONS REÇUES À CE JOUR SUR LA SUITE DONNÉE AUX CONSTATATIONS POUR TOUTES LES AFFAIRES OÙ LE COMITÉ A CONCLU À UNE VIOLATION DU PACTE | UN | جدول المتابعة التي تلقتها اللجنة حتى الآن لجميع الحالات التي حدث فيها انتهاك للعهد ما زال حوار المتابعة جارياً |
De l'avis de l'actuel Rapporteur spécial, s'il existe véritablement des dommages-intérêts punitifs, ils devraient avoir cette dénomination et ils devraient être disponibles, le cas échéant, uniquement dans les cas rares de violations manifestes et flagrantes. | UN | ويرى المقرر الخاص الحالي أنه إذا كان يتعين أن تكون هناك تعويضات جزائية بالمعنى الصحيح فإنها ينبغي أن تسمى تعويضات جزائية، وينبغي ألا تكون متاحة إلا في حالات نادرة وقع فيها انتهاك بيِّن وفظيع. |
Si le Tribunal fait tout en son pouvoir pour limiter l'incidence des procédures d'outrage sur la bonne administration de la justice, lorsque les agissements qui en font l'objet ont pour effet d'empêcher des témoins de déposer à l'audience, le déroulement du procès peut toutefois en être considérablement perturbé. | UN | وتتخذ المحكمة حاليا جميع التدابير الممكنة للحد من تأثير ادعاءات انتهاك حرمة المحكمة على سير الإجراءات الأساسية، غير أنه في الحالات التي يؤدي فيها انتهاك مزعوم لحرمة المحكمة إلى منع شهود من المثول أمام المحكمة، فقد تتعرقل مواصلة تلك الإجراءات الأساسية إلى حد كبير. |
2.8 À une date non précisée, l'auteur et les autres organisateurs ont porté plainte auprès du tribunal du district de Nijegorod, dénonçant des violations du droit à la liberté de réunion. | UN | 2-8 وفي تاريخ غير محدد، رفعت صاحبة البلاغ والمنظمون الآخرون دعوى أمام محكمة نيزغورودسكي المحلية، ادعوا فيها انتهاك حقهم في حرية التجمع. |