Les mouvements armés auront néanmoins le devoir de prouver leur attachement au rétablissement de la paix au Darfour, en permettant au moins à tous les Darfouriens, y compris les déplacés et les réfugiés, de participer librement et sans crainte de représailles au processus politique au Darfour. | UN | بيد أن الحركات المسلحة تتحمل مسؤولية إثبات التزامها بالسلام في دارفور بالسماح، على الأقل، لجميع أهالي دارفور، بمن فيهم المشردون داخليا واللاجئون، بالمشاركة في العملية بحرية ودون خوف من المضايقة. |
Les missions de maintien de la paix ont un rôle essentiel à jouer dans la création d'un climat de sécurité qui permette aux organisations humanitaires d'avoir accès librement et en toute sécurité à toutes les populations, y compris les déplacés, qui ont besoin d'aide et de protection. | UN | 31 - ويعتبر دور بعثات حفظ السلام في إيجاد بيئة يسودها الأمن والسلامة تتيح للمنظمات الإنسانية الوصول بشكل كامل وآمن ودون عراقيل إلى السكان، بمن فيهم المشردون داخليا الذين هم في حاجة إلى الحماية والمساعدة، دورا بالغ الأهمية. |
Le Gouvernement du Burundi a approuvé une politique nationale concernant la réinsertion socioéconomique des populations affectées par des conflits, y compris les personnes déplacées. | UN | ووافقت حكومة بوروندي على سياسة وطنية بشأن إعادة إدماج المتضررين من النزاعات، بمن فيهم المشردون داخليا. |
Il faudra continuer de déployer des efforts plus énergiques pour parvenir à un accord sur des mesures pratiques permettant de stabiliser la situation en matière de sécurité et de répondre aux préoccupations humanitaires pressantes des populations touchées, y compris les personnes déplacées. | UN | ولا بد من مواصلة وتكثيف الجهود البناءة بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن الخطوات العملية الكفيلة بزيادة تعزيز الحالة الأمنية ومعالجة الشواغل الإنسانية الملحة للسكان المتضررين، بمن فيهم المشردون داخليا. |
En revanche, des représentants de la société civile, y compris des personnes déplacées, des femmes et des chefs tribaux ont assisté à la séance. | UN | بيد أن ممثلين عن المجتمع المدني، بمن فيهم المشردون داخليا والنساء وشيوخ القبائل، حضروا أيضا. |
136. Les femmes et les enfants représentent environ 80 % des millions de réfugiés et d'autres personnes déplacées de par le monde, y compris les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ١٣٦ - وتشكل النساء واﻷطفال قرابة ٨٠ في المائة من ملايين اللاجئين وغيرهم من المشردين في العالم، بمن فيهم المشردون داخليا. |
136. Les femmes et les enfants représentent environ 80 % des millions de réfugiés et d'autres personnes déplacées de par le monde, y compris les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ١٣٦ - وتشكل النساء واﻷطفال قرابة ٨٠ في المائة من ملايين اللاجئين وغيرهم من المشردين في العالم، بمن فيهم المشردون داخليا. |
a Population du ressort du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, y compris les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | (أ) سكان تعني بهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بما فيهم المشردون داخليا. |
Le troisième et dernier élément serait la force militaire de l'UE, dont le principe a déjà été accepté par le Président Déby, qui aiderait notamment à protéger les civils en danger, y compris les personnes déplacées dans leur propre pays et les réfugiés, dans la limite de ses capacités, et à faciliter la fourniture de l'assistance humanitaire. | UN | 35 - أما العنصر الثالث والأخير فهو القوة العسكرية للاتحاد الأوروبي، التي قبلها الرئيس ديـبـي مبدئيا، والتي ستضطلع بأمور من بينها المساعدة، في حدود قدراتها، على حماية المدنيين المعرضين للمخاطر بمن فيهم المشردون داخليا واللاجئون، وتيسير توفير المساعدة الإنسانية. |
k) À faire immédiatement en sorte que l'Organisation des Nations Unies et les organisations internationales humanitaires aient accès en toute sécurité et sans entrave à toutes les régions du Myanmar afin d'assurer la fourniture de l'aide humanitaire et de garantir qu'elle parvienne aux groupes les plus vulnérables de la population, y compris les personnes déplacées à l'intérieur du pays et celles rentrées au pays; | UN | (ك) أن تكفل فورا دخول المنظمات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية الدولية بشكل آمن ودون عقبات إلى جميع مناطق ميانمار لكفالة توفير المساعدة الإنسانية وضمان وصولها إلى أكثر فئات السكان ضعفا، بمن فيهم المشردون داخليا والعائدون؛ |
Il va sans dire que dans ces conditions les soldats russes chargés du maintien de la paix ne peuvent assurer la protection, la dignité et les droits de l'homme de la population pacifique, y compris des personnes déplacées et des réfugiés, comme demandé par les résolutions 1524 (2004), 1582 (2005), 1615 (2005) et 1666 (2006) du Conseil. | UN | ومن نافلة القول إن حفظة السلام الروس لا يستطيعون في ظل هذه الظروف كفالة حماية سلامة السكان الآمنين، بمن فيهم المشردون داخليا واللاجئون، وحماية كرامتهم وحقوق الإنسان المكفولة لهم، على نحو ما نصت عليه قرارات مجلس الأمن 1524 (2004)، و 1582 (2005) و 1615 (2005) و 1666 (2006). |