ويكيبيديا

    "فيه التدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des mesures
        
    • les mesures
        
    Tout en prenant des mesures pour consolider les familles, nous sommes préoccupés de voir que de nombreux enfants continuent de souffrir de la faim. UN وفي الوقت الذي نتخذ فيه التدابير لتقوية الأُسَر، فإننا نشعر بالقلق أيضا لأن الكثير من الأطفال ما زالوا يعانون من الجوع.
    Cette question pourrait être examinée dans un cadre distinct, ce qui permettrait d’étudier des mesures de transparence et de confiance dans le domaine du désarmement et de la non—prolifération nucléaires. UN ويمكن أن يكون جزءاً من إطار منفصل قد تناقش فيه التدابير التي تعزز الشفافية والثقة في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين.
    La partie géorgienne est priée de contrôler son territoire au moment même où l'application des mesures prises contre des éléments criminels et des combattants entre dans une phase décisive. UN وقد دُعي الجانب الجورجي إلى مراقبة أراضيه في وقت تدخل فيه التدابير المتخذة ضد العناصر الإجرامية وضد المقاتلين مرحلة حاسمة.
    En outre, le Département exige désormais de toutes les missions qu'elles fournissent, avec les dossiers présentés a posteriori, une déclaration précisant les mesures mises en place pour éviter la répétition de tels cas. UN وإضافة إلى ذلك، تطلب الإدارة حالياً من جميع البعثات تقديم بيان بما شهدته من حالات الموافقة على الشراء بأثر رجعي، تفصل فيه التدابير المتخذة لتفادي تكرار تلك الحالات
    L'intervenant a également abordé de manière approfondie la question de l'administration fiscale en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, et expliqué les mesures recommandées par le Département et la suite donnée à ces recommandations. UN كما قدم المتحدث بيانا مفصلا عن إدارة الضرائب في الضفة الغربية وقطاع غزة، شرح فيه التدابير التي أوصت بها الدائرة، والتدابير المتخذة بشأن تلك التوصيات.
    Parmi les sujets discutés figuraient les mesures prises par les différents comités pour prévenir des violations des droits de l'homme, telles que les mesures d'alerte rapide et les procédures d'urgence. UN ومن بين المواضيع التي نوقشت فيه التدابير التي اتخذتها الهيئات المختلفة لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان مثل تدابير اﻹنذار السريع واﻹجراءات العاجلة.
    Le Groupe de haut niveau de l'Alliance des civilisations remettra bientôt au Secrétaire général un rapport détaillé prévoyant des mesures concrètes et pratiques pour améliorer le dialogue interculturel. UN وسيقدم الفريق الرفيع المستوى المعني بتحالف الحضارات قريبا تقريرا شاملا إلى الأمين العام يحدد فيه التدابير العملية الملموسة لتعزيز الحوار بين الحضارات.
    À ce jour, le groupe parlementaire des jeunes femmes a animé un débat à la radio concernant les mesures temporaires spéciales et deux simulations de débats parlementaires, dont l'un portait sur la question des mesures temporaires spéciales pour l'attribution de sièges parlementaires aux femmes et l'autre sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes. UN وأجرت المجموعة البرلمانية للنساء الشابات حتى الآن حواراً إذاعياً ناقشت فيه التدابير الخاصة المؤقتة، ومناقشتين برلمانيتين صوريتين، الأولى عن التدابير الخاصة المؤقتة المتعلقة بالمقاعد المنتخبة المخصصة للمرأة في البرلمان، والثانية عن القضاء على العنف ضد المرأة.
    On a également proposé que le Secrétariat établisse un tableau comparatif des mesures prises par les États dotés d'armes nucléaires pour s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article VI, lequel serait présenté à la Conférence d'examen de 2010. UN ومن الأفكار الأخرى التي طرحـت فكرة قيام الأمانة بتجميـع جدول مقارن تسجل فيه التدابير المتخذة من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية في الامتثال لالتزاماتها بموجب المادة السادسة، لإدراجـه في جدول أعمال المؤتمر الاستعراضي لعام 2010.
    Le Comité s'inquiète de ce que, même si des mesures sont prises pour renforcer leur présence dans les instances politiques, les femmes sont sous-représentées dans d'autres organes publics, tels que l'administration et le système judiciaire ainsi qu'au niveau des autorités locales et municipales. UN كما يساورها القلق لأنه في الوقت الذي تتخذ فيه التدابير لزيادة المشاركة السياسية للنساء، فإن تمثيلهن لا يرتقي إلى المستوى المطلوب في الهيئات الحكومية الأخرى، مثل الإدارة العامة والجهاز القضائي وعلى المستوى المحلي والبلديات.
    Le Comité s'inquiète de ce que, même si des mesures sont prises pour renforcer leur présence dans les instances politiques, les femmes sont sous-représentées dans d'autres organes publics, tels que l'administration et le système judiciaire ainsi qu'au niveau des autorités locales et municipales. UN كما يساورها القلق لأنه في الوقت الذي تتخذ فيه التدابير لزيادة المشاركة السياسية للنساء، فإن تمثيلهن لا يرتقي إلى المستوى المطلوب في الهيئات الحكومية الأخرى، مثل الإدارة العامة والجهاز القضائي وعلى المستوى المحلي والبلديات.
    L'objectif était une gestion intégrée en fonction de la société et de l'écosystème, des différents régimes d'exploitation des ressources naturelles, au moyen des mesures de gestion existantes et compte tenu d'un nombre aussi grand que possible de composantes d'autres écosystèmes. UN ويتمثل الهدف من هذه النهج في إدارة مختلف نظم استغلال الموارد الطبيعية على نحو متكامل يراعي الجوانب الاجتماعية ويقوم على أساس النظام الإيكولوجي وتتبع فيه التدابير الإدارية القائمة، مع مراعاة أكبر قدر ممكن من مكونات النظم الإيكولوجية الأخرى.
    a) Fournit à la Conférence des Parties, à la première occasion, une description des mesures ou stratégies mises en œuvre, y compris une quantification des réductions réalisées; UN (أ) يقدِّم تقريراً في أول فرصة إلى مؤتمر الأطراف يصف فيه التدابير أو الاستراتيجيات المنفَّذة، بما في ذلك تقدير كمّي للتخفيضات المـُنجَزة؛
    a) Fournit à la Conférence des Parties, à la première occasion, une description des mesures ou stratégies mises en œuvre, y compris une quantification des réductions réalisées; UN (أ) يقدِّم تقريراً في أول فرصة إلى مؤتمر الأطراف يصف فيه التدابير أو الاستراتيجيات المنفَّذة، بما في ذلك تقدير كمّي للتخفيضات المـُنجَزة؛
    À ce jour, le groupe parlementaire des jeunes femmes a animé un débat à la radio concernant les mesures temporaires spéciales et deux simulations de débats parlementaires, dont l'un portait sur la question des mesures temporaires spéciales pour l'attribution de sièges parlementaires aux femmes et l'autre sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes. UN وحتى الآن، أجرت المجموعة البرلمانية للنساء الشابات حواراً إذاعياً مع المستمعين ناقشت فيه التدابير الخاصة المؤقتة، وأجرت عمليتي محاكاة لمناقشات برلمانية، الأولى عن مسألة التدابير الخاصة المؤقتة المتعلقة بالمقاعد الانتخابية المحجوزة للمرأة في البرلمان، والثانية عن القضاء على العنف ضد المرأة.
    Nous estimons qu'il est indispensable et des plus urgents de traiter sur une base multilatérale de la question du désarmement nucléaire en procédant par étapes et en prenant toutes les mesures unilatérales, bilatérales et multilatérales qui sont nécessaires. UN ونحن نعتبره أساسيا وله أولوية كبرى لتناول موضوع نزع السلاح النووي على الصعيد متعدد اﻷطراف، باتباع نهج مرحلي تتخذ فيه التدابير الانفرادية، والثنائية والمتعددة اﻷطراف اللازمة.
    Parmi les sujets discutés figuraient les mesures prises par les différents comités pour prévenir des violations des droits de l'homme, telles que les mesures d'alerte rapide et les procédures d'urgence. UN ومن بين المواضيع التي نوقشت فيه التدابير التي اتخذتها الهيئات المختلفة لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان مثل تدابير اﻹنذار السريع واﻹجراءات العاجلة.
    Cette déclaration serait accompagnée d'un programme de travail qui identifierait les domaines dans lesquels l'application des dispositions prises à la Conférence de Rio n'a pas donné les résultats souhaités et indiquant les mesures correctives à prendre. UN وينبغي أن يقترن بهذا اﻹعلان برنامج عمل تحدد فيه المجالات التي لم يُحرز فيها التقدم المنشود في الوفاء بالتزامات مؤتمر ريو وتوضح فيه التدابير التصحيحية اللازمة.
    Le Groupe de travail du GUUAM chargé de la lutte contre le terrorisme, la criminalité organisée et le trafic de drogues se réunit périodiquement et étudie les mesures à mettre en œuvre en commun. UN ويعقد فريق العمل المعني بمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات التابع لمجموعة جوام اجتماعا عاديا ويناقش فيه التدابير التي سيتم تنفيذها بشكل مشترك.
    Les remarques du Comité ont enrichi le rapport en y mentionnant les mesures récentes prises par les départements administratifs et permis de se conformer davantage au respect des directives relatives à la rédaction des rapports. UN وقد أثْرت ملاحظات اللجنة التقرير بأن ذكرت فيه التدابير التي اتخذتها الدوائر الإدارية مؤخراً، وأتاحت مواصلة التقيد باحترام التوجيهات المتعلقة بصياغة التقارير.
    10. En 1989, l'Assemblée générale, par 118 voix contre zéro avec quelques abstentions, a adopté la résolution 44/215 dans laquelle elle condamnait les mesures économiques utilisées pour exercer une pression politique et économique sur les pays en développement. UN ٠١- اعتمدت الجمعية العامة في ٩٨٩١، بأغلبية ٨١١ صوتا مقابل لا شيء وامتناع عدد قليل عن التصويت، القرار ٤٤/٥١٢ الذي أدانت فيه التدابير الاقتصادية المستخدمة لممارسة ضغط سياسي واقتصادي على البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد