Mais ça a été une gestation longue, difficile, douloureuse, où certains de nos camarades de combat ont perdu la vie. | UN | ولكن المخاض كان طويلا وعسيرا ومؤلما، حيث قضى فيه بعض رفاقنا في الكفاح، بينما غلب على بعضهم الإحباط وتركوا الكفاح. |
En outre, les traités portant sur le contrôle des armes classiques ne peuvent à eux seuls nous protéger contre ces risques, notamment dans un monde où certains pays n'honorent pas leurs engagements tels que consacrés dans ces traités. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن معاهدات الحد من الأسلحة التقليدية وحدها لا تحمي من هذه الأخطار، لا سيما في عالم لا تحترم فيه بعض الدول التزاماتها كما هو منصوص عليها في هذه المعاهدات. |
Ce projet de résolution a été quelque peu révisé. | UN | مشروع القرار هذا أدرج فيه بعض التنقيحات. |
Le FMI a traditionnellement mis l'accent sur les taux de change - domaine dans lequel certains progrès ont été accomplis - mais la crise a poussé sur le devant de la scène les aspects macrofinanciers et macroprudentiels de la surveillance. | UN | 59 - وفي حين ينصب تركيز الصندوق بصورة تقليدية على أسعار الصرف، وهو مجال أُحرِز فيه بعض التقدم، دفعت الأزمة بالمسائل المالية الكلية والتحوطية الكلية إلى مركز الصدارة في المراقبة التي يقوم بها الصندوق. |
Néanmoins, si certains de ces actes peuvent faire partie d'un acte de torture, les codes pénaux ne prévoient pas pour autant de mesures de protection détaillées de l'intégrité physique et psychologique des victimes. | UN | إنما في الوقت الذي يشكل فيه بعض هذه الأفعال جزءا من فعل التعذيب، فإن نص القوانين الجنائية لا تنص على منح الضحايا الحماية الشاملة من انتهاك حرمتهم الجسدية واستقرارهم النفسي. |
Aucun des membres de la Commission ne s'est prononcé sur la suppression d'un élément du programme, contrairement aux représentants de certaines ONG. | UN | ولم يؤيد أعضاء اللجنة حذف أي من مكونات البرنامج الحالية، في الوقت الذي قامت فيه بعض المنظمات غير الحكومية بذلك بالفعل. |
L'OIT a souligné que la CFPI devait s'abstenir de proposer même une modeste augmentation de 0,59 % à un moment où certaines organisations faisaient face à de fortes réductions de leurs recettes. | UN | وأكد التعليق الوارد من منظمة العمل الدولية أنه ينبغي للجنة ألا تقترح حتى زيادة متواضعة بنسبة 59,. في المائة في الوقت الذي تواجه فيه بعض المنظمات نقصاناً كبيراً في إيراداتها. |
28 juillet 2009 Le Rapporteur spécial a rencontré des représentants de l'État partie et a étudié avec eux certains aspects concernant les paragraphes 9 et 19. | UN | 28 تموز/يوليه 2009: عقد المقرر الخاص اجتماعا مع ممثل الدولة الطرف نوقشت فيه بعض الجوانب المتعلقة بالفقرتين 9 و19. |
La paix internationale peut difficilement être maintenue dans un monde où certains hommes sont libres alors que d'autres vivent sous le joug du colonialisme. | UN | لا يمكن الحفاظ على السلم الدولي في عالم يكون فيه بعض الناس أحرارا بينما يرزح آخرون تحت نير الاستعمار. |
Étaient ainsi poursuivis devant les tribunaux britanniques le Ministre de l'intérieur, un lieutenant-colonel, le directeur adjoint de la prison où certains requérants avaient été détenus et deux policiers. | UN | وأقيمت الدعوى في المملكة المتحدة ضد وزير الداخلية ومقدم للشرطة، وضد نائب مدير السجن الذي احتُجز فيه بعض الشاكين إضافة إلى رجلي شرطة. |
Ces propositions visent à accélérer et intensifier la libéralisation du commerce international dans un secteur où de nombreux pays en développement et PMA possèdent un avantage compétitif manifeste et où certains pays industrialisés ont bénéficié d'une protection ou de longues périodes de transition depuis le GATT de 1947. | UN | وتهدف هذه المقترحات إلى تسريع وتكثيف عملية تحرير التجارة الدولية في قطاع يتمتع فيه العديد من البلدان النامية وأقل البلدان نمواً بميزة تنافسية واضحة، واستفادت فيه بعض البلدان الصناعية من الحماية أو من فترة انتقالية طويلة منذ اتفاق الغات لعام 1947. |
Un tel instrument est important à une époque où certains scientifiques essaient de faire des expériences dangereuses et sans aucune justification de reproduction artificielle et asexuée d'êtres humains. | UN | ومثل هذه الخطوة تعتبر هامة في وقت يحاول فيه بعض العلماء إجراء تجارب خطيرة في تكاثر لا تزاوجي غير طبيعي للبشر، وهو الشيء الذي لا مبرر له. |
Mais comment la majorité des Etats Membres peut-elle s'attendre à ce qu'on procède à cette réforme structurelle si nécessaire de l'Organisation des Nations Unies au moment où certains pays, qui se sont enorgueillis d'avoir mis un terme à la guerre froide, mènent eux-mêmes ouvertement ou en secret, des guerres froides contre les pays qui tiennent résolument à leur indépendance et défendent leur souveraineté nationale? | UN | ولكن كيف يمكن أن تتوقع غالبية الدول اﻷعضاء إجراء مثل هذه الاصلاحات المطلوبة على هيكلية اﻷمم المتحدة في الوقت الذي تلجأ فيه بعض الدول التي افتخرت بإنجازاتها في إنهاء الحرب الباردة، إلى شن حروب باردة، في السر والعلن، على الدول التي تتمسك باستقلالها وسيادتها الوطنية. |
8. Paradoxalement, la Commission débat de l'environnement et du développement durable à un moment où certains pays font peu de cas des effets des essais nucléaires sur l'environnement. | UN | ٨ - ومضى يقول إنه من قبيل التناقــض أن تناقــش اللجنـة مسألـة البيئة والتنمية المستدامة في وقت لا تولي فيه بعض البلدان اهتماما يذكر باﻷثر البيئي لتجاربها النووية. |
. Pour analyser les modalités d'application de l'article 7 de la Convention, les experts ont suivi des démarches quelque peu différentes. | UN | إن النهج الذي اتبعه الخبراء في تحليل تطبيق المادة ٧، فيه بعض التباين كما يتضح من هذه الورقة. |
Sans méconnaître l'intérêt de la confidentialité, le Conseil considère que l'on s'en exagère quelque peu. | UN | ١٤٦ - ويدرك المجلس ضرورة الحفاظ على السرية، ولكنه يرى أن الاهتمام بالخصوصية مبالغ فيه بعض الشيء. |
6. La CNUCED s'intéresserait davantage encore au commerce électronique, dans lequel certains pays en développement obtenaient d'excellents résultats. | UN | 6- وأضاف قائلاً إن الأونكتاد سيولي اهتماماً للتجارة الإلكترونية، وهو مجال يُسجل فيه بعض البلدان النامية أداءً جيداً جداً. |
M. Abbas (Iraq) souligne que la présente session se tient dans un climat dans lequel certains États cherchent à imposer dans les relations internationales la souveraineté de la loi du plus fort plutôt que la primauté du droit. | UN | 38 - السيد عباس (العراق): أكد أن الدورة الحالية تنعقد في مناخ تسعى فيه بعض الدول إلى فرض سيادة قانون القوة على العلاقات الدولية عوضا عن قوة القانون. |
En outre, si certains pays documentent leurs concepts statistiques et leurs méthodes de collecte et d'estimation, d'autres n'offrent pas facilement accès à ce genre d'informations. | UN | وفضلاً عن ذلك، في الوقت الذي تملك فيه بعض البلدان وثائق بشأن المفاهيم وأساليب جمع البيانات والتقدير، فإن بلداناً أخرى لا تتيسر لها مثل هذه المعلومات بسهولة. |
Le projet de résolution, s'il tient compte de certaines nouveautés d'ordre technique, reprend pour l'essentiel la résolution présentée l'an dernier par Sri Lanka au titre du même point de l'ordre du jour. | UN | ومشروع القرار هذا، بينما تراعى فيه بعض التحديثات الفنية، يقوم إلى حد كبير على قرار العام الماضي الذي قدمته سري لانكا في إطار نفس البند من جدول اﻷعمال. |
Au moment où certaines institutions financières commencent à dédommager — tardivement, il est vrai — les victimes de l'Holocauste nazi, il est regrettable que la reconnaissance de la responsabilité pénale des personnes morales brille par son absence dans le Statut. | UN | ففي الوقت الذي كانت فيه بعض المؤسسات المالية تقدم، ولو متأخرا، شكلا ما من أشكال التعويض لضحايا المحرقة النازية، من المؤسف أن عزو شكل ما من أشكال المسؤولية الجنائية إلى أشخاص اعتباريين ذوي صفة قانونية فكرة غائبة بوضوح في النظام اﻷساسي. |
28 juillet 2009 : Le Rapporteur spécial a rencontré des représentants de l'État partie et a étudié avec eux certains aspects concernant les paragraphes 9 et 19. | UN | 28 تموز/يوليه 2009: عقد المقرر الخاص اجتماعا مع ممثل الدولة الطرف نوقشت فيه بعض الجوانب المتعلقة بالفقرتين 9 و 19. |
M. Šturma fait observer que la conversion des projets d'articles en projets de principes, souhaitée par certains États, suppose beaucoup plus qu'un simple changement d'intitulé. | UN | السيد شتورما لفت الانتباه إلى أن ترجمة مشاريع المواد إلى مشاريع مبادئ، وهي الأمر الذي ترغب فيه بعض الدول يفترض إجراء تعديلات في الصياغة ليست بسيطة مطلقاً. |
Ce fait n'a jamais été plus clairement mis en lumière qu'aujourd'hui, lorsque certains de ces régimes connaissent des crises majeures dans leur application. | UN | ولم تتضح هذه الحقيقة جليا بقدر ما تتضح في يومنا هذا الذي تواجه فيه بعض هذه النظم أزمات رئيسية فيما يتعلق بالامتثال. |
N'écoute pas ton répondeur Il doit y en avoir quelques uns un peu bizarres. | Open Subtitles | لا تتفقدا بريدكما الصوتي ، فقد يكون فيه بعض الرسائل الغريبة |