ويكيبيديا

    "فيه الدول الأعضاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans laquelle les États Membres
        
    • où les États Membres
        
    • dans laquelle ils
        
    • de laquelle les États Membres
        
    • offre aux États Membres
        
    • par laquelle les États Membres
        
    • les États Membres de
        
    • examen des États Membres
        
    • dans lequel les États Membres
        
    • où les Etats Membres
        
    Le Comité a examiné la question de la création d'une zone neutre dans laquelle les États Membres ne bénéficieraient d'aucun dégrèvement ni n'en supporteraient le coût. UN 50 - وناقشت اللجنة إيجاد نطاق محايد لا تقوم فيه الدول الأعضاء بتلقي أو دفع أي استحقاق.
    C.1. En 2000, l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté la Déclaration du Millénaire, dans laquelle les États Membres ont exprimé leur attachement à certaines valeurs fondamentales qui doivent sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle. UN جيم-1- اعتمدت الجمعية العامة في عام 2000 إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، الذي تعهدت فيه الدول الأعضاء بالالتزام بقيم أساسية معينة لا بد منها للعلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    Le Comité a également examiné la question de la création d'une < < zone neutre > > , dans laquelle les États Membres ne bénéficieraient d'aucun dégrèvement ni n'en subiraient le coût. UN 100 - وناقشت اللجنة إيجاد نطاق محايد لا تقوم فيه الدول الأعضاء بتلقي أو دفع أي استحقاق.
    Si une salle de consultations était remplie de médias ou d'organisations non gouvernementales, a-t-il fait ressortir, elle deviendrait un forum où les États Membres se sentiraient obligés de donner un caractère officiel à leurs déclarations. UN وأشار إلى أنه إذا كانت غرفة المشاورات مليئة بممثلي وسائط الإعلام أو المنظمات غير الحكومية، فإنها ستتحول إلى منتدى تجد فيه الدول الأعضاء نفسها ملزمة بالتعبير عن مواقف رسمية.
    Réaffirmant les engagements pris par les États Membres dans la Déclaration politique adoptée par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, dans laquelle ils ont considéré que la responsabilité de la lutte contre le problème mondial de la drogue était commune et partagée et exprimé leur conviction que ce problème devait être traité dans un cadre multilatéral, UN إذ تؤكّد مجدّدا الالتزامات التي عقدتها الدول الأعضاء في الإعلان السياسي الصادر عن الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين،() الذي اعترفت فيه الدول الأعضاء بأن مكافحة مشكلة المخدرات العالمية هي مسؤولية عامة ومشتركة وأعربت فيه عن اقتناعها بوجوب التصدّي لها في إطار متعدّد الأطراف،
    Rappelant la Charte des Nations Unies, dans laquelle les États Membres se déclarent résolus notamment à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et à réaliser la coopération internationale en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sans aucune discrimination, UN إذ يشير إلى ميثاق الأمم المتحدة الذي تؤكد فيه الدول الأعضاء جملة أمور، منها تصميمها على تهيئة أوضاع يمكن في ظلها صون العدالة وعلى تحقيق التعاون الدولي في تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية دون أي تمييز،
    Les participants ont adopté la déclaration de Khartoum sur le terrorisme et la criminalité transnationale organisée, dans laquelle les États Membres de l'Autorité intergouvernementale pour le développement ont réaffirmé leur volonté de lutter contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée et se sont dits préoccupés par la menace que ces problèmes font peser sur la région. UN واعتمد المشاركون إعلان الخرطوم بشأن الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية، الذي أكدت فيه الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية من جديد التزامها بمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية، وأعربت عن بالغ قلقها لما تمثله هاتان المشكلتان من مخاطر في المنطقة.
    Rappelant la Déclaration politique adoptée par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, dans laquelle les États Membres ont fixé à 2008, pour eux-mêmes, la date butoir pour éliminer ou réduire sensiblement le détournement des précurseurs, UN وإذ تستذكر الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين،() وحدّدت فيه الدول الأعضاء عام 2008 موعدا مستهدفا تقضي فيه الدول على تسريب السلائف أو تقلّله إلى حدّ بعيد،
    Une autre solution consistait à établir une fourchette dans laquelle les États Membres qui se trouvent à moins de 20 % en dessous du seuil ne bénéficient d'aucun dégrèvement et ceux qui se trouvent à moins de 20 % au-dessus du seuil n'en supportent pas le coût. UN 63 -ومن بين النهج الأخرى تحديد نطاق لا تتلقى فيه الدول الأعضاء التي تقع في حدود أقل من العتبة بنسبة 20 في المائة أو أعلى منها بنسبة 20 في المائة أي فوائد ولا تدفع أيضا أي تكاليف مقابل ذلك.
    Rappelant la Charte des Nations Unies, dans laquelle les États Membres se déclarent résolus notamment à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et à réaliser la coopération internationale en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sans aucune discrimination, UN إذ يستذكر ميثاق الأمم المتحدة، الذي تؤكّد فيه الدول الأعضاء على جملة أمور ومنها تصميمها على إرساء أوضاع يمكن في ظلها صون العدالة تحقيقاً للتعاون الدولي على تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية دون أي تمييز،
    Rappelant la Charte des Nations Unies, dans laquelle les États Membres se déclarent résolus notamment à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et à réaliser la coopération internationale en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sans aucune discrimination, UN إذ يستذكر ميثاق الأمم المتحدة، الذي تؤكّد فيه الدول الأعضاء على جملة أمور ومنها تصميمها على إرساء أوضاع يمكن في ظلها صون العدالة تحقيقاً للتعاون الدولي على تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية دون أي تمييز،
    Rappelant la Charte des Nations Unies, dans laquelle les États Membres se déclarent résolus notamment à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et à réaliser la coopération internationale en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sans aucune discrimination, UN إذ يشير إلى ميثاق الأمم المتحدة الذي تؤكّد فيه الدول الأعضاء جملة أمور منها تصميمها على إرساء أوضاع يمكن في ظلها صون العدالة تحقيقاً للتعاون الدولي على تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية دون أي تمييز،
    55. M. Masood Khan (Pakistan) dit que l'adoption de la Déclaration sur l'état de droit, dans laquelle les États Membres décrivent à juste titre celui-ci comme fondement indispensable d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste, a marqué une étape historique. UN 55 - السيد مسعود خان (باكستان): قال إن اعتماد الإعلان المتعلق بسيادة القانون، الذي اعتبرت فيه الدول الأعضاء بحق سيادة القانون أساسا لا غنى عنه لبناء عالم أكثر سلاما ورخاء وعدلا، كان لحظة فارقة.
    Rappelant également la Déclaration politique adoptée par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, dans laquelle les États Membres considéraient que la responsabilité de la lutte contre le problème mondial de la drogue était commune et partagée, UN وإذ يشير أيضا إلى الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين(88)، الذي سلمت فيه الدول الأعضاء بأن مكافحة مشكلة المخدرات العالمية مسؤولية عامة ومشتركة،
    Rappelant la Déclaration politique adoptée par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, dans laquelle les États Membres ont fixé à 2008 la date butoir pour éliminer ou réduire sensiblement le détournement de précurseurs, UN إذ تستذكر الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين،() والذي حدّدت فيه الدول الأعضاء عام 2008 كتاريخ مستهدف لقضاء الدول على تسريب السلائف أو تقليله بدرجة ملحوظة،
    L'épisode, qui sera diffusé au début de 2014, donne l'occasion de mettre en lumière - devant une large audience - le rôle de l'Organisation en tant qu'instance prééminente où les États Membres se réunissent pour traiter des questions mondiales. UN وتتيح الحلقة، التي ستبث في أوائل عام 2014، فرصة لإطلاع جمهور واسع النطاق من مشاهدي التلفزيون على دور المنظمة بوصفها أبرز محفل تجتمع فيه الدول الأعضاء لمعالجة المسائل العالمية.
    En premier lieu, elle est non seulement une instance où les États Membres peuvent débattre et organiser leurs relations mutuelles, mais elle est aussi elle-même un acteur sur la scène internationale. UN أولها أن الجماعة الأوروبية ليست مجرد منتدى تتناقش فيه الدول الأعضاء وتنظم علاقاتها المتبادلة بل إنها أيضا، بحكم طبيعيتها، جهة فاعلة على المسرح الدولي.
    Réaffirmant les engagements que les États Membres ont pris dans la Déclaration politique adoptée par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, dans laquelle ils reconnaissaient que la responsabilité de la lutte contre le problème mondial de la drogue était commune et partagée et se disaient convaincus que ce problème devait être traité dans un cadre multilatéral, UN إذ تؤكّد من جديد الالتزامات التي عقدتها الدول الأعضاء عاتقها في الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين،() والذي اعترفت فيه الدول الأعضاء بأن مكافحة مشكلة المخدرات العالمية هي مسؤولية عامة ومشتركة، وأعربت فيه عن اقتناعها بوجوب معالجتها في إطار متعدد الأطراف،
    En juin 2013, ONU-Femmes a lancé sa première campagne d'appels à contributions dans le cadre de la session annuelle de son Conseil d'administration, session au cours de laquelle les États Membres ont réaffirmé leur volonté politique sans faille et augmenté leur soutien financier. UN وفي حزيران/يونيه 2013، عقدت الهيئة أول اجتماع لها لإعلان التبرعات كجزء من الدورة السنوية للمجلس التنفيذي، وأكدت فيه الدول الأعضاء مجدداً دعمها السياسي القوي وزيادة دعمها المالي.
    Cette réunion offre aux États Membres une occasion d'annoncer : UN ويكون هذا الاجتماع الخاص بالتمويل الموعد الذي تقوم فيه الدول الأعضاء بما يلي:
    Aujourd'hui, l'Assemblée générale a adopté par consensus la résolution 52/12 B par laquelle les États Membres apportent leur réponse aux recommandations contenues dans le programme de réformes de l'Organisation des Nations Unies qui a été présenté par le Secrétaire général le 16 juillet 1997. UN اليوم، اتخذت الجمعية العامة القرار ٥٢/١٢ باء، الذي ترد فيه الدول الأعضاء على التوصيات الواردة في برنامج إصلاح الأمم المتحدة الذي طرحه الأمين العام في ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٧.
    J'aimerais enfin revenir sur le Fonds pour la consolidation de la paix auquel les États Membres de l'Union européenne ont individuellement largement contribué. UN وأخيرا، أود أن أعود إلى صندوق بناء السلام، الذي تسهم فيه الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بصفتها الفردية إسهاما كبيرا.
    En soumettant un projet de résolution sur ce sujet à l'examen des États Membres pour la dixième année consécutive, ma délégation et les autres auteurs sont convaincus qu'il bénéficiera de l'appui d'une large majorité. UN ومن خلال تقديم مشروع قرار بشأن هذا البند لكي تنظر فيه الدول الأعضاء للسنة العاشرة على التوالي، يثق وفدي والمقدمين الآخرين بأنه سيظل يحظى بدعم أغلبية كبيرة.
    Ils ont aussi indiqué que le groupe dans lequel les États Membres de la CARICOM ont été placés est injuste et discriminatoire et met la région dans une position de désavantage concurrentiel. UN كما بيّن الزعماء أن النطاق الذي وضعت فيه الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية نطاق غير عادل وتمييزي ويجعل المنطقة في وضع تنافسي ضعيف.
    Les priorités de l'UNESCO sont celles adoptées aux conférences mondiales, dans la mesure où les Etats Membres souhaitent les retenir au niveau national. UN وأوليات اليونسكو هي تلك التي تعتمدها المؤتمرات العالمية، إلى الحد الذي ترغب فيه الدول اﻷعضاء في الحفاظ عليها على الصعيد الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد