ويكيبيديا

    "فيه على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • où les
        
    • selon lequel
        
    • où la
        
    • 'il
        
    • tenues d'
        
    • où je
        
    il s'agit du seul forum où les États membres peuvent négocier sur un authentique pied d'égalité. UN فهو المحفل الوحيد في العالم الذي يمكن للدول الأعضاء التفاوض فيه على أساس متساو بحق.
    Ainsi, nous nous montrons résolus à consolider les fondements d'une société où les femmes puissent bénéficier des mêmes opportunités que les hommes sur un pied d'égalité. UN وقد أبرزنا بذلك التزامنا بدعم أسس مجتمع تستطيع المرأة الحصول فيه على الفرص والاستفادة منها، على قدم المساواة مع الرجل.
    Très prochainement, toutefois, un nouveau système d'affectation et de promotion sera appliqué selon lequel l'examen des candidatures se fera à mesure que des vacances de poste se produiront. UN على أنه سيتم في المستقبل القريب اﻷخذ بنظام جديد للتعيين والترقية ينص فيه على استعراض للمرشحين كلما ظهرت شواغر.
    Indian Railway n'a pas remis d'exemplaire de l'accord de paiement différé passé avec l'Iraq et selon lequel ce dernier a accepté de rembourser à Indian Railway ses équipements et ses machines à hauteur de US$ 1 900 000. UN ولم تقـدم الشركة نسخـة من اتفاقهـا مـع العراق الذي وافق العراق فيه على دفع مبلغ 000 900 1 دولار أمريكي للشركة بشروط دفع مؤجل لقاء المعدات والآليات.
    Le présent rapport ne s'interroge pas sur les causes d'un tel phénomène mais le considère comme un fait. il arrivera un stade où la situation ne sera plus viable dans ces États. UN ولا يحقق هذا التقرير في أسباب هذا الزوال وإنما يعتبره واقعا، فسيأتي وقت لا يمكن الإبقاء فيه على الحياة في تلك الدول.
    Le Ministre a répondu que cette proposition devait être présentée par écrit aux autorités afin que celles-ci puissent l'examiner comme il convient. UN ورد الوزير المعني بحقوق اﻹنسان بأنه ينبغي تقديم اقتراح خطي إلى السلطات لكي يجري النظر فيه على النحو الملائم.
    :: Un conseil où les pays candidats ne pourront entrer qu'avec l'appui des deux tiers des membres de l'Assemblée générale. UN :: مجلس يُفرض فيه على البلدان المترشحة شرط الحصول على تأييد ثلثي أعضاء الجمعية العامة لكي تنجح في مسعاها.
    Nous voulons un monde où les jeunes ne meurent pas avant l'âge de 20 ans; où les jeunes savent lire; où ils ont un travail décent et convenablement rémunéré. UN نريد عالماً لا يموت فيه الشباب قبل سن العشرين؛ ويتمكن فيه الشباب من القراءة، ويحصلون فيه على عمل لائق وبراتب لائق.
    Le jour viendra où les autorités civiles et militaires de ce pays devront répondre de leurs actes devant la justice. UN سيأتي اليوم الذي سيتوجب فيه على السلطات المدنية والعسكرية في ذلك البلد تحمل المسؤولية عن أعمالها في المحكمة.
    Nos réformes doivent donc viser à faire de l'ONU la principale instance où les principes directeurs macropolitiques, économiques et sociaux sont élaborés collectivement par consensus. UN ولهذا يجب أن تسعى إصلاحاتنا إلى إقامة اﻷمم المتحدة باعتبارها المحفل الرئيسي الذي توضع فيه على نحو مشترك وبتوافق اﻵراء السياسات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الكبيرة.
    il s'agit clairement d'un domaine où les principaux protagonistes commerciaux, industriels, financiers et technologiques du Nord et du Sud sont peut-être mieux placés pour apporter des contributions pouvant être mises en pratique. UN ومن الواضح أن ذلك مجال ربما يكون قادة التجارة والصناعة والمال والتكنولوجيا من الشمال والجنوب أقدر فيه على تقديم مدخلات تنفيذية.
    Le présent Accord entrera en vigueur à compter du jour où les Parties se seront informées mutuellement, par la voie diplomatique, qu'il a été ratifié par leurs autorités compétentes. UN يبدأ نفاذ هذا الاتفاق من تاريخ إبلاغ أحد الطرفين الطرف اﻵخر بالوسائل الدبلوماسية، بتصديق السلطات المختصة فيه على الاتفاق.
    Le gouvernement a déjà mis en œuvre un certain nombre de mesures dans le but d'éradiquer la pauvreté, y compris le Programme national d'éradication de la pauvreté (NAPEP), selon lequel les femmes chefs de famille reçoivent des incitations financières afin d'envoyer leurs filles à l'école. UN وكانت الحكومة قد نفذت بالفعل عدداً من التدابير الأخرى للقضاء على الفقر، شملت البرنامج الوطني للقضاء على الفقر، الذي تعرض فيه على ربات الأسر المعيشية حوافز مالية لإرسال بناتهن إلى المدرسة.
    21. Rappelle le paragraphe 61 de sa résolution 51/241, selon lequel, pour que la transition se fasse efficacement et sans problème, le Secrétaire général doit être nommé le plus tôt possible et, en tout état de cause, un mois au plus tard avant la date à laquelle le mandat de son prédécesseur vient à expiration; UN 21 - تشير إلى الفقرة 61 من قرارها 51/241، التي نصت فيه على أنه، كيما تكون عملية التسليم والتسلُّم سلسة وفعالة، ينبغي أن يُعْيَن الأمين العام في أبكر وقت ممكن، ومن الأفضل أن يتم التعيين قبل شهر على الأقل من موعد انقضاء فترة شاغل المنصب؛
    Un principe général pouvait s'établir selon lequel l'auteur ne pouvait pas mettre fin de façon unilatérale à l'acte, à moins que cette possibilité ne fut prévue dans ce dernier ou que les circonstances eussent fondamentalement changé; la révocation de l'acte dépendrait donc du comportement et de l'attitude du destinataire. UN وكان يمكن تأسيس مبدأ عام يقضي بأنه لا يجوز للجهة التي تصدر الفعل أن تنهيه بشكل انفرادي، ما لم يكن قد تم النص فيه على هذه الإمكانية أو ما لم تكن الظروف قد تغيرت تغيراً أساسياً؛ فإلغاء الفعل يتوقف من ثم على تصرف وموقف الجهة التي يكون هذا الفعل موجهاً إليها.
    Expulsion vers un pays où la personne craint d'être persécutée et de ne pas avoir accès à des soins médicaux appropriés UN موضوع البلاغ: الطرد إلى بلد يخشى فيه الشخص المعني الاضطهاد ولا يمكنه أن يحصل فيه على الرعاية الطبية الملائمة
    En oncologie, le jour où la moelle arrive pour la greffe est une naissance. Open Subtitles في الأورام ، ندعو اليوم الذي تحصلين فيه على النخاع المانحة عيد ميلادك.
    Une base plus solide est ainsi donnée à l'appui de l'Organisation des Nations Unies au processus de paix à un moment critique où la société guatémaltèque doit faire face aux tâches de la deuxième phase de l'application des accords de paix. UN وسيضع ذلك أساسا أقوى لدعم الأمم المتحدة لعملية السلام في وقت حرج يتعين فيه على المجتمع الغواتيمالي أن يتصدى للمرحلة الثانية من تنفيذ اتفاقات السلام.
    il dispose en outre d'un camp de concentration sur un territoire occupé illégalement à Guantanamo, à Cuba, où des tortures sont commises. UN وتحتفظ أيضا بمعسكر اعتقال يجري استخدام التعذيب فيه على الأرض التي تحتلها بصورة غير قانونية في غوانتانامو في كوبا.
    Au seuil du XXIe siècle, il est difficile de brosser un tableau précis du monde futur. UN وفي الوقت الذي نقف فيه على عتبة اﻷلف سنة الثالثة لا يمكن ﻷحد أن يتخيل جميع تفاصيل الصورة العامة لعالم المستقبل.
    Tout nouvel accord qui serait signé par des représentants des Parties, dans la mesure où il en est ainsi prévu, remplacera le document précédent et s'y substituera. UN ويحل أي اتفاق جديد يوقعه ممثلو اﻷطراف، محل الوثيقة السابقة ويجبه، وذلك بالقدر الذي ينص فيه على ذلك.
    il y a 30 ans, le jour où je me suis réveillé sur la plage, couché devant moi c'était le Colorado Kid, mort. Open Subtitles قبل 30 عاما في اليوم الذي استيقظت فيه على الشاطئ لقد كذبت , استيقظت وكان طفل كولورادو ميتا بجانبي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد