La même année, il a conduit la délégation tanzanienne à la Conférence qui a adopté la Convention de Vienne sur la succession d'États en matière de traités (1978). | UN | وفي نفس العام، ترأس وفد تنـزانيا إلى المؤتمر الذي أقر اتفاقية فيينا المعنية بخلافة الدول في المعاهدات لعام 1978. |
Dans l'affaire Avena, la Cour a défini les critères qui régissent la question de restitution, suite aux violations des obligations découlant de l'article 36 de la Convention de Vienne sur des relations consulaires. | UN | وفي قضية أفينا، بيّنت المحكمة بالتفصيل المعايير التي تحكم مسألة رد الحق إلى صاحبه الشرعي، عقب انتهاك الالتزامات المنبثقة عن أحكام المادة 36 من اتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات القنصلية. |
La même année, il a conduit la délégation tanzanienne à la Conférence qui a adopté la Convention de Vienne sur la succession d'États en matière de traités. | UN | ـ ١٩٧٧ - رئيس وفد تنزانيا الى مؤتمر اتفاقية فيينا المعنية بخلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها. |
Cette attitude des autorités de facto est une violation flagrante et inacceptable des engagements pris par le Honduras au titre de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et des droits de l'homme des personnes à l'intérieur de l'ambassade. | UN | إن هذا التصرف من سلطات الأمر الواقع يشكل انتهاكات صارخة وغير مقبولة لالتزامات هندوراس وفقا لاتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات الدبلوماسية ولحقوق الإنسان للأشخاص الموجودين داخل السفارة. |
Pour terminer, dans l'affaire Avena, la Cour a établi les principes qui doivent être observés, généralement, par toutes les États parties à la Convention de Vienne sur les relations consulaires. | UN | وأخيرا، في قضية أفينا، حدّدت المحكمة مبادئ يجب أن تتقيد بها، بصورة عامة، جميع الدول الأطراف في اتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات القنصلية. |
L'adoption du projet d'articles constituerait pour la CDI un succès comparable à l'adoption des Conventions de Vienne sur le droit des traités et des articles sur la responsabilité de l'État. | UN | وسوف يكون اعتماد مشاريع المواد انجازاً للجنة، يقارن بإقرار اتفاقيات فيينا المعنية بقانون المعاهدات والمواد المتعلقة بمسؤولية الدولة. |
Il vaudrait mieux cependant énumérer les conséquences découlant d'une réserve nulle et non avenue parce qu'elle ne remplit pas les conditions de validité prévues à l'article 19 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | غير أنه من المفيد إيضاح النتائج الناشئة من تحفظ باطل ولاغٍ لأنه لا يفي بالشروط المتعلقة بالصحة والواردة في المادة 19 لاتفاقية فيينا المعنية بقانون المعاهدات. |
Pour les traités de cette nature, il n'y a aucune raison de s'écarter des règles de la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui codifient aussi le droit des réserves, dispensant ainsi d'une lex specialis. | UN | ولدى التعامل مع هذه المعاهدات فإن ما من سبب للابتعاد عن قواعد اتفاقية فيينا المعنية بقانون المعاهدات؛ والتي تشمل تدوين للقانون المعني بالتحفظات، ومن ثم تفادي الحاجة إلى قانون خاص. |
Ils ont également souligné qu'il importait de respecter le droit international en préservant l'inviolabilité de l'ambassade du Brésil à Tegucigalpa et autres protections accordées par la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques, et en assurant la sûreté des personnes présentes dans ses locaux. | UN | وشددوا كذلك على أهمية احترام القانون الدولي عن طريق الحفاظ على حرمة سفارة البرازيل في تيغوسيغالبا، وتوفير الحمايات الأخرى التي تمنحها إياها اتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات الدبلوماسية، وكفالة سلامة الأفراد الموجودين في حرمها. |
Nous continuons à rappeler au régime de facto que son comportement doit être conforme aux obligations que lui impose la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de respecter les locaux et le personnel diplomatiques et les personnes placées sous leur protection. | UN | ونواصل تذكير نظام الأمر الواقع بأن تصرفه يجب أن يتماشى مع التزاماته في إطار اتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات الدبلوماسية، وهي الالتزامات القاضية باحترام الحرم الدبلوماسي والموظفين الدبلوماسيين ومن هم بحمايتهم. |
Il apparaît bien des fois dans la Convention de Vienne sur le droit des traités, la Convention de Vienne sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales, et la Convention de Vienne sur la succession d'États en matière de traités. | UN | وتظهر أكثر من مرة في اتفاقية فيينا المعنية بقانون المعاهدات واتفاقية فيينا المعنية بقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الوطنية واتفاقية فيينا المعنية بخلافة الدول فيما يتعلق بالمعاهدات. |
Si la CDI n'est pas prête à renoncer à une vision plus conservatrice d'un régime des réserves fondé sur les règles de la Convention de Vienne sur le droit des traités, elle devrait au moins envisager une modification au cours de ses débats tant des conclusions préliminaires que des projets de directives. | UN | وإذا كانت اللجنة على غير استعداد للتخلي عن المفهوم الذي يتسم بقدر أكبر من الاتجاه المحافظ لنظام من التحفظات يقوم على أساس قواعد اتفاقية فيينا المعنية بقانون المعاهدات، فإنه ينبغي لها على الأقل أن تنظر في تعديل خلال مناقشاتها حول كل من الاستنتاجات الأولية ومشروع المبادئ التوجيهية. |
Dans l'affaire Avena, la Cour a défini la portée des obligations découlant de l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires, concernant le droit de notification et d'information au sujet de l'assistance consulaire, et a clarifié les aspects que les parties ont souhaité voir définis, depuis le verdict dans l'affaire LaGrand. | UN | بالنسبة لأفينا، بيّنت المحكمة بالتفصيل نطاق الالتزامات المنبثقة عن المادة 36 من اتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات القنصلية، وبشأن الحق في الإخطار بالمساعدة القنصلية وتقديم معلومات عنها، وأوضحت المحكمة الجوانب التي أرادت الأطراف تحديدها، منذ الحكم في قضية لاغراند. |
En outre, il se réfère à l'alinéa c de l'article 19 de la Convention de Vienne sur le droit des traités qui dispose que si une réserve n'est pas interdite par le traité considéré ou si elle relève de la catégorie des réserves autorisées, un État peut formuler une réserve pour autant qu'elle ne soit pas incompatible avec l'objet et le but du traité. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت إلى الفقرة 3 من المادة 19، من اتفاقية فيينا المعنية بقانون المعاهدات، والتي تنص على أنه إذا كان التحفظ ليس محظوراً بموجب المعاهدة أو يقع ضمن الفئات المحددة المسموح بها، فإن أي دولة يجوز لها أن تقدم تحفظاً شريطة ألاّ يتعارض مع غرض وهدف المعاهدة. |
M. Tladi (Afrique du Sud) dit que les projets de directives sur les réserves aux traités sont d'une manière générale fidèles au texte et à l'esprit de la Convention de Vienne sur le droit des traités, notamment son article 19. | UN | 95 - السيد تلادي (جنوب أفريقيا): قال إن مشاريع المبادئ التوجيهية المعنية بالتحفظات في المعاهدات أمينة بصفة عامة مع نص وروح اتفاقية فيينا المعنية بقانون المعاهدات، وخاصة المادة 19. |
Établis l'un comme l'autre à Vienne, les deux organismes ont participé plus régulièrement aux réunions tenues par l'un ou l'autre sur des sujets d'intérêt commun tels que le trafic de drogues ou le crime organisé dans les Balkans, la préparation de la convention des Nations Unies contre la corruption et le colloque de Vienne sur la lutte contre le terrorisme. | UN | 27 - وحيث أن مقر كلتا المنظمتين في فيينا، فإنهما قد زادتا من حجم المشاركة في اجتماعات كل منهما المتعلقة بالمسائل ذات الاهتمام المشترك مثل الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة في منطقة البلقان، والإعداد لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وندوة فيينا المعنية بمكافحة الإرهاب. |
De même que la Convention de Vienne sur la succession d'États en matière de biens, archives et dettes d'État, cette convention établit une distinction entre les États nouvellement indépendants et les autres États successeurs. | UN | وهذه الاتفاقية - وكذلك اتفاقية فيينا المعنية بخلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها()، تميز بين الدول المستقلة حديثا وغيرها من الدول الخلف. |
La délégation bulgare souhaite informer l'Assemblée qu'en vertu d'une loi du 27 juillet 1994, l'Assemblée nationale de la République de Bulgarie a ratifié la Convention de Vienne sur la responsabilité civile pour les dommages nucléaires et le Protocole conjoint sur l'application de la Convention de Vienne et de la Convention de Paris. | UN | ويود وفد بلغاريا أن يبلغ الجمعية العامة بأنه، عملا بقانون مؤرخ في ٢٧ تموز/ يوليه ١٩٩٤، صدقت الجمعية الوطنية لجمهورية بلغاريا على اتفاقية فيينا المعنية بالمسؤولية المدنية عن اﻷضرار النووية والبروتوكول المشترك بشأن تطبيق اتفاقية فيينا واتفاقية باريس. |
25. En ce qui concerne la deuxième question que la CDI pose au paragraphe 28, on voit mal comment une violation grave d'une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général pourrait être commise, car un instrument constitutif prévoyant un tel pouvoir serait nul aux termes de l'article 53 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | 25 - وبالنسبة للسؤال الثاني الذي طرحته اللجنة في الفقرة 28 من تقريرها، من الصعب تصور كيف أن خرقاًَ خطيراً لالتزام يمكن أن يرتكب بموجب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العام، نظراً لأن صكاً تأسيسياً يعمل على توفير هذه السلطة سوف يكون لاغياً بموجب أحكام المادة 53 من اتفاقية فيينا المعنية بقانون المعاهدات. |