À un moment où l'Organisation des Nations Unies traverse une crise politique et financière, nous devrions être doublement prudents pour ne pas accentuer les divisions internationales. | UN | وفي وقت تواجه فيه اﻷمم المتحدة أزمة سياسية وماليــة ينبغــي أن تتضاعــف مخاوفنــا من تزايد الانقسامات الدولية. |
Nous sommes réunis aujourd'hui au moment où l'Organisation des Nations Unies se prépare activement à célébrer son cinquantième anniversaire. | UN | ونجتمع اليوم في الوقت الذي تستعد فيه اﻷمم المتحدة بنشاط للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لتأسيسها. |
Quant à la question d'un cadre temporel éventuel pour l'élargissement et la réforme du Conseil de sécurité, il semble que 1995, l'année où l'Organisation des Nations Unies fêtera son cinquantième anniversaire, devrait revêtir une signification particulière. | UN | أما عن تحديد إطار زمني لتوسيع مجلــس اﻷمن وإصلاحه فيبدو أن عام ١٩٩٥ الذي تحتفل فيه اﻷمم المتحدة بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها عام لـــه دلالة خاصة. |
La mondialisation doit avoir un visage humain; il est important d'établir des règles la régissant, effort dans lequel l'ONU doit jouer un rôle central. | UN | وتحقيق العولمة ذات الوجه الإنساني؛ وأنه من المهم إرساء القواعد التي تنظمها، وهو جهد ينبغي أن تقوم فيه الأمم المتحدة بدور رئيسي. |
Le monde dans lequel l'ONU a été créée n'est plus ce qu'il était. | UN | فالعالم الذي أنشئت فيه الأمم المتحدة يختلف عن عالم اليوم ومن ثم يجب أن نواكب الزمن. |
La Conférence du TNP de 1995 sera un moment de vérité, où les Nations seront appelées à prendre une décision politique fondamentale. | UN | وسيكون المؤتمر المعني بمعاهدة عدم الانتشار الذي سيعقد في عام ١٩٩٥ لحظــة صــدق، تتخذ فيه اﻷمم قرارا سياسيا أساسيا. |
En un moment où les Nations Unies sont durement critiquées pour leur incapacité à réformer rapidement leurs activités, notre délégation ne craint pas d'affirmer que la création d'un potentiel de déminage de l'Organisation est une preuve exemplaire de sa propre capacité de revitalisation. | UN | وفي وقت تتعرض فيه اﻷمم المتحدة لنقد لاذع بسبب عجزها عن إصلاح أنشطتها فورا، فإن وفد بلدي يذهب إلى أن توليد قدرة لدى اﻷمم المتحدة في مجال إزالة اﻷلغام خير دليل على قدرتها على أن تبعث الحيوية في نفسها. |
Dans cette perspective, le Mali plaide pour une action globale, intégrée et soutenue dans laquelle l'Organisation des Nations Unies devrait jouer le premier rôle. | UN | وفي هذا السياق، تدعو مالي لاتخاذ إجراء عالمي متكامل مستديم تؤدي فيه الأمم المتحدة الدور الأساسي. |
Nous adressons aussi nos meilleurs voeux à M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui est confronté à des tâches de plus en plus complexes au moment où l'Organisation des Nations Unies passe par une transformation de fond. | UN | ونعرب عن تمنياتنا أيضا لسعادة السيد بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام لهذه المنظمة الذي عليه أن يتصدى لتحديات متزايدة في وقت تمر فيه اﻷمم المتحدة بتحول عظيم. |
Pour terminer, je dirai que la question du contrôle et de la limitation des armements est l'un des défis qui nous interpellent au moment où l'Organisation des Nations Unies aborde un important tournant de son histoire avec la célébration, en 1995, de son cinquantenaire. | UN | في الختام، تمثل مسألة تحديد اﻷسلحة والحد من التسلح أحد التحديات التي تواجهنا في وقت تقترب فيه اﻷمم المتحدة من منعطف هام في تاريخها، مع الاحتفال في ١٩٩٥ بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها. |
Au moment justement où l'Organisation des Nations Unies cherche à améliorer sa propre efficacité, il faudrait s'interroger spécialement sur la situation de la CNUDCI et de son secrétariat. | UN | وفي وقت تنظر فيه اﻷمم المتحدة في اتخاذ التدابير الكفيلة بتحسين كفاءتها، ينبغي إيلاء الاهتمام بوجه خاص إلى وضع اﻷونسيترال وأمانتها. |
2. Recommande que cette coopération soit encore renforcée, au moment où l'Organisation des Nations Unies se prépare à relever les défis du XXIe siècle; | UN | ٢ - توصي بزيادة تعزيز هذا التعاون في وقت تعد فيه اﻷمم المتحدة العدة لمجابهة تحديات القرن الحادي والعشرين؛ |
À une époque où l'Organisation des Nations Unies est confrontée à une crise financière, la Thaïlande est aussi d'avis qu'il importe de prévoir des calendriers d'intervention précis pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وفي وقت تواجه فيه اﻷمم المتحدة أزمة مالية، تؤيد تايلند كذلك الفكرة القائلة بأنه ينبغي أن تكون هناك أطر زمنية واضحة لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
À l'heure où l'Organisation des Nations Unies débat de questions comme celles de la Bosnie ou du Zaïre, elle ajoute encore une autre journée prétendument spéciale à une liste apparemment sans fin de journées dont la plupart sont d'une utilité fortement discutable. | UN | وفي الوقت الذي تناقش فيه اﻷمم المتحدة مسائل من قبيل البوسنة وزائير فهي تضيف ما يسمى بيوم خاص آخر الى قائمة اﻷيام التي يبدو أن لا نهاية لها، وفائدتها مشكوك فيها في أغلب اﻷحيان. |
C'est un autre domaine dans lequel l'ONU devient très importante pour nous. | UN | وهذا مجال آخر تكتسي فيه الأمم المتحدة أهمية شديدة بالنسبة إلينا. |
D'un côté nous pouvons aller vers un monde où l'ONU renforce son rôle en tant qu'instrument collectif de protection de notre paix et de notre sécurité. De l'autre côté, se trouve un monde dans lequel l'action collective devient synonyme d'inaction. | UN | ونحن الآن أمام طريقين أحدهما يؤدي إلى عالم تعزز فيه الأمم المتحدة دورها بوصفها الأداة الجماعية لحماية سلامنا وأمننا، ويؤدي الطريق الآخر إلى عالم يصير فيه العمل الجماعي مرادفا للركود. |
Un autre domaine dans lequel l'ONU peut jouer et joue déjà un rôle louable est la mise en place de solides partenariats. | UN | ومجال آخر يمكن أن تضطلع فيه الأمم المتحدة بدور محمود - بل هي بالفعل تضطلع بهذا الدور - هو بناء شراكات قوية. |
Les enfants tués par le régime sud-africain le jour même où les Nations Unies étaient persuadées de lever les sanctions économiques étaient des élèves de l'école Mqanduli. | UN | إن اﻷطفال الذين قتلوا على يد نظام جنوب افريقيا في نفس اليوم الذي اقتنعت فيه اﻷمم المتحدة برفع الجزاءات الاقتصادية طلاب في مدرسة مكاندولي. |
Nous devons faire tout notre possible pour nous rapprocher du moment où les Nations ne se combattront plus les unes les autres, mais où toutes uniront leurs forces pour lutter contre les ténèbres. | UN | ويجب علينا أن نبذل قصارى جهدنا لنقترب من العصر الذي تمتنع فيه اﻷمم عن محاربة بعضها بعضا، وتضم صفوفها، عوضا عن ذلك، لمكافحة الظلمات. |
Il s'agit d'une occasion opportune pour évaluer la situation de la jeunesse dans le monde au moment même où les Nations Unies franchissent le cap de leurs 50 ans de jeunesse. | UN | وهــذه فرصة ســارة لتقييــم حالــة الشباب في العالــم في نفــس الوقــت الذي أصبحت فيه اﻷمم المتحــدة شابــة في سن الخمسيــن. |
À cet égard, le PNUE mesurera son succès en surveillant la mesure dans laquelle l'Organisation des Nations Unies et les autres acteurs de l'action humanitaire et de l'aide au développement travaillant dans des pays vulnérables aux catastrophes naturelles ou causées par l'homme ou touchés par ces événements appliquent des processus de gestion de l'environnement dans leurs interventions. | UN | وفي هذا الخصوص، سوف يقيس برنامج البيئة نجاحه برصد المدى الذي تعمل فيه الأمم المتحدة والجهات الفاعلة في المساعدة الإنسانية والإنمائية في البلدان المتأثرة أو المتضررة بالكوارث الطبيعية وغيرها من صنع الإنسان تنطبق على عمليات الإدارة البيئية في تدخلاتها. |
L'exploitation du Conseil de sécurité, qui est devenu un simple instrument au service d'étroits intérêts individuels, est le présage d'une situation grave, dans laquelle l'Organisation des Nations Unies sera transformée en un club réservé aux vainqueurs de la Seconde Guerre mondiale et à l'unique puissance triomphante après la guerre froide. | UN | 76 - وذكر أن استغلال مجلس الأمن وجعله مجرد أداة لتحقيق المصالح الفردية الضيقة يُنذر بوضع خطير تتحول فيه الأمم المتحدة إلى مجرد ناد للمنتصرين في الحرب العالمية الثانية والقوة الوحيدة التي خرجت منتصرة من مجابهات الحرب الباردة. |