Les rapatriements de fonds avaient baissé de 6 % pour s'établir à 316 milliards de dollars en 2009, ce qui avait pesé sur les perspectives de croissance des pays en développement qui en étaient tributaires. | UN | وتناقصت التحويلات المالية بنسبة 6 في المائة إلى مبلغ قدره 316 مليار دولار في عام 2009، الأمر الذي أثّر سلباً في آفاق نمو البلدان النامية التي تعتمد على هذه التدفقات. |
Mais un partenariat mal géré peut avoir des effets négatifs sur les perspectives de croissance à long terme. | UN | بيد أن الشراكة التي تُدار إدارة سيئة يمكن أن تؤثر سلباً في آفاق النمو على المدى الطويل. |
Nous proposons que l'ONU examine sérieusement les perspectives de développement des infrastructures de transport et de communications en Asie centrale et dans le bassin de la Caspienne. | UN | ونقترح أن تنظر الأمم المتحدة بجدية في آفاق تطوير بنية أساسية للنقل والمواصلات في آسيا الوسطى وحوض بحر قزوين. |
La Communauté européenne et ses Etats membres se félicitent de l'amélioration substantielle des perspectives de paix et de stabilité au Moyen-Orient. | UN | وترحب المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء بالتحسن الكبير في آفاق السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
De plus, l'éducation des filles est souvent négligée en milieu rural, ce qui réduit leurs perspectives d'emploi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما يهمل تعليم الفتيات في المناطق الريفية، مما يؤثر سلبا في آفاق حصولهن على وظائف. |
En cette période cruciale de prise de décisions importantes pour ce qui est des perspectives d'une croissance et d'un développement soutenus, nous aimerions souhaiter sincèrement la bienvenue à la République d'Afrique du Sud. | UN | وفي هذه الفترة الحاسمة، التي تشهد اتخاذ قرارات هامة تؤثر في آفاق النمو المطرد والتنمية المستدامة، نود الاعراب بكلمة مخلصة عن ترحيبنا بجمهورية جنوب افريقيا. |
J'aimerais pouvoir dire que je suis aussi confiant dans les chances de succès de ces négociations que dans celles des négociations sur le Moyen-Orient. | UN | وبودي لو كان بوسعى القول بأنني أثق في آفاق النجاح فيما يخص مفاوضاتنا بقدر ثقتي في آفاق المفاوضات في الشرق اﻷوسط. |
Fait n° 6: Les agro-industries ont un rôle primordial à jouer dans les perspectives de développement des pays en développement, en particulier les PMA. | UN | الحقيقة 6: للصناعات الزراعية دور رئيسي في آفاق تنمية البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا |
En pareil cas, il est très difficile de calculer un prix comparable ou de donner un avis autorisé sur les perspectives de gains. | UN | وفي هذه الحالات، توجد صعوبة عظيمة في ايجاد سعر نسبي أو تقديم رأي خبير في آفاق المكاسب. |
23. Les conséquences de la crise sur les perspectives de l'IED étaient également très différentes selon les industries, en fonction de leurs activités. | UN | 23- وتباين كذلك تأثير الأزمة في آفاق الاستثمار الأجنبي المباشر تبايناً كبيراً بين الصناعات، حسب أنشطتها. |
vi) La communauté internationale devrait se préoccuper de toute urgence des incidences des changements climatiques sur les perspectives de développement et de réduction de la pauvreté dans les PMA africains; il est nécessaire de prévoir une assistance spéciale pour atténuer les effets préjudiciables de ces changements; | UN | `6` ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى على وجه السرعة لتأثير تغير المناخ في آفاق التنمية والحد من الفقر لأقل البلدان نمواً في أفريقيا، ولذلك توجد حاجة لتقديم مساعدة خاصة للتخفيف من الآثار الضارة. |
Les changements climatiques imprévisibles et les conflits sont également des facteurs susceptibles d'influer sur les perspectives de croissance du continent en 2008. | UN | وتشكل التغيرات الجوية والصراعات التي لا يمكن التنبؤ بها عاملين إضافيين يمكن أن يؤثرا في آفاق النمو بأفريقيا في عام 2008. |
J'ai le grand plaisir de vous informer que le Soudan accueillera le forum de discussion que vous avez proposé à votre dernière réunion sur les perspectives de la coopération afro-arabe. | UN | ويسعدني كثيراً أن أنقل إليكم استضافة السودان للندوة التي اقترحتم في اجتماعكم السابق للتداول في آفاق التعاون العربي ـ الأفريقي. |
Avec son ambitieux programme de renouveau, le NEPAD promet de transformer les perspectives de développement de l'Afrique. | UN | وتبشر هذه الشراكة بجدول أعمالها الطموح للتجديد بأن تحدث تحوّلاً في آفاق التنمية بأفريقيا. |
Avec l'explosion de la violence dans les territoires occupés par Israël, nous avons assisté à une détérioration alarmante des perspectives de paix au Moyen-Orient. | UN | وبانفجار العنف في اﻷراضــي التــي تحتلهــا إسرائيل، فقد شهدنا تدهور ينذر بالخطر في آفاق السلام في الشرق اﻷوسط. |
Le risque d'affaiblissement des perspectives de croissance des économies émergentes a, lui aussi, contribué au déclin des entrées de capitaux. | UN | وخطر تسجيل ضعف في آفاق نمو الاقتصادات الناشئة أدى أيضا دورا في التسبب في انخفاض تدفقات رأس المال الوافد. |
Derrière ces mots pudiques se cachent pour 62 milliards de dollars de dommages, un recul dramatique des perspectives de développement, et, surtout, la perte de centaines de milliers de vies humaines. | UN | وتختفي وراء هــذه الكلمـات البسيطة أضرار تبلع قيمتها ٦٢ بليونا من الــدولارات، وانخفاض مثير في آفاق التنمية، واﻷهم من كـل شــيء فقدان مئات اﻵلاف من أرواح البشر. |
La fraude fiscale, le blanchiment de l'argent et le transfert d'actifs obtenus illégalement ont affecté négativement leurs perspectives de développement. | UN | وأثر التهرب من دفع الضرائب، وغسل وتحويل الأصول التي تم الحصول عليها بطرق غير مشروعة تأثيرا سلبيا في آفاق التنمية. |
En cette période cruciale de prise de décisions importantes pour ce qui est des perspectives d'une croissance et d'un développement soutenus, nous aimerions souhaiter sincèrement la bienvenue à la République d'Afrique du Sud. | UN | وفي هذه الفترة الحاسمة، التي تشهد اتخاذ قرارات هامة تؤثر في آفاق النمو المطرد والتنمية المستدامة، نود الاعراب بكلمة مخلصة عن ترحيبنا بجمهورية جنوب افريقيا. |
D'un côté, la résilience de la demande intérieure est un signe de confiance, tant des consommateurs que des investisseurs, dans les chances futures de ces économies. | UN | فمرونة الطلب المحلي علامة على الثقة في آفاق المستقبل لهذه الاقتصادات من جانب كل من المستهلكين والمستثمرين. |
L'on a ainsi réussi à améliorer considérablement la situation dans le pays en un temps très court et à rétablir la confiance dans les perspectives d'avenir. | UN | وعلى هذا النحو أُحرز تحسن ملحوظ في حالة البلد خلال فترة وجيزة، وأُعيدت الثقة في آفاق المستقبل الوطني. |
La destruction a sérieusement assombri les perspectives du pays en matière de redressement économique, et ses conséquences se feront sentir durant de nombreuses années. | UN | يترك التدمير فجوة كبيرة في آفاق انتعاش اﻷمة الاقتصادي، وستظل آثاره واضحة للعيان طيلة سنوات عديدة في المستقبل. |
Un élément clef du consensus du Caire de 1994 était que la taille, la croissance, la structure par âge et la répartition rurale et urbaine de la population d'un pays exerçaient une influence majeure sur ses perspectives de développement et sur les conditions de vie des pauvres. | UN | وكان أحد المبادئ الأساسية في توافق آراء القاهرة عام 1994 هو أن لحجم سكان بلد ما، ونموهم، وهيكلهم العمري، وتوزيعهم بين الريف والحضر، أثر حاسم في آفاق التنمية فيه، وعلى المستويات المعيشية لفقرائه. |