Pourtant, l'adoption de la Déclaration a été une réalisation remarquable partagée par tous les peuples et les nations. | UN | ولكن وبالرغم من هذا، فقد شكل تبني هــذا اﻹعــلان معيارا لﻹنجاز تشترك فيه كافة الشعوب واﻷمم. |
Le renforcement du rôle et de l'autonomisation des acteurs concernés, dans la mesure où l'action en faveur des femmes implique tous les efforts déployés par les organismes officiels, bénévoles et populaire; | UN | تعزيز وتمكين دور الجهات ذات الصلة باعتبار إن العمل في مجال المرأة عمل تتقاطع فيه كافة الجهود الرسمية والطوعية والشعبية؛ |
Une réunion sera organisée avec la participation de tous les organes de police judiciaire aux fins de présenter et d'examiner le concept central de ce projet et d'exposer les initiatives actuelles. | UN | حيث سيتم ترتيب لقاءٍ تشارك فيه كافة جهات الضبط القضائي لعرض ومناقشة فكرة المشروع وطرح المبادرات الحالية. |
Les 614 députés représentaient toutes les catégories de la population. | UN | وتمثَّل فيه كافة قطاعات السكان بواسطة 614 نائباً برلمانياً. |
Nous réaffirmons qu'à notre avis la tenue d'une conférence internationale placée sous les auspices des Nations Unies, à laquelle participeraient toutes les parties au conflit, notamment Israël et l'Organisation de libération de la Palestine sur un pied d'égalité, constituerait la meilleure garantie d'une juste paix. | UN | ونحن نؤكد إيماننا بأن أفضل الضمانات ﻹحلال سلم عادل هو عقد مؤتمر دولي تحت رعاية اﻷمم المتحدة على أن تمثل فيه كافة أطراف الصراع، بما فيها اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية على قدم المساواة. |
Le rapport est accompagné d'un CD-ROM contenant tous les rapports sur les OMD disponibles. | UN | ويشمل التقرير أيضا قرصا مدمجا جمعت فيه كافة التقارير المتاحة عن الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il fallait organiser une conférence à laquelle tous les acteurs seraient conviés et qui aurait pour objectif le rétablissement de la paix, du gouvernement et de la légitimité, et la reconstruction. | UN | وكانت هناك حاجة إلى عقد مؤتمر تشارك فيه كافة الأطراف الفاعلة ويكون هدفه النهائي إعادة السلم، والحكومة، والشرعية، والتعمير. |
Il lui appartient, entre autres, de remuer ciel et terre dans l'espoir de trouver un terrain d'entente ou de faire intervenir un consensus entre tous les membres de l'instance, moyennant lequel il soit possible de commencer les négociations sur les questions convenues. | UN | وأعلم أن وظيفة الرئيس تتمثل، من بين جملة أمور، في أن يحاول بكل وسيلة ممكنة السعي إلى تحقيق تفاهم أو توافق في اﻵراء يشارك فيه كافة أعضاء المؤتمر بغية بدء مفاوضات بشأن المسائل المتفق عليها. |
Lors des négociations qui ont précédé l'adoption d'une nouvelle législation, un certain nombre d'organisations féminines ont fait valoir qu'il n'était pas acceptable de traiter les femmes comme les hommes pour ce qui est de l'âge de la retraite si l'on maintenait tous les autres désavantages qu'elles avaient à subir. | UN | وفي أثناء مناقشة قانون جديد ذكر عدد من المنظمات النسائية أنه من غير المعقول معاملة المرأة معاملة مساوية للرجل فيما يتعلق بسن التقاعد في الوقت الذي تستمر فيه كافة أوجه اختلال المساواة ضدهن. |
L'Équipe spéciale a aussi élaboré un plan d'action pluriannuel contre la traite des êtres humains dans l'Europe du SudEst, lequel offre un cadre à une approche globale faisant intervenir tous les acteurs concernés et axée sur tous les principaux sujets de préoccupation. | UN | وقد وضعت فرقة العمل خطة عمل من عدة سنوات لمكافحة الاتجار من أجل جنوب شرقي أوروبا. وتشكل هذه الخطة إطاراً لنهج شامل تشارك فيه كافة العناصر الفاعلة ويعالج جميع مجالات الاهتمام الرئيسية. |
Le plus grand défi est de faire en sorte que la lutte pour la dignité humaine soit un combat collectif impliquant tous les peuples du monde et non l'imposition d'une volonté dominante. | UN | وإن أكبر تحد يكمن في كفالة الكفاح من أجل الكرامة الإنسانية كحق جماعي تشترك فيه كافة شعوب العالم وليس حقاً مفروضاً بإرادة مهيمنة. |
L'objectif de ce débat sera d'offrir à tous les grands groupes la possibilité de renouveler leur engagement en faveur du développement durable et à la mise en oeuvre d'Action 21 et des résultats du Sommet. | UN | والهدف من هذا الحدث هو أن يكون بمثابة منتدى تجدد فيه كافة المجموعات الرئيسية التزامها بالتنمية المستدامة وبتنفيذ جدول أعمال القرن 21 ونتائج مؤتمر القمة. |
Le terrorisme ne pourra être éliminé qu'avec la participation de tous les membres de la communauté internationale à un effort mondial sous les auspices de l'ONU. | UN | 2 - إن استئصال الإرهاب لن يتحقق إلا بجهد عالمي شامل يشارك فيه كافة أفراد المجتمع الدولي تحت رعاية الأمم المتحدة. |
C'est d'autant plus grave que l'auteur a été le seul à répondre à tous les critères de mérite et de compétence requis et à avoir une preuve écrite qu'il s'était acquitté de ses fonctions avec une compétence, une efficacité et une conscience professionnelle remarquables. | UN | ومما زاد الوضع سوءاً كون صاحب البلاغ الشخص الوحيد الذي تتوفر فيه كافة المؤهلات والكفاءات الضرورية، لأن الوثائق تشهد على أدائه مهامه بمهارة تقنية عالية وتميزه بالكفاءة وروح الخدمة. |
Un pays avec des lois et des institutions qui ne ferment pas la porte aux pauvres bénéficiera de la contribution de toute sa population et d'un ordre légal, social et économique dans lequel tous les segments de la société auront à la fois une voix pour s'exprimer et un intérêt en jeu. | UN | فالبلد الذي له قوانين ومؤسسات لا تقصي الفقراء يستفيد من الإسهامات التي يقدمها جميع سكانه ومن نظام قانوني واجتماعي واقتصادي تحظى فيه كافة قطاعات المجتمع بحق التمثيل ولديها مصالح فيه. |
Par-dessus tout, ceux qui nous dirigent aujourd’hui doivent créer un ordre mondial réellement nouveau auquel participeront tous les peuples, dans la dignité et la justice. | News-Commentary | وفي المقام الأول، يتعين على من يتولون قيادة العالم اليوم أن يعملوا على تأسيس نظام عالمي جديد تشارك فيه كافة شعوب العالم ـ فتحقق من خلاله احترامها لذاتها وتضمن مشاركتها النزيهة. |
Les intérêts de la Nouvelle-Calédonie et la stabilité régionale exigaient une transition pacifique et ordonnée vers une autodétermination véritable où restent ouvertes toutes les options, y compris l'indépendance, et où soient sauvegardés les droits non seulement des Canaques, mais aussi de tous les autres habitants de la Nouvelle-Calédonie. | UN | وترى استراليا أن مصالح كاليدونيا الجديدة ومصالح الاستقرار الاقليمي تتطلب الانتقال السلمي المنظم إلى تقرير المصير الحقيقي، الذي تتاح فيه كافة الخيارات، بما فيها الاستقلال، ويؤدي إلى حماية حقوق الكاناك اﻷصليين وحقوق جميع سكان كاليدونيا الجديدة اﻵخرين. |
109. Après une déclaration finale dans laquelle il a remercié tous les participants de leur coopération constructive, le Président a prononcé la clôture de la cinquième session de la Conférence des Parties. | UN | 109- وأعلن الرئيس، بعد أن أدلى ببيان ختامي شكر فيه كافة المشتركين على تعاونهم البناء، اختتام الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف. |
3. Supporte la convocation d'une table ronde avec la participation de toutes les parties en conflit. | UN | ٣ - يؤيد عقد مؤتمر مائدة مستديرة تشارك فيه كافة أطراف النزاع؛ |
Les participants sont convenus que le débat que l'Assemblée générale des Nations Unies allait consacrer au problème serait une importante occasion de poursuivre les négociations sur un dispositif international de certification des diamants bruts, avec le concours de toutes les parties intéressées. | UN | واتفق المشاركون على أن المناقشة التي ستُجريها قريبا الجمعية العامة للأمم المتحدة فرصة هامة لمواصلة المفاوضات بخصوص مخطط دولي لإصدار الشهادات بشأن الماس الخام، تشارك فيه كافة الأطراف المهتمة. |
Le Secrétaire espérait que la dixième session de la Conférence permettrait à toutes les nations d’examiner les succès et les insuffisances des stratégies de développement et de parvenir à un nouveau consensus sur le développement qui servirait de cadre aux débats futurs. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يكون الأونكتاد العاشر المنتدى الذي تستعرض فيه كافة الأمم نجاح الاستراتيجيات الإنمائية وأوجه قصورها فتتوصل إلى توافق آراء جديد بشأن التنمية من شأنه أن يوفر إطاراً للنقاش في المستقبل. |