ويكيبيديا

    "في آلاف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans des milliers
        
    • les milliers de
        
    • à des milliers
        
    • de milliers
        
    • des milliers de
        
    • sur des milliers
        
    • des milliers d
        
    Bien que l'application de ces règles soit volontaire, elles sont respectées quotidiennement dans des milliers de transactions et sont devenues partie intégrante du commerce international. UN ورغم أن هذه القواعد طوعية، فإنه يتم الالتزام بها في آلاف المعاملات اليومية وقد أصبحت جزءا من نسيج التجارة الدولية.
    Nos programmes de développement rural améliore la vie quotidienne dans des milliers de villages qui n'avaient auparavant jamais reçu la visite d'un agent de l'État. UN وأدت برامج التنمية الريفية إلى تحسين الحياة في آلاف القرى التي لم يحدث أن شهدت قبل الآن حضور أي مسؤول بالدولة إليها.
    C'est que malgré tous les efforts qui ont pu être faits pour pourvoir rapidement le poste, les milliers de candidatures reçues n'ont pu être traitées assez vite; UN ورغم الجهود القصوى المبذولة لشغل الوظائف بسرعة، لا يُبت بالسرعة الكافية في آلاف الطلبات المقدمة؛
    La principale source de préoccupation en matière d'environnement demeure toutefois les milliers de tonnes d'amiante abandonnées par les contingents au moment de leur départ. UN 81 - بيد أن الشاغل البيئي الرئيسي ما يزال يتمثل في آلاف أطنان الاسبستوس التي خلفتها الوحدات العسكرية بعد رحيلها.
    La Chine est le pays en développement le plus grand du monde, et elle a participé à des milliers de projets de développement de par le monde. UN 13 - وكذلك فإن الصين، بوصفها أكبر البلدان النامية في العالم، ضالعة أيضا في آلاف من مشاريع التنمية في سائر أنحاء العالم.
    Les stocks d'armes sont peut-être en voie de réduction mais ce n'est pas à l'échelle de milliers ou même de centaines d'armes nucléaires que le problème se pose. UN وقد تكون مخزونات اﻷسلحة آخذة في التناقص، غير أن المرء لا يكاد يكون في حاجة ﻷن يفكر في آلاف أو حتى مئات اﻷسلحة.
    Bien que l'entreprise ait été fermée, les images, ayant fait l'objet d'une publicité sur divers serveurs télématiques et dans des revues informatiques, continueront d'exister sur des milliers de sites Internet et d'être téléchargées sur des ordinateurs personnels. UN وعلى الرغم من فرض الرقابة على هذه العملية، ستظل هذه المواد التي يجري اﻹعلان عنها في النشرات اﻹعلانية باﻹنترنت وفي المجلات الخاصة بالحاسوب موجودة في آلاف المواقع بشبكة اﻹنترنت ومتاحة للعرض على الكمبيوترات الشخصية.
    Ces types de commerce constituent cependant une exception; chaque jour, les connaissements fonctionnent convenablement dans des milliers de transactions. UN بيد أن أنواع التجارة هذه هي الاستثناء؛ مستندات الشحن أدت وظيفتها على نحو سليم في آلاف المعاملات كل يوم.
    Il est utilisé comme protection dans des milliers d'appareils électroniques bon marché. Open Subtitles تستخدم كحماية رخيصه في آلاف الأجهزة الكهربائية
    Le Modèle d'excellence de l'UNOPS est fondé sur des notions fondamentales d'excellence qui ont depuis de nombreuses années été étudiées et perfectionnées dans des milliers d'organisations des secteurs tant public que privé. UN ويستند نموذج الامتياز الذي اعتمده المكتب إلى مفاهيم الامتياز الأساسية التي أُخضعت للدرس والتحسين بعد تطبيقها في آلاف المؤسسات في القطاعين العام والخاص على مدى عدة سنين.
    D'une part, nous mobilisons des volontaires dans des milliers de communautés de par le monde; d'autre part, nous avons un statut d'auxiliaire spécial, qui est reconnu par les gouvernements nationaux. UN فنحن، من ناحية، نقوم بحشد المتطوعين في آلاف المجتمعات في جميع أرجاء العالم؛ ومن الناحية الأخرى، لدينا مركز خاص للمساعدة تعترف به الحكومات الوطنية.
    Cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. UN وهذه الطريقة تحقق هدفي السرعة والدقة وتوازن بينهما. كذلك تمكّن من البت بصورة فعالة في آلاف المطالبات التي تتلقاها اللجنة من الشركات.
    Cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. UN وهذه الطريقة تحقق هدفي السرعة والدقة وتوازن بينهما. كذلك تمكّن من البت بصورة فعالة في آلاف المطالبات التي تتلقاها اللجنة من الشركات.
    Cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. UN وهذه الطريقة تحقق هدفي السرعة والدقة وتوازن بينهما. كذلك تمكّن من البت بصورة فعالة في آلاف المطالبات التي تتلقاها اللجنة من الشركات.
    Dans le monde entier, il importe que les gouvernements et les employeurs s'assurent que les femmes qui travaillent chaque jour à des milliers d'emplois différents dans divers secteurs, diverses industries et selon diverses capacités perçoivent un salaire égal à celui de leurs pairs masculins. UN ويجب أن تعمل الحكومات وأرباب العمل على تمكين المرأة في جميع أنحاء العالم وفي مختلف القطاعات والصناعات، والاختصاصات، العاملة في آلاف الوظائف المختلفة كل يوم، من تحقيق المساواة في الأجر.
    Nombre de ces partenariats sont aussi actifs et efficaces aux niveaux régional et national; l'UNICEF participe à des milliers d'autres partenariats dans le cadre des programmes et des actions de sensibilisation au niveau des pays. UN ويعمل العديد من هذه الشراكات أيضا بنشاط وفعالية على الصعيدين الإقليمي والوطني، وتشترك اليونيسيف في آلاف من الشراكات الإضافية كجزء من البرمجة والدعوة على الصعيد القطري.
    Le 24 septembre 2002, deux hauts fonctionnaires du bureau du cadastre de la municipalité de Pristina, soupçonnés d'avoir participé à des milliers de transactions immobilières illégales, ont été arrêtés. UN وفي 24 أيلول/سبتمبر 2002، وقع اعتقال اثنين من كبار موظفي السجل العقاري لبلدية بريشتينا يشتبه بتورطهما في آلاف من المعاملات العقارية غير المشروعة.
    Les organismes d'aide sont débordés et ne réussissent plus à répondre aux besoins urgents de milliers de villages dans tout le pays ni à ceux de toutes les personnes déplacées. UN وتتحمل جهات تقديم المعونة حاليا فوق طاقتها في محاولتها لتلبية الاحتياجات العاجلة في آلاف المجتمعات المحلية في جميع أنحاء البلد وتشعر بالعجز الشديد إزاء احتياجات المشردين داخليا.
    À la suite des émeutes au Gujarat, la Cour a débouté un certain nombre d'acquittements, a ordonné le réexamen de milliers de cas et en a transféré certains à l'extérieur du Gujarat. UN وقالت إنه في أعقاب اضطرابات غوجارات، ألغت المحكمة عددا من أحكام البراءة وأمرت بإعادة النظر في آلاف القضايا وأحالت بعض القضايا إلى خارج غوجارات.
    4. Le conflit dans l'est du Zaïre frappe des milliers de réfugiés burundais et les condamne à l'insécurité et à l'errance. UN ٤ - إن النزاع القائم في شرق زائير يؤثر في آلاف اللاجئين البورونديين ويرغمهم على العيش في حالة من انعدام اﻷمن والتشرد.
    Le Tribunal doit maintenant s'atteler à la tâche énorme qui consiste à enquêter sur des milliers de cas pour garantir le jugement et la condamnation, au moins, des principaux responsables de crimes qui, en raison de leur gravité, sont une offense à la communauté internationale. UN ويجب أن تضطلــع المحكمة اﻵن بالمهمة الهائلة المتمثلة في التحقيق في آلاف الحــالات لكفالـة إجــراء المحاكمة وإصــدار الحكــم على اﻷشخـاص المسؤولين في الدرجة اﻷولى عن الجرائــم التي هــي بسبــب خطورتها إهانة للمجتمع الدولي ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد