Les données étaient envoyées chaque mois à l'Office des Nations Unies à Vienne, qui les transférait dans le SIG. | UN | وكانت القيود ترسل شهريا إلى مكتب الأمم المتحدة في فيينا التي تبعثها إلى نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
C'est ainsi que le paragraphe 17 de la Déclaration de Vienne qui considère le terrorisme sous l'angle de la violation des droits de l'homme vise à rendre impossible toute justification du terrorisme. | UN | ولذلك فإن الهدف من الفقرة ١٧ من إعلان فيينا التي تعتبر اﻹرهاب انتهاكا لحقوق اﻹنسان هو جعل أي تبرير لﻹرهاب أمرا مستحيلا. |
Le projet ne devait pas non plus nécessairement reprendre la définition donnée à l'article 53 de la Convention de Vienne, qui avait été rédigée aux fins du droit des traités. | UN | ولا ينبغي بالضرورة أن يستنسخ المشروع التعريف الذي ورد في المادة 53 من اتفاقية فيينا التي وضعت لأغراض قانون المعاهدات. |
Telle est la raison pour laquelle la Commission qui, en règle générale, s'interdit de modifier le texte des dispositions des Conventions de Vienne qu'elle reprend dans le Guide de la pratique, n'a pas cru devoir consacrer une directive distincte au principe même de la présomption de validité des réserves. | UN | وذلك هو السبب الذي من أجله لم تر اللجنة ضرورة تكريس مبدأ توجيهي منفصل خاص بمبدأ افتراض صحة التحفظات، وهي التي تمتنع، كقاعدة عامة، عن تغيير نصوص أحكام اتفاقيات فيينا التي تنهل منها في دليل الممارسة. |
Seule l'absence d'objection de la part de l'État concerné semble avoir été déterminante, ce qui correspond à la position que les juges de la Cour avaient adoptée en 1951 mais qui est aujourd'hui dépassée par la Convention de Vienne avec laquelle elle n'est pas compatible : | UN | ويبدو أن عدم وجود اعتراض من جانب الدولة المعنية كان العنصر الحاسم الوحيد، وهو ما يتطابق مع الموقف الذي اعتمده قضاة المحكمة في عام 1951 ولكنه موقف تجاوزته اليوم اتفاقية فيينا التي لا يتوافق معها(): |
On suppose que le Sous-Comité se réunira désormais à Vienne où le secrétariat du Comité a été transféré. | UN | ويفترض اﻵن أن يكون مقر انعقاد اللجنة الفرعية القانونية، حتى استعراض آخر، هو فيينا التي نقلت إليها أمانة اللجنة. |
Or M. Wennergren voudrait y mentionner les conditions énoncées à ce sujet dans l'article 22 de la Convention de Vienne, dont il donne lecture : " 1. | UN | والواقع إن السيد فينيرغرين يود أن يشار فيها إلى الشروط المنصوص عليها بشأن هذا الموضوع في المادة ٢٢ من إتفاقية فيينا التي قام بتلاوة نصها: |
La position de Vienne, qui est déjà l'hôte de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), en tant que centre de la non-prolifération nucléaire mondiale se trouve encore renforcée par l'adjonction de facilités de vérification nucléaire cruciales. | UN | إن موقف فيينا التي تستضيف فعلا المنظمة الدولية للطاقة الذرية كمركز لعدم الانتشار النووي على الصعيد العالمي، يزداد قوة بإضافة منشآت حيوية للتحقق النووي. |
De même, ils ne correspondent pas aux recommandations de la Conférence de Vienne qui a demandé au Secrétaire général et à l'Assemblée générale de faire immédiatement le nécessaire pour accroître substantiellement les ressources affectées au programme relatif aux droits de l'homme. | UN | كما أن هذه الجهود لا تتفق مع توصيات مؤتمر فيينا التي طلبت الى اﻷمين العام وإلى الجمعية العامة القيام فورا بما يلزم لزيادة الموارد المكرسة لبرنامج حقوق الانسان زيادة كبيرة. |
Toutefois, la Commission n'a pas estimé utile de remédier à cette anomalie lors de l'adoption du projet définitif en 1966 et cette répétition ne présente pas d'inconvénient suffisamment grave pour réécrire la Convention de Vienne qui ne s'est pas non plus préoccupée de cet inconvénient. | UN | غير أن اللجنة رأت ألا جدوى من تصحيح هذا الخلل عند اعتماد المشروع النهائي في عام 1966 وألا ضير من هذا التكرار لأنه ليس من الجسامة بحيث يتطلب إعادة كتابة اتفاقية فيينا التي سمحت باستمرار هذا الخلل. |
De ce fait, il n'était pas sûr que la disposition soit conforme à la Convention de Vienne, qui prévoyait un traitement différent pour les États fautifs. | UN | وبالتالي فإنه ليس واضحاً ما إذا كان الحكم الوارد في هذه المادة متطابقاً مع اتفاقية فيينا التي تُفرد الدول المرتكبة لأفعال غير مشروعة بمعاملة مختلفة. |
Toutefois, la Commission n'a pas estimé utile de remédier à cette anomalie lors de l'adoption du projet définitif en 1966 et cette répétition ne présente pas d'inconvénient suffisamment grave pour réécrire la Convention de Vienne, qui ne s'est pas non plus préoccupée de cet inconvénient. | UN | غير أن اللجنة رأت ألا جدوى من تصحيح هذا الخلل عند اعتماد المشروع النهائي في عام 1966 وألا ضير من هذا التكرار لأنه ليس من الجسامة بحيث يتطلب إعادة كتابة اتفاقية فيينا التي لم تنشغل أيضا بهذا الخلل. |
Ceci découle implicitement de la présomption de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne qui assimile l'absence d'objection de la part d'un État ou d'une organisation internationale à une acceptation. | UN | وتلك هي نتيجة ضمنية لقرينة الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا التي تعتبر عدم إبداء اعتراض من جانب دولة أو منظمة دولية بمثابة قبول. |
Ceci découle implicitement de la présomption de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne qui assimile l'absence d'objection de la part d'un État ou d'une organisation internationale à une acceptation. | UN | وتلك هي نتيجة ضمنية لقرينة الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا التي تعتبر عدم صوغ اعتراض من جانب دولة أو منظمة دولية بمثابة قبول. |
Toutefois, la Commission n'a pas estimé utile de remédier à cette anomalie lors de l'adoption du projet définitif en 1966 et cette répétition ne présente pas d'inconvénient suffisamment grave pour réécrire la Convention de Vienne qui ne s'est pas non plus préoccupée de cet inconvénient. | UN | غير أن اللجنة رأت ألا جدوى من تصحيح هذا الخلل عند اعتماد المشروع النهائي في عام 1966 وألا ضير من هذا التكرار لأنه ليس من الجسامة بحيث يتطلب إعادة كتابة اتفاقية فيينا التي سمحت باستمرار هذا الخلل. |
Le Conseil économique et social, en tant que gardien des droits économiques sociaux, devrait s'attacher davantage à maintenir l'équilibre approprié entre les droits politiques et économiques dans ses résolutions et décisions, qui en sont venues à pencher sensiblement vers les droits politiques, malgré la Déclaration de Vienne qui a considéré que le droit au développement est un droit fondamental de l'homme. | UN | وبحسبانه راعى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يتوجب على المجلس الاقتصادي والاجتماعي الحرص على الموازنة بين الحقوق السياسية والاقتصادية في اصدار قراراته التي اصبحت أكثر ميلا نحو الحقوق السياسية ، رغم مقررات مؤتمر فيينا التي اعتبرت الحق في التنمية حقا أصيلا من حقوق الانسان. |
Telle est la raison pour laquelle la Commission qui, en règle générale, s'interdit de modifier le texte des dispositions des Conventions de Vienne qu'elle reprend dans le Guide de la pratique, n'a pas cru devoir consacrer un projet de directive distinct au principe même de la présomption de validité des réserves. | UN | وذلك هو السبب الذي من أجله لم تر اللجنة ضرورة تكريس مشروع مبدأ توجيهي منفصل لذات مبدأ افتراض صحة التحفظات، وهي التي تمتنع، كقاعدة عامة، عن تغيير نصوص أحكام اتفاقيات فيينا التي تنهل منها في دليل الممارسة. |
Selon le principe qui veut que la liberté de formuler des réserves ne soit pas séparée des exceptions au principe même, la CDI, qui évite en général d'altérer le libellé des dispositions des Conventions de Vienne qu'elle transpose dans le Guide de la pratique, s'est prononcée contre une directive distincte qui ne traiterait que du principe de la présomption de la validité des réserves. | UN | ونظراً لأن مبدأ حرية صياغة التحفظات لا يمكن أن ينفصل عن الاستثناءات من المبدأ، قررت اللجنة، التي تجنبت بوجه عام تعديل صياغة أحكام اتفاقيات فيينا التي احتفظت بها في " الدليل إلى الممارسة " ، عدم وضع مشروع مبدأ توجيهي منفصل يتناول فقط مبدأ افتراض صحة التحفظات. |
Seule l'absence d'objection de la part de l'État concerné semble avoir été déterminante, ce qui correspond à la position que la Cour avait adoptée en 1951 mais qui est aujourd'hui dépassée par la Convention de Vienne avec laquelle elle n'est pas compatible: | UN | ويبدو أن عدم وجود اعتراض من جانب الدولة المعنية كان العنصر الحاسم الوحيد، وهو ما يتطابق مع الموقف الذي اعتمده قضاة المحكمة في عام 1951 ولكنه موقف تجاوزته اليوم اتفاقية فيينا التي لا يتوافق معها(): |
Seule l'absence d'objection de la part de l'État concerné semble avoir été déterminante, ce qui correspond à la position que la Cour avait adoptée en 1951 mais qui est aujourd'hui dépassée par la Convention de Vienne avec laquelle elle n'est pas compatible: | UN | ويبدو أن عدم وجود اعتراض من جانب الدولة المعنية كان العنصر الحاسم الوحيد، وهو ما يتطابق مع الموقف الذي اعتمده قضاة المحكمة في عام 1951 ولكنه موقف تجاوزته اليوم اتفاقية فيينا التي لا يتوافق معها(): |
Dans le même temps, la moindre demande d'investigations relatives aux achats, au titre des activités financées par le budget ordinaire à Nairobi, sera traitée par un enquêteur adjoint P-2 qui sera redéployé de Vienne, où les moyens sont supérieurs à la demande. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن العدد القليل من التحقيقات المطلوب إجراؤها بشأن المشتريات، المشمولة بالميزانية العادية في نيروبي، سيتولاه محقق مساعد برتبة ف-2 سيُنقل من فيينا التي لديها فائض في عدد الموظفين مقارنة بحجم الطلبات على التحقيق. |
Il n'est sans doute pas inutile d'indiquer, dans le Guide de la pratique, ce qu'il faut entendre par < < organe compétent > > de l'organisation aux fins de l'application de l'article 20, paragraphe 3, des Conventions de Vienne dont le texte devrait être repris dans le projet de directive 2.8.7 : | UN | 259 - ولعل من المفيد تبيان المقصود بــ ' ' الجهاز المختص`` في المنظمة، في دليل الممارسة، لأغراض تطبيق الفقرة 3 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا التي يتعين إدراج نصها في مشروع المبدأ التوجيهي 2-8-7: |