ويكيبيديا

    "فيها من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    •   
    • 'ils
        
    • qui sont
        
    • 'une
        
    • leurs
        
    • sont des
        
    • de
        
    • que
        
    • à
        
    La situation était pire encore dans les établissements les enfants et les adolescents en conflit avec la loi étaient des récidivistes. UN بل إن الحالة اعتُبرت أسوأ في المنشآت التي كان الأطفال والمراهقون الخارجون على القانون فيها من معاودي الإجرام.
    Il existe de nombreux domaines nous pouvons coopérer aux fins d'avantages mutuels. UN وهناك العديد من المجالات التي يمكننا التعاون فيها من أجل المصلحة المتبادلة.
    ils en ont besoin pour payer la facture à laquelle nous avons contribué par nos émissions. UN إنها بحاجة إلى مساعدتنا في دفع الفاتورة التي أسهمنا فيها من خلال انبعاثاتنا.
    Cela s'explique peut-être par les personnes qui occupent certains postes dans le secteur public et qui sont obligées par la loi de siéger dans des conseils de sociétés de secteurs relevant de leurs domaines d'attribution. UN وقد يعزى ذلك إلى الحالات التي يطلب فيها من الأشخاص الذين يحتلون مناصب معيَّنة في القطاع العام، بحكم القانون، أن يكونوا أعضاء في مجالس الإدارة في المجالات التي تقع في اختصاصاتهم.
    Il existe cependant, entre ces deux pôles, une série de questions qui méritent l'attention pour l'élaboration des politiques. UN إلا أنه بين هذين القطبين تطرح مجموعة من المسائل التي تستحق أن ننظر فيها من أجل وضع السياسات.
    Le pourcentage de filles dans ces écoles est de 58% et la majorité des enseignants sont des femmes. UN وتبلغ نسبة التحاق البنات بهذه المدارس 58 في المائة وغالبية المدرسين فيها من النساء.
    Les points saillants et les principaux sujets de débats soulevés pendant les séances sont résumés ci-après. UN وفيما يلي عرض موجز لأبرز وقائع الجلسات وما أثير فيها من نقاط المناقشة.
    Il s'agissait de champs de mines en ligne la densité était de 0,8 à 3,5 mines par mètre linéaire. UN وتحتوي المنطقتان على حقول ألغام خطية تبلغ كثافة الألغام فيها من 0.8 إلى 3.5 ألغام في المتر الطولي.
    Je déclare devant l'Assemblée que nous nous trouvons à un tournant, à un point nous devons prendre un nouveau départ pour le XXIe siècle. UN وأقول لهذه الجمعية إننا وصلنا إلى نقطة تحول، نقطة يتعين علينا أن نبدأ فيها من منطلقات جديدة نحو القرن الواحد والعشرين.
    L'étude des mécanismes juridictionnels et des procédures doit donc porter aussi sur les recours dont dispose l'Organisation dans les cas ceux qui commettent la fraude ne sont pas des fonctionnaires. UN ولذلك فإن استعراض اﻵليات ذات الاختصاصات القضائية والاجرائية يجب أن ينظر في وسائل الانتصاف المتاحة للمنظمة في الحالات التي يكون القائمون بارتكاب الغش فيها من غير موظفي المنظمة.
    Le Comité considère que ces griefs sont suffisamment étayés aux fins de la recevabilité et qu'ils devraient être examinés au fond. UN وترى اللجنة أن هذه الادعاءات مدعومة بأدلة كافية لأغراض المقبولية وأنه ينبغي النظر فيها من حيث أسسها الموضوعية.
    C'est comme s'ils avaient disparu de la surface de la Terre après cette nuit. Open Subtitles مابعد الليلة التي هربوا فيها من المدرسة. إنه الأمر وكأنهم تلاشوا
    Les habitants, bien que ressortissants des Etats-Unis, ne votent pas aux élections fédérales; ils sont, cependant, représentés à la Chambre des représentants par un délégué élu qui n'a pas le droit de vote. UN والمقيمون فيها من رعايا الولايات المتحدة اﻷمريكية الذين ليس لهم حق التصويت في الانتخابات الاتحادية؛ وهم مع ذلك ممثلون بمندوب منتخب ليس له حق التصويت في مجلس النواب.
    Ces plaintes sont certes importantes, mais il serait préférable qu'elles soient examinées dans le cadre des mécanismes de règlement des différends qui sont prévus à cet effet. UN وعلى الرغم من أهمية هذه التظلمات، قد يكون من الأفضل النظر فيها من خلال نظم تسوية المنازعات القائمة المصممة لهذا الغرض.
    Néanmoins, du fait de la durée et de l'ampleur du siège qui sont venues s'ajouter à la pauvreté et aux difficultés préexistantes, la situation humanitaire dans la bande de Gaza demeure désespérée et pourrait aisément se traduire par de nouveaux événements dramatiques. UN وبالرغم من ذلك، وبسبب مدة وشدة الحصار الذي فُرض في أوضاع كان يشيع فيها من قبل الفقر والمشاق فإن الأوضاع الإنسانية الصعبة داخل قطاع غزة لا تزال مفجعة وتمثل أخطارا جمة تهدد بوقوع نكبات في المستقبل.
    Oui, c'est dans des moments pareils que l'on sait vraiment qui sont nos amis, ça c'est sûr. Open Subtitles أجل , انه احد تلك الأوقات التي نعرف فيها من هم أصدقائنا الحقيقيين
    Pendant ces affrontements, un segment donné de la population devient indésirable aux yeux d'une poignée de politiciens aventuriers. UN وخــلال هــذه المواجهــات تصبح شريحة معينة من الســكان غيــر مرغــوب فيها من مجموعة من المغامرين السياسيين.
    une réduction du nombre de naissances non désirées aboutirait également à une diminution du nombre de décès de nourrissons et de jeunes enfants. UN كما أن نقصان عدد الولادات غير المرغوب فيها من شأنه أن يؤدي إلى انخفاض عدد وفيات الرضع والأطفال.
    Les pays prêts à recevoir des témoins bénéficiaires d'une mesure de réinstallation et venant d'autres pays s'attendent à ce que leurs propres témoins vulnérables soient eux aussi acceptés dans d'autres pays. UN وتتوقع البلدان المستعدة لقبول شهود يعاد توطينهم فيها من بلدان أخرى أن يُقبل شهودها المعرضون للخطر في بلدان أخرى.
    Notamment, il leur a fortement recommandé de revoir en profondeur leurs stratégies, signalant les aspects de leurs méthodes de recherche et d'analyse qu'elles pourraient améliorer. UN وألحّ المكتب في التوصية بإجراء استعراض معمق للاستراتيجيات المتبعة، وحدّد مجالات يمكن للسلطات الصربية أن تحسّن فيها من نهجها التشغيلي وتحليلها وطرائق عملها.
    Des cours similaires auront lieu dans d'autres sous régions; les participants sont des agents des systèmes correctionnels, de la police et des services communautaires; UN وقد وفد المشاركون فيها من مؤسسات إصلاحية ومراكز شرطة ودوائر معنية بطلبات خدمات المجتمعات المحلية؛
    Les accords financiers régionaux jouent un rôle de plus en plus appréciable, tirant parti des liens étroits entre emprunteurs et prêteurs. UN وتتزايد أهمية الدور الذي تؤديه الاتفاقات المالية الإقليمية إذ يستفاد فيها من الصلات الوثيقة بين المقرضين والمقترضين.
    Reconnaissant que les programmes d'action nationaux devraient être intégrés dans les plans de développement nationaux et mettre à profit les partenariats, UN وإذ يسلم بأن برامج العمل الوطنية ينبغي أن تُدمج في خطط التنمية الوطنية وأن يُستفاد فيها من الشراكات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد