Nous nous réunissons à un moment où le monde connaît toutes sortes de situations. | UN | إننا نجتمع في وقت يشهد فيه العالم بعض التطورات المتباينة. |
À un moment où le monde a besoin de renforcer le commerce international, les routes maritimes de l'océan Indien sont en état de siège. | UN | ففي الوقت الذي يحتاج فيه العالم إلى زيادة التجارة الدولية، تخضع طرق المواصلات البحرية عبر المحيط الهندي للحصار. |
Nous nous réunissons à un moment où le monde a des défis de taille à relever. | UN | نجتمع في وقت يواجه فيه العالم تحديات رهيبة. |
Alors que le monde s'attend à voir une ONU revitalisée, il nous faut marquer une pause et examiner la situation mondiale actuelle. | UN | وفي الوقت الذي يتطلع فيه العالم إلى رؤية أمم متحدة أعيد تنشيطها، لا بد لنا مــن وقفــة لنستعرض الحالة الراهة في العالم. |
Nous rêvons du jour où notre planète ne subira plus le fléau de ces armes, et où l'humanité pourra ainsi, dans un climat de paix, entamer un processus de développement socioéconomique. | UN | إننا نحلم باليوم الذي يتخلص فيه العالم من بلاء تلك الأسلحة، مما سيمكِّن البشرية من الشروع في عملية التنمية الاجتماعية الاقتصادية في سلام. |
Nous nous réunissons au moment où la démocratie n'a jamais dans l'histoire de l'humanité été aussi généralisée de par le monde. | UN | إننا نجتمع في وقت تعـم الديمقراطية فيه العالم أكثر مـن أي وقت مضـى فـي التاريـخ البشـري. |
De plus, on est en train de décimer les populations locales, et ce précisément en 1993, alors que le monde entier commémore l'Année internationale des populations autochtones. | UN | إنهم يبيدون السكان المحليين وهذا يحدث في عام ١٩٩٣ الذي يحتفل فيه العالم أجمع بالسنة الدولية للسكان اﻷصليين. |
Cette Organisation constitue une plate-forme sur la base de laquelle le monde se réunit pour, sur un même pied d'égalité, exprimer ses opinions et prendre des engagements sur des problèmes mondiaux de préoccupation commune. | UN | وهذه المنظمة محفل يجتمع فيه العالم كي يعرب عن آرائه ويقطع على نفسه التزامات بشأن قضايا عالمية تشكل مصدر قلق للجميع وعلى قدم المساواة. |
Heureusement, c'était également à cette époque que le monde avait véritablement pris conscience des droits des enfants et des femmes, que des avancées techniques avaient permis d'améliorer les programmes mis en œuvre et que de très nombreux partenariats avaient permis de renforcer la détermination de venir en aide aux enfants et les moyens nécessaires à cet effet. | UN | ولكن لحسن الحظ، فإن ذلك كان وقتا تبنى فيه العالم حقوق الطفل والمرأة، وأدت الابتكارات التقنية إلى تحسين البرامج، والشراكات الواسعة النطاق إلى تعزيز العزيمة لمساعدة الأطفال ووسائل مساعدتهم. |
Un jour viendra où le monde jugera. | UN | وسيأتي اليوم الذي يصدر فيه العالم حكمه على ذلك. |
Au moment même où le monde doit faire face au nouveau défi que représente le terrorisme, des problèmes anciens persistent. | UN | وفي نفس الوقت الذي يتصدى فيه العالم للإرهاب، وهو التحدي الجديد، تبقى التحديات القديمة. |
Mais, au moment où le monde amorce avec enthousiasme gaiement le virage du XXIe siècle, l'Afrique, marginalisée, est en proie à la misère et à la pauvreté. | UN | ولكن في الوقت الذي يدخل فيه العالم بسعادة إلى القرن الحادي والعشرين تظل أفريقيا مهمشة وفريسة للفقر والعوز. |
Cette manifestation de confiance en l'état de droit est particulièrement importante à un moment où le monde affronte de nombreuses menaces graves et a de nombreux défis de taille à relever. | UN | وهذا التعبير عن الثقة في سيادة القانون يتسم بأهمية خاصة في وقت يواجه فيه العالم كثيرا من الأخطار والتحديات الرهيبة. |
À l'heure où le monde devient un village, grâce au miracle des transports et de la communication instantanée, la configuration des institutions mondiales est très importante. | UN | وفي وقت يصبح فيه العالم قرية بسبب سهولة السفر والاتصالات الفورية، يصبح شكل المؤسسات العالمية أمرا هاما جدا. |
Regrettablement, au moment où le monde aborde un nouveau millénaire, la lumière qui a guidé ce mouvement semble s'être estompée. | UN | ولكن ما يؤسف له أنه في الوقت الذي يستعد فيه العالم لدخول ألفية جديدة فإن الضوء الذي قاد تلك الحركة يبدو قد خبا. |
L'Assemblée se réunit à un moment où le monde est affecté par de nombreux problèmes graves. | UN | تجتمع الجمعية في وقت يعاني فيه العالم من مشاكل كثيرة. |
Mais le chemin de la multipolarisation et de la mondialisation de l'économie sur lequel le monde s'est engagé est un chemin tortueux et jusqu'à présent, aucun des deux grands problèmes d'aujourd'hui, à savoir la paix et le développement, n'a été résolu. | UN | غير أن سبيل تعدد الأقطاب والعولمة الاقتصادية الذي يسير فيه العالم هو سبيل متعرِّج ولم تحل حتى هذه اللحظة أي من المشكلتين الرئيسيتين اللتين تواجهان العالم وهما السلم والتنمية. |
À une époque où l'ensemble de la planète est à notre portée et où les problèmes auxquels nous sommes confrontés représentent un défi de plus en plus difficile à relever, les délibérations du forum de l'humanité, l'Assemblée générale, revêtent une importance critique. | UN | ففي الوقت الذي يزداد فيه العالم صغرا وتزداد فيه المشاكل التي تواجهنا تحديا وتكتسي مداولات محفل البشرية، الجمعية العامة، أهميــة حاسمة. |
Bien avant la découverte des Samoa américaines par le monde occidental au XVIIIe siècle, leurs habitants s'étaient transmis d'une génération à l'autre, pendant plus de 2 000 ans, un mode de vie appelé < < fa'asamoa > > . | UN | 38 - قبل بداية القرن الثامن عشر بفترة زمنية طويلة، وفي الوقت الذي كان فيه العالم الغربي أول من عرف جزر ساموا، كان سكان هذه الجزر يمارسون أسلوب معيشة توارثته الأجيال لأكثر من ألفي عام. |
Le représentant ne comprenait pas comment, alors que le monde entier, y compris Israël, se préparait à aider à la reconstruction de la société palestinienne détruite par l'occupation, le représentant d'Israël pouvait proposer le démantèlement d'un des services qui continuait de fournir une assistance au peuple palestinien dans le domaine économique. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يفهم كيف يمكن، في الوقت الذي يستعد فيه العالم كله، بما في ذلك اسرائيل، للمساعدة في إعادة بناء المجتمع الفلسطيني الذي دمره الاحتلال، أن يقترح ممثل اسرائيل تفكيك وحدة من الوحدات التي تواصل تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني على المستوى الاقتصادي. |
La balance sur laquelle le monde repose en équilibre. | Open Subtitles | انه الميزان الذى يوزن فيه العالم بأكمله |
Heureusement, c'était également à cette époque que le monde avait véritablement pris conscience des droits des enfants et des femmes, que des avancées techniques avaient permis d'améliorer les programmes mis en œuvre et que de très nombreux partenariats avaient permis de renforcer la détermination de venir en aide aux enfants et les moyens nécessaires à cet effet. | UN | ولكن لحسن الحظ، فإن ذلك كان وقتا تبنى فيه العالم حقوق الطفل والمرأة، وأدت الابتكارات التقنية إلى تحسين البرامج، والشراكات الواسعة النطاق إلى تعزيز العزيمة لمساعدة الأطفال ووسائل مساعدتهم. |
Nous vivons dans un monde qui se relève lentement de la crise économique mondiale. | UN | إننا نعيش في زمن يتعافى فيه العالم ببطء من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Ceci est particulièrement vrai à une époque de grands changements dans un monde en voie de se mondialiser et de passer à une économie mondiale fondée sur la connaissance. | UN | وهذه هي الحقيقة الواقعة في الوقت الراهن الذي يشهد فيه العالم تغيرات هائلة باتجاه العولمة وتحولا إلى الاقتصاد العالمي المبني على المعرفة. |