ويكيبيديا

    "فيها حتى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • jusqu'à
        
    • jusqu'au
        
    • déjà fait
        
    • elle compte à ce
        
    • des fauteuils de
        
    La Guinée a succédé au Nigéria en 1972 et a été Président jusqu'à 1974. UN واستلمت غينيا الرئاسة من نيجيريا فــــي عام ١٩٧٢ وبقيت فيها حتى عام ١٩٧٤.
    Regardez fixement jusqu'à ce que vos yeux soient fatigués, alors fermez-les. Open Subtitles فقط حدّقُ فيها حتى تبدأ عيونِكَ بالتعِب، ثمّ أغلقها.
    Toutefois, dans celles qui ont été réglées jusqu'à présent, le pouvoir judiciaire a en général modéré les prétentions. UN إلا أنه في الحالات التي تم الفصل فيها حتى اﻵن اتجهت السلطة القضائية نحو التقليل من قيمة المطالبات.
    L'est a été habité jusqu'au XXe siècle par des Tamouls et des musulmans, mais les trois communautés, dit—on, y sont aujourd'hui numériquement à égalité. UN أما المنطقة الواقعة في الشرق، فقط ظل التاميل والمسلمون يقيمون فيها حتى القرن العشرين إلا أنه يقال إن عدد الطوائف الثلاث هناك أصبح متساوياً.
    :: Inscrire dans leur constitution nationale ou toute autre disposition législative appropriée le principe de l'égalité des hommes et des femmes, si ce n'est déjà fait, et à assurer par voie de législation ou par d'autres moyens appropriés, l'application effective dudit principe; UN :: إدماج مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في دساتيرها الوطنية أو تشريعاتها المناسبة الأخرى، إذا لم يكن هذا المبدأ قد أدمج فيها حتى الآن، وكفالة التحقيق العملي لهذا المبدأ من خلال التشريع وغيره من الوسائل المناسبة؛
    Tout élève ayant terminé sa scolarité obligatoire peut s'inscrire dans une école secondaire pour y étudier jusqu'à l'âge de 18 ans. UN ويحق لأي شخص أكمل مرحلة التعليم الإلزامي أن يسجل في المدارس الثانوية العليا ويدرس فيها حتى سن 18 عاماً.
    Cependant, on ne peut guère voir dans l'article 73 une interdiction formelle d'examiner des matières qui ne l'ont pas été jusqu'à présent. UN والحال أنه لا يمكن أن نستنتج من نص المادة 73 الحظر المطلق للنظر في المواد التي لم يتم النظر فيها حتى الآن.
    Elle est rentrée à Zardari House en début d'après-midi, où elle est restée jusqu'à son départ pour le meeting en question. UN ثم عادت إلى دار آل زرداري في وقت مبكر من بعد الظهر وبقيت فيها حتى مغادرتها إلى اللقاء الانتخابي.
    La longueur des cinq secteurs abornés jusqu'à présent représente environ 39 kilomètres. UN ويبلغ إجمالي طول القطاعات الخمسة المتفق على نصب العلامات فيها حتى الآن زهاء 39 كيلومترا.
    Il a fait savoir qu'il continuerait d'étudier les demandes d'enregistrement jusqu'à la date des élections et au-delà. UN وأشار المجلس إلى أنه سيواصل تلقي طلبات التسجيل والنظر فيها حتى موعد الانتخابات وبعده.
    Les affaires examinées jusqu'à présent mettaient en cause des victimes se trouvant en un lieu de détention. UN والقضايا التي نُظر فيها حتى الآن تشمل ضحايا كانوا في أماكن احتجاز.
    D'autres établissements de séjour n'accueillent qu'un petit nombre d'enfants, jusqu'à l'âge de 18 ans. UN وهناك دور أخرى للرعاية، عدد الأطفال المقيمين فيها صغير، يبقون فيها حتى عمر ثماني عشرة سنة.
    La femme et la fille de M. Méndez ont été victimes, il y a quelques mois, d'une double tentative d'enlèvement qui, jusqu'à cette date, n'a fait l'objet d'aucune enquête. UN وقبيل ذلك بأشهر، تعرضت زوجة اميلكار مينديس وابنته لعملية اختطاف لم يتم التحقيق فيها حتى اﻵن.
    Toutefois, dans celles qui ont été réglées jusqu'à présent, le pouvoir judiciaire a en général modéré les prétentions. UN إلا أنه في الحالات التي تم الفصل فيها حتى اﻵن اتجهت السلطة القضائية نحو التقليل من قيمة المطالبات.
    C'est la preuve la plus probante de son I.A. jusqu'à présent. Open Subtitles حسناً، إنه مؤشر جيّد على الذكاء الصناعي الذي رأيته فيها حتى الآن.
    Je me suis engagé, papa. J'y suis jusqu'à la fin. Open Subtitles أنا ملتزم يا أبي سأبقى فيها حتى النهاية
    Mais c'est fini désormais, parce que chacun d'entre vous sera amené dans un complexe où vous serez tenus jusqu'à nouvel ordre. Open Subtitles لكنّذلكانتهىالآن، لأنكُم جميعاً ستُنقلون إلى منشأة وسيتمّ حجزكم فيها حتى إشعار آخر
    Le juge a décidé qu'on la lapiderait jusqu'à ce qu'elle meure. Open Subtitles قرّرَ القضاة بأنّ الأحجارِ يجب أنْ تُرْمَى فيها حتى تَمُتْ.
    J'y suis jusqu'au cou. Vous êtes content ? Open Subtitles وغرقت فيها حتى النخاع هل انت سعيد الان ؟
    18. Inscrire dans leur constitution nationale ou toute autre disposition législative appropriée le principe de l'égalité des hommes et des femmes, si ce n'est déjà fait, et assurer par voie de législation ou par d'autres moyens appropriés l'application effective dudit principe; UN 18 - تجسيد مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في دساتيرها الوطنية أو تشريعاتها المناسبة الأخرى، إذا لم يكن هذا المبدأ قد أدمج فيها حتى الآن، وكفالة التحقيق العملي لهذا المبدأ من خلال القانون والوسائل المناسبة الأخرى؛
    Compte tenu de sa portée quasiment universelle (elle compte à ce jour 191 États parties) et de la prise de conscience qu'elle a créée progressivement au sujet des enfants en tant que sujets de droit à part entière, la Convention représente un outil extrêmement efficace pour la diffusion d'une culture des droits de l'enfant. UN فاتفاقية حقوق الطفل، بما تتصف به من طابع شبه عالمي (191 دولة طرفا فيها حتى اليوم) وبما أوجدته من وعي تدريجي بالأطفال بوصفهم أفرادا كاملي الأحقية في الحقوق، هي أداة بالغة الفعالية لنشر ثقافة حقوق الطفل.
    On aura un super beau cabinet un jour, dans un gratte-ciel en verre et en acier, avec des fauteuils de fous. Open Subtitles سنحصل على مكتبين كبيرين أنيقين يومًا بمعدن وزجاج وكراسٍ وثيرة لا تعرف كيف تجلس فيها حتى

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد