Ce n'est qu'en agissant de la sorte que la désertification mondiale pourra être vraiment enrayée dans l'intérêt de l'humanité tout entière. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكن حقا وقف التصحر لما فيه مصلحة اﻹنسانية جمعاء. |
Nous demandons à tous les États d'adopter les principes directeurs du Régime dans l'intérêt de la paix et de la sécurité. | UN | وندعو جميع الدول إلى اعتماد المبادئ التوجيهية للنظام، بما فيه مصلحة السلم واﻷمن. |
L'Inspection se rend dans les garderies et dispense les conseils nécessaires dans l'intérêt de la sécurité et du bien-être des enfants qui leur sont confiés. | UN | ويقوم التفتيش الاستشاري بزيارة المراكز وإسداء المشورة حسب الاقتضاء لما فيه مصلحة سلامة الأطفال ورفاههم في هذا السن. |
Nous avons un objectif commun : éliminer ces maux pour le bien de tous. | UN | إننا نتشاطر مقصدا مشتركا هو القضاء على هذه الآفات لما فيه مصلحة الجميع. |
La Syrie est prête à coopérer avec l'Iraq dans tous les domaines, pour servir les intérêts de l'Iraq et les intérêts communs de nos deux pays frères. | UN | إن سورية مستعدة للتعاون مع العراق في كل ما فيه مصلحته، وفي كل ما فيه مصلحة مشتركة لبلدينا الشقيقين. |
iv) Poursuive les travaux en faveur des groupes vulnérables, en particulier les enfants, les femmes et les personnes handicapées; | UN | مواصلة العمل لما فيه مصلحة الفئات الضعيفة، لا سيما الأطفال والنساء والأشخاص ذوو الإعاقة؛ |
Le Gouvernement a toujours souhaité oeuvrer de façon constructive, avec les autres partis, au profit de la nation. | UN | ولقد كانت رغبة الحكومة دوما العمل على نحو بناء، مع اﻷحزاب اﻷخرى، لما فيه مصلحة اﻷمة. |
De la même manière, nous continuerons de travailler pour le bénéfice des enfants afghans. | UN | وسوف نواصل عملنا بالقدر ذاته، لما فيه مصلحة الأطفال الأفغان. |
Mais j'ai, nous avons, l'obligation de partager nos expériences, comme c'est le cas de tous les pays, dans l'intérêt de la communauté. | UN | ومن واجبنا أن نشاطر الآخرين تجاربنا، مثلما هو واجب كل بلد لما فيه مصلحة الأسرة الدولية. |
Bien évidemment, le règlement final de la question palestinienne constitue un facteur fondamental pour donner une impulsion forte à la dynamique arabe en cours, dans l'intérêt de tous les peuples de la région. | UN | ويبقى إيجاد حل نهائي للقضية الفلسطينية، عاملاً ضرورياً لتسريع وتيرة حقن الدماء العربي، لما فيه مصلحة كل شعوب المنطقة. |
Je demande à tous les États Membres qui imposent de telles restrictions de les lever immédiatement dans l'intérêt de la sécurité du personnel. | UN | ولذلك، أناشد جميع الدول الأعضاء التي فرضت مثل تلك القيود أن ترفعها فورا لما فيه مصلحة سلامة الموظفين وأمنهم. |
Toutefois, elle serait prête à se ranger à toute solution de consensus qui soit dans l’intérêt de l’Organisation. | UN | وأعرب مع ذلك، عن استعداد وفده للانضمام الى أي حل متوافق عليه يعتمد لما فيه مصلحة المنظمة. |
Lors de cette réunion, l’on s’attache également à déterminer, dans l’intérêt de la communauté locale, comment empêcher une récidive. | UN | وتوضع خطط أيضا بشأن كيفية منع تكرار ارتكاب الجرم بما فيه مصلحة المجتمع المحلي. |
Or, ces offres ont été prises en considération, ce que le Comité des marchés a légitimé et approuvé dans l'intérêt du HautCommissariat. | UN | ومع ذلك، جرى النظر فيها وقد بررت لجنة العقود هذا الأمر وقبلت به لما فيه مصلحة المنظومة. |
Après la conclusion et l'exécution de contrats, les parents et tuteurs doivent agir exceptionnellement dans l'intérêt des mineurs. Les mineurs qui ont moins de quatorze ans devraient être représentés par leurs parents ou tuteurs. | UN | وعند بدء نفاذ العقود وإنفاذها، يتصرف الوالدان أو أولياء الأمر بما فيه مصلحة القاصرين دون غيرهم. |
Pendant la période 1999-2002, la Fédération s'est efforcée d'améliorer la qualité de ses programmes et les organisations membres ont mis en commun leurs ressources pour le bien des enfants. | UN | وفي الفترة الممتدة بين عامي 1999 و 2002، عمل الاتحاد جاهدا لتحسين نوعية برامجه، وجمعت المنظمات الأعضاء فيه مواردها جنبا إلى جنب لاستثمارها لما فيه مصلحة الأطفال. |
Pour terminer, je tiens à signaler que pour régler les problèmes auxquels le monde est confronté il est absolument nécessaire que nous oeuvrions de concert pour le bien de l'humanité. | UN | وختاما، أود أن أشير إلى أن حل المشاكل التي يواجهها العالم يحتم علينا العمل المشترك لما فيه مصلحة البشرية. |
Il faut donc s'efforcer de réduire la fracture numérique dans les intérêts du développement durable. | UN | ويجب بذل الجهود بالتالي للحدّ من الفجوة الرقمية لما فيه مصلحة التنمية المستدامة. |
Il revient désormais aux dirigeants iraquiens de mettre en œuvre les engagements pris en faveur de la population. | UN | ومن واجب القادة العراقيين الآن تنفيذ الالتزامات لما فيه مصلحة مواطني العراق. |
Dans les deux cas, la rapidité des processus d'identification et d'approbation des projets, qui témoigne de la coordination efficace qui existe entre les deux organisations sur le plan de l'exécution, contribue à accélérer la prestation et la mise en oeuvre au profit des prestataires. | UN | وفي كلا الحالتين، فإن التحديد السريع للمشاريع والموافقة السريعة على العمليات يعكسان فعالية التنسيق بين المنظمتين على المستوى الميداني، ويجري اﻵن التعجيل في التوريد والتنفيذ لما فيه مصلحة المستفيدين. |
La Thaïlande n'épargnera aucun effort pour que ces difficultés soient résolues pour le bénéfice des deux pays et de tous les membres de la communauté de l'ASEAN. | UN | ولن تدخر تايلند أي جهد لضمان حل هذه المشكلة بما فيه مصلحة البلدين وجميع أفراد أسرة رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |