11. La Conférence de Vienne a fixé comme objectif majeur à la communauté internationale l'adhésion universelle aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ١١ - وأضاف أن مؤتمر فيينا قد حدد كهدف أساسي للمجتمع الدولي الانضمام العالمي للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الانسان. |
Au demeurant si, dans cette limite, la définition de Vienne a, sans aucun doute, acquis ses «lettres de noblesse», elle n’en pose pas moins des problèmes délicats, à la fois en ce qui concerne ce qu’elle dit que du fait de ce qu’elle ne dit pas. | UN | ٨٨ - ومع ذلك، فإنه إذا كان تعريف فيينا قد أحرز على " إقرار رسمي " دون شط، فإنه يطرح مع ذلك مشاكل دقيقة، سواء فيما يتعلق بالمسائل التي تناولها صراحة أو المسائل التي سكت عنها. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont reconnu l'éducation dans le domaine des droits de l'homme comme un important pilier de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | إن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد اعترفا بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان ركيزة هامة لتشجيع وحماية حقوق الإنسان.. |
Et ce qui est peut-être plus important encore, c'est que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont nettement démontré que le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales peut coexister avec la diversité culturelle. | UN | ولعل اﻷهم من ذلك أن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد أظهرا بوضوح أن احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية يمكن أن يتواجد في إطار من التنوع الثقافي. |
La Déclaration de Vienne avait reconnu que les sessions extraordinaires de la Commission présentaient un grand avantage en ce qu'elles permettaient de traiter des cas particulièrement graves. | UN | وكان إعلان فيينا قد أقر بأهمية الدورات الاستثنائية التي تعقدها لجنة حقوق اﻹنسان على اعتبار أنها إحدى السبل لمعالجة أوضاع اﻹنسان التي تكتنفها الخطورة البالغة على نحو خاص. |
Il est aussi regrettable que le consensus sur la question du racisme, qui avait été obtenu à Vienne, ait ensuite été perdu. Nous devons nous efforcer de le ramener au-devant de la scène des droits de l'homme dès que possible. | UN | ومن المؤسف أيضا أن توافق الآراء بشأن مسألة العنصرية الذي تحقق في فيينا قد أُهدر بعد ذلك، ولا بد لنا أن نسعى إلى إعادته إلى مضمار حقوق الإنسان مرة أخرى في أسرع وقت ممكن. |
En conclusion, elle a déclaré que les auteurs de la Déclaration de Vienne avaient placé les personnes et leurs droits au premier plan, approche que le HCDH continuait de préconiser. | UN | وفي الختام، أكدت المديرة أن محرري إعلان فيينا قد وضعوا الأشخاص وحقوقهم في منزلة محورية، وهو نهج استمرت المفوضية السامية في الدعوة إليه. |
Une application purement mécanique de l'article 21, paragraphe 3, des Conventions de Vienne pourrait laisser croire que la relation conventionnelle établie entre l'auteur de cette réserve et un État qui y a fait objection exclut l'application de l'article premier − la disposition visée par la réserve. | UN | إن التطبيق الآلي البحت للفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا قد يحمل على الاعتقاد أن العلاقة التعاهدية القائمة بين صاحب هذا التحفظ ودولة تعترض عليه تستبعد تطبيق المادة 1، وهي الحكم الذي يتناوله التحفظ. |
Néanmoins, étant donné que le Conseil du personnel à Vienne a émis des réserves sur le contenu et les modalités de présentation de ces informations, le BSCI réserve son jugement en attendant de pouvoir procéder sur place à l'examen qu'il a prévu, provisoirement, pour le printemps de 2002. | UN | ومع ذلك، فحيث أن مجلس الموظفين في فيينا قد أعرب عن تحفظات إزاء فحوى هذه الإفادة والطريقة التي قدمت بها، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لن يصدر حكما بشأنها انتظارا لإجراء استعراض ميداني تقرر إجراؤه بصفة مؤقتة في ربيع عام 2002. |
Nous considérons que la présentation dudit traité à Vienne a constitué une étape concrète utile pour l'organisation de la coopération entre la Conférence du désarmement et le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique pour assurer la sécurité dans l'espace. | UN | ونرى أن تقديم مشروع المعاهدة في فيينا قد شكَّل خطوة عملية مفيدة لتنظيم العمل المشترك في مجال ضمان الأمن الفضائي بين مؤتمر نزع السلاح واللجنة المعنية بأوجه استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme qui s'est tenue récemment à Vienne a pris tout particulièrement note de la situation des peuples vivant sous domination coloniale et autre forme de domination étrangère ou d'occupation étrangère, et a reconnu leur droit de prendre des mesures légitimes, conformément à la Charte des Nations Unies, pour réaliser leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وإن مؤتمر حقوق اﻹنسان اﻷخير الذي عقد في فيينا قد أحاط علما على وجه الخصوص بالحالة الخاصة للبلدان التي تخضع للحكم اﻹستعماري وغيره من أشكال الهيمنة اﻷجنبية أو اﻹحتلال اﻷجنبي، واعترف بحقها في القيام بأي عمل مشروع بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة إعمالا لحقها غير القابل للتصرف في تحقيق المصير. |
51. La Conférence de Vienne a demandé instamment à tous les Etats de mettre immédiatement fin à la pratique de la torture et à coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial sur la question de la torture dans l'accomplissement de son mandat. | UN | ٥١ - وقال إن مؤتمر فيينا قد حث جميع الدول على وضع حد فورا لممارسة التعذيب، والتعاون تماما مع المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب في أدائه لمهمته. |
Si, dans cet ordre d'idées, la Conférence de Vienne a eu raison de rappeler que le droit au développement est l'un des droits fondamentaux et inaliénables de l'homme, force est toutefois de constater que l'exercice de ce droit n'est toujours pas effectif et que les droits économiques, sociaux et culturels ne mobilisent pas encore comme ils le devraient la communauté internationale. | UN | ومن هذا المنطلق فإن مؤتمر فيينا قد ذكر بحق بأن الحق في التنمية يعد من الحقوق اﻷساسية غير القابلة للتصرف، ولكننا نلاحظ أن ممارسة هذا الحق لا تتم دائما وأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تحظى بتأييد المجتمع الدولي، في الوقت الحالي على النحو الواجب. |
83. La Déclaration et le Plan d'action adoptés lors de la Conférence de Vienne ont réaffirmé l'universalité, l'indivisibilité et la complémentarité des droits de l'homme. | UN | ٨٣ - إن إعلان وخطة عمل مؤتمر فيينا قد أكدا من جديد عالمية حقوق اﻹنسان وتكاملها وعدم قابليتها للتجزئة. |
Ils reconnaissent que le Centre pour les droits de l'homme n'a jamais disposé des moyens requis et que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont considérablement élargi ses responsabilités. | UN | وتسلم هذه البلدان بأن مركز حقوق الانسان لم تتوفر لديه قط الموارد المطلوبة وإن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد وسعا مسؤوليات المركز بدرجة كبيرة. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont noté que des contraintes en matière de ressources et des lacunes au niveau institutionnel peuvent entraver la réalisation immédiate des objectifs fixés. | UN | إن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد لاحظا أن نقص الموارد وعدم وفاء المؤسسات بالمتطلبات اللازمة قد يعرقلان التحقيق الفوري للأهداف الموضوعة. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont réaffirmé le principe de l'égalité de tous les droits de l'homme ainsi que leur caractère indissociable, leur interdépendance et leur complémentarité mutuelle. | UN | إن إعلان وبرنامج فيينا قد أكدا مجددا مبدأ المساواة بين كل أصناف حقوق الإنسان وتداخل العلاقات بينها والاعتماد المتبادل والتكامل. |
La Déclaration de Vienne avait reconnu que les sessions extraordinaires de la Commission présentaient un grand avantage en ce qu'elles permettaient de traiter des cas particulièrement graves. | UN | وكان إعلان فيينا قد أقر بأهمية الدورات الاستثنائية التي تعقدها لجنة حقوق اﻹنسان على اعتبار أنها إحدى السبل لمعالجة أوضاع اﻹنسان التي تكتنفها الخطورة البالغة على نحو خاص. |
Le gouvernement a répondu que la Direction de la police fédérale de Vienne avait déposé une plainte pénale à l'encontre de trois des membres de l'Equipe qui ont été inculpés pour coups et blessures graves, mais ont ensuite été acquittés par le Tribunal pénal de la région de Vienne. | UN | وردت الحكومة بأن مديرية الشرطة الاتحادية في فيينا قد أقامت دعوى جنائية ضد ثلاثة ضباط تحريات. واتهم الضباط بإلحاق إصابات جسدية خطيرة، غير أن المحكمة الجنائية اﻹقليمية في فيينا أطلقت سراحهم بعد ذلك. |
Une référence à l'intention des parties aurait aussi pu être interprétée comme la réintroduction d'un critère subjectif, alors que la Conférence de Vienne avait clairement opté pour un critère objectif axé sur le < < sens > > du traité. | UN | وكان يمكن أيضاً تفسير الإشارة إلى نية الأطراف على أنها تقديم اختبار ذاتي مجدداً، على الرغم من أن مؤتمر فيينا قد اختار بوضوح اختباراً موضوعياً يركز على " معنى " المعاهدة. |
Selon un autre point de vue, il était loin d’être certain que le régime de Vienne ait fonctionné de façon satisfaisante. | UN | ٦٢ - ووفقا لرأي آخر، لم يثبت تماما أن نظام فيينا قد عمل بصورة ملائمة. |
Les mesures d'économie appliquées à l'Office des Nations Unies à Vienne avaient nui à la qualité et à la rapidité des services des séances et d'autres services. | UN | 52 - وعلمت اللجنة الاستشارية أن تدابير الوفورات في مكتب الأمم المتحدة في فيينا قد أضرت بنوعية وسرعة خدمة الاجتماعات وتقديم الخدمات الأخرى. |
Une application purement mécanique de l'article 21, paragraphe 3, des Conventions de Vienne pourrait laisser croire que la relation conventionnelle établie entre l'auteur de cette réserve et un État qui y a fait objection exclut l'application de l'article 1er - la disposition visée par la réserve. | UN | إن التطبيق الآلي البحت للفقرة 3 من المادة 21، من اتفاقيتي فيينا قد يحمل على الاعتقاد بأن العلاقة التعاهدية القائمة بين صاحب هذا التحفظ ودولة تعترض عليه تستبعد تطبيق المادة 1، وهي الحكم الذي يتناوله التحفظ. |