Il commence à se créer actuellement un enseignement non public destiné aux enfants handicapés, y compris certains enfants qui ne bénéficiaient auparavant d'aucun enseignement. | UN | وقد أخذ يتطوّر الآن التعليم غير الحكومي للأطفال المعاقين، بمن فيهم بعض الذين لم يتلقوا أي تعليم فيما مضى. |
Le même jour, lors d'une session extraordinaire, le Parlement a adopté à l'unanimité le projet de constitution; 189 des 270 membres étaient présents, y compris certains membres de l'UPRONA. | UN | وفي نفس اليوم، اعتمد البرلمان مشروع الدستور بالإجماع، وذلك في جلسة استثنائية حضرها 189 عضوا من أعضائه البالغ عددهم 270، بمن فيهم بعض أعضاء حزب اتحاد التقدم الوطني. |
Ceux qui ont eu la possibilité de voir cela, y compris certains Israéliens, ont été envahis par un sentiment de honte et d'humiliation. | UN | وبعض من سُمح لهم برؤية ما حدث، بمن فيهم بعض الإسرائيليين، انتابهم شعور بالخجل. |
Plusieurs personnes, y compris des officiers de police, ont été blessés après qu'une foule est devenue violente dans East London. | Open Subtitles | عدة أشخاص بما فيهم بعض.. ' ',ظباط الشرطة تم إصابتهم بعد حشذ' '.في |
Dans toute la Serbie, plus de 600 membres d'Otpor, y compris des mineurs, sont détenus et interrogés par la police. | UN | 83 - واحتجزت الشرطة أكثر من 600 من ناشطي أوتبور، بمن فيهم بعض القصر، في مختلف أنحاء صربيا، واستجوبتهم. |
Le nombre d'enlèvements de civils, y compris de hauts fonctionnaires avec les membres de leur famille, a augmenté de façon spectaculaire au Cameroun pendant la période considérée. | UN | وقد زاد عدد حالات اختطاف المدنيين، بمن فيهم بعض كبار المسؤولين وذويهم، زيادة هائلة في الكاميرون خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Le Gouvernement a fourni des renseignements complémentaires sur cette affaire, indiquant notamment que neuf autres personnes avaient été inculpées, dont des agents de l'Etat. | UN | وقدمت الحكومة معلومات إضافية بشأن الموضوع، تتضمن أنباء عن توجيه الاتهام الى تسعة أشخاص آخرين بمن فيهم بعض الموظفين الحكوميين. |
Des dizaines d'actes d'accusation publics et sous scellés ont été délivrés, et 20 personnes inculpées, y compris certains dirigeants ayant participé à des actes criminels, sont actuellement détenues à La Haye. | UN | وأُصدرت العشرات من لوائح الاتهام العلنية والتي لم يكشف عنها؛ وهناك عشرون شخصا، بما فيهم بعض القادة المشاركون في ارتكاب أعمال إجرامية، محتجــزون اﻵن في لاهــاي. |
Certaines des personnes rencontrées, y compris certains mandants du PNUE, ont l'impression qu'il existe un déficit de crédibilité entre la direction et la majorité des fonctionnaires. | UN | وهناك إحساس بين بعض من تمت مقابلتهم، بمن فيهم بعض اﻷطراف صاحبة المصلحة، أن هناك مشكلة تتمثل في انعدام المصداقية بين كبار موظفي اﻹدارة وأغلبية الموظفين. |
La FICSA a souligné que certains fonctionnaires n'avaient jamais entendu parler du nouveau système d'évaluation des emplois et que ceux qui en connaissaient l'existence, y compris certains responsables, connaissaient mal le système, ce qui provoquait beaucoup de confusion et d'appréhension. | UN | ويشير الاتحاد إلى أن هناك من الموظفين من لا يعلمون حتى بمجرد وجود معيار رئيسي جديد وأن من يعلم منهم بوجوده، بمن فيهم بعض المديرين، ما زالوا يفتقرون إلى المعرفة الكافية، مما ينتج عنه كثير من الغموض والتخوف. |
Les représentants des pays en développement, y compris certains de petits États insulaires en développement et de pays les moins avancés, ont également appelé l'attention sur la nécessité du renforcement de leurs capacités et de la fourniture d'une assistance technique et financière. | UN | 17 - كما وجه ممثلو البلدان النامية، بمن فيهم بعض ممثلي الدول الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نمواً، الانتباه إلى الحاجة إلى بناء القدرات وتوفير المساعدة التقنية والمالية. |
Les représentants des pays en développement, y compris certains de petits États insulaires en développement et de pays les moins avancés, ont également appelé l'attention sur la nécessité du renforcement de leurs capacités et de la fourniture d'une assistance technique et financière. | UN | 17 - كما وجه ممثلو البلدان النامية، بمن فيهم بعض ممثلي الدول الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نمواً، الانتباه إلى الحاجة إلى بناء القدرات وتوفير المساعدة التقنية والمالية. |
Tous les représentants des Parties qui ont pris la parole, y compris certains qui avaient eu des contacts directs avec le Comité, ont loué le Président et les membres du Comité d'application pour leur dévouement et l'excellence de leurs travaux. | UN | 144- أعرب ممثلو جميع الأطراف الذين تناولوا الكلمة، بمن فيهم بعض الأطراف التي تفاعلت مع اللجنة مباشرة، عن تقديرهم لما قام به رئيس لجنة التنفيذ وأعضاؤها من عمل شاق ولتفانيهم في العمل. |
Le Comité note avec une profonde préoccupation que des nationaux de l'État partie, y compris certains délinquants sexuels condamnés qui ont ouvert des orphelinats et des organismes de bienfaisance pour enfants dans d'autres pays, se rendent à l'étranger et y agressent sexuellement des enfants. | UN | ٣٢- يساور اللجنة قلق بالغ لأن مواطني الدولة الطرف، بمن فيهم بعض المدانين بجرائم جنسية ممن أنشؤوا دوراً للأيتام ومؤسسات خيرية تعنى بالأطفال في بلدان أخرى، يسافرون ويعتدون على الأطفال جنسياً في الخارج. |
14. Des catégories spécifiques ont été mentionnées dans la dernière phrase afin de souligner d'entrée que les droits en question appartiennent à tous, y compris certains individus auxquels les États pourraient souhaiter refuser ces droits pour une raison ou une autre, quel que soit leur sexe, leur rôle ou le fait qu'ils ont été privés de leur liberté. | UN | 14- وأدرجت فئات محددة في الجملة الأخيرة قصد التشديد منذ البداية على أن الحقوق موضع النظر هي للجميع، بمن فيهم بعض من قد تود الدول حرمانهم منها لسبب أو آخر، بغض النظر عن نوع جنسهم أو دورهم أو كونهم سُلبوا حريتهم أم لا. |
Les Forces de défense ont placé plus de 90 individus, y compris des mineurs, en détention, sembletil pour des faits en rapport avec la fusillade ou pour une implication supposée dans des affaires criminelles. | UN | واحتجزت قوات الدفاع عن تيمور - ليشتي أكثر من 90 شخصاً، بمن فيهم بعض الأحداث، يزعم أن لهم صلة بحالات القتل، أو أنهم ضالعون في قضايا جنائية. |
Presque tous ceux qui ont été entendus par la Mission, y compris des responsables de la sécurité, ont douté de la capacité ou de la volonté des organismes de sécurité d'assurer la sécurité des personnalités politiques faisant l'objet de menaces. | UN | فبدون استثناء تقريبا، أعرب جميع من تكلموا مع البعثة، بمن فيهم بعض مسؤولي الأمن، عن شكوكهم في قدرة و/أو استعداد الأجهزة الأمنية لتوفير الأمن للشخصيات السياسية المعرضة للتهديد. |
Thaïlande 233. Au cours de la période considérée, la Rapporteuse spéciale a reçu des informations faisant état d'un grand nombre de violations du droit à la vie dans les régions frontalières du pays. D'après les sources, les personnes tuées dans ces régions étaient souvent des réfugiés, y compris des femmes et des enfants. | UN | 233- تلقت المقررة الخاصة خلال الفترة قيد الاستعراض معلومات تتعلق بارتفاع معدل انتهاكات الحق في الحياة في المناطق الحدودية في تايلاند وتفيد المصادر أن الأشخاص الذين قتلوا في هذه المناطق كان معظمهم من اللاجئين، بمن فيهم بعض النساء والأطفال. |
10. Les Ministres ont noté que l'ECOMOG détenait actuellement un certain nombre de militaires et de civils à la suite des opérations menées en Sierra Leone, y compris des représentants de haut rang de la junte chassée du pouvoir. | UN | ١٠ - ولاحظ الوزراء أن فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا يحتجز حاليا عددا من المعتقلين العسكريين والمدنيين إثر العمليات التي قام بها في سيراليون، بمن فيهم بعض كبار أعضاء المجلس العسكري المخلوع الذي أطيح به. |
Toutefois, avec la pénurie de vivres et l'insécurité croissante au Burundi, de nouveaux départs de Burundais à destination de la République-Unie de Tanzanie ont été observés, y compris de certains réfugiés récemment rapatriés. | UN | بيد أن نقص الأغذية وتزايد انعدام الأمن تسببا في تدفق البورونديين خارجا إلى جمهورية تنـزانيا المتحدة، بمن فيهم بعض الذين أعيدوا إلى وطنهم في بوروندي مؤخرا. |