Ils ont aussi appelé les États qui avaient déclaré posséder des armes chimiques à les détruire dans les plus brefs délais. | UN | وطلبوا أيضاً إلى الدول التي أعلنت حيازتها أسلحة كيميائية إلى تدمير هذه الأسلحة في أبكر وقت ممكن. |
Ils ont également engagé les États qui avaient déclaré posséder des armes chimiques à les détruire dans les plus brefs délais. | UN | وطلبوا أيضاً إلى الدول التي أعلنت حيازتها أسلحة كيميائية إلى تدمير هذه الأسلحة في أبكر وقت ممكن. |
Nous prions instamment les Etats qui n'ont pas encore adhéré à la Convention à le faire dans les plus brefs délais. | UN | ونحث الدول التي لم تنضم إلى الاتفاقية بعد أن تفعل ذلك في أبكر وقت ممكن. |
Les premiers éléments du quartier général ont été réunis à Skopje et seront déployés au Kosovo dans les plus brefs délais. | UN | وأنشئ مقر أساسي مسبق في سكوبيي وسينقل إلى كوسوفو في أبكر فرصة. |
Ce processus prévoit des consultations officielles et officieuses aussitôt que possible, dès la phase de lancement des projets. | UN | وتشمل هذه العملية إجراء مشاورات رسمية وغير رسمية في أبكر وقت ممكن من مرحلة استهلال المشروع. |
Je pense que nous devons poursuivre sur la même voie et redoubler d'efforts pour traduire ce programme en actes significatifs à la date la plus rapprochée possible. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نواصل ونضاعف بذل الجهود الرامية إلى ترجمة ذلك البرنامج إلى إجراءات عملية ذات مغزى في أبكر وقت ممكن. |
Des négociations sur le désarmement nucléaires devraient s'ouvrir le plus rapidement possible à la Conférence du désarmement. | UN | وينبغي بدء المفاوضات بشأن نزع الأسلحة النووية في أبكر وقت ممكن في مؤتمر نزع السلاح. |
L'Union européenne rappelle l'urgence d'un règlement dans les plus brefs délais de la question des réfugiés se trouvant à Timor-Ouest. | UN | ويشير الاتحاد الأوروبي إلى الضرورة العاجلة لإيجاد تسوية في أبكر فرصة لمسألة اللاجئين الموجودين حاليا في تيمور الغربية. |
Cet organe doit faire pression pour obtenir l'entrée en vigueur dans les plus brefs délais de la Convention sur les armes chimiques. | UN | ويجب على هذه الهيئة أن تضغط من أجل بدء سريان اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية في أبكر وقت ممكن. |
Le Gouvernement japonais fait de son mieux pour ratifier dans les plus brefs délais le nouveau Protocole II à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وفيما يتعلق بأسلحة تقليدية معينة، فإن حكومة اليابان تبذل اﻵن قصارى جهودها للتصديق على البروتوكول الثاني الجديد الملحق بالاتفاقية المتعلقة بهذه اﻷسلحة في أبكر وقت ممكن. |
Elle a demandé aux dépositaires de contacter les Etats parties pour leur demander quelle est exactement leur position et elle espère que ceux-ci répondront dans les plus brefs délais. | UN | لقد طلبنا إلى الجهات الوديعة أن تتصل بالدول اﻷطراف وأن تطلب منها اﻹعراب عن مواقفها المحددة، ونأمل أن ترد الدول اﻷطراف في أبكر وقت ممكن. |
Je me félicite donc, Monsieur le Président, de votre intention de mener d'intenses consultations pour élaborer la base d'un consensus sur cette question et de faire rapport à la Conférence dans les plus brefs délais sur ce sujet. | UN | ولذا أُرحب باعتزامكم، السيد الرئيس، إجراء مشاورات مكثفة بغية وضع أساس من أجل التوصل إلى توافق لﻵراء بشأن هذه المسألة، وتقديم تقرير إلى المؤتمر في أبكر فرصة ممكنة. |
A cette fin, vous souhaiterez peut-être envisager de nommer un ou plusieurs collaborateurs du Président ou un coordonnateur spécial chargés d'examiner la question et de vous faire rapport dans les plus brefs délais. | UN | ولهذا الغرض، قد يعن لكم النظر في تعيين صديق للرئيس أو أصدقاء للرئيس، أو منسق خاص، لكي يتناول المسألة ويقدم إليكم تقريراً في أبكر وقت ممكن. |
Figurant parmi les candidats restants, le Danemark tient à rappeler son vif souhait de devenir membre de la Conférence dans les plus brefs délais. | UN | وﻷن وفدي من بين الدول المتبقية الطالبة لعضوية المؤتمر، فإنه يعرب عن رغبته في إعادة تأكيد اهتمام الدانمرك الشديد ﻷن تصبح دولة عضو في المؤتمر في أبكر تاريخ ممكن. |
Les réunions du Comité préparatoire et la Conférence d'examen de 2000 devraient examiner les moyens d'assurer l'universalité du Traité et, en particulier, d'obtenir des États dotés de capacités nucléaires qu'ils adhèrent dans les plus brefs délais à cet instrument. | UN | ينبغي أن تنظر اجتماعات اللجنة التحضيرية ومؤتمر الاستعراض في سبل ووسائل تحقيق عالمية المعاهدة، لا سيما عن طريق انضمام الدول الحائزة لقدرات نووية إلى المعاهدة في أبكر موعد ممكن. |
J'en appelle au Président dos Santos et à M. Savimbi pour qu'ils se rencontrent le plus tôt possible en Angola afin de parachever dans les plus brefs délais l'application du Protocole de Lusaka. | UN | وأناشد الرئيس دوس سانتوس والسيد سافيمبي الاجتماع في أقرب وقت ممكن داخل أنغولا ﻹعطاء دفعة قوية ﻹكمال تنفيذ بروتوكول لوساكا في أبكر وقت ممكن. |
La communauté internationale, en particulier les pays de la région, doit conjuguer ses efforts pour juguler les menaces que posent les armes de destruction massive de ce régime et pour progresser vers la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient dans les plus brefs délais. | UN | ويجب على المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان الواقعة في المنطقة، أن يوحد صفوفه لكبح التهديدات الناجمة عن أسلحة الدمار الشامل التي يمتلكها ذلك النظام، ولمتابعة السعي إلى إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط في أبكر وقت ممكن. |
Il a été reconnu que l'alerte rapide est primordiale pour entreprendre des actions de prévention et organiser une intervention dans les plus brefs délais, de façon à atténuer, voire à supprimer totalement, les facteurs qui contraignent des populations à fuir. | UN | وقد تم الاعتراف باﻹنذار المبكر بوصفه أداة أساسية لتطبيق إجراءات الوقاية وحشد ما يلزم للاستجابة في أبكر مرحلة ممكنة، كيما يتسنى التخفيف من شدة العوامل التي تُجبِر الناس على الفرار من ديارهم أو تفاديها إجمالاً. |
Le Président de la République du Soudan lui-même a décrété la création d'une commission d'enquête de haut niveau comportant des autorités appropriées et il lui a octroyé les pouvoirs nécessaires pour entreprendre des enquêtes en la matière, afin qu'elle puisse s'acquitter de sa tâche dans les plus brefs délais. | UN | ولقد أصدر رئيس جمهورية السودان نفسه مرسوما يقضي بإنشاء لجنة تحقيق رفيعــة المستــوى مــن السلطات المختصة، وأوكل إليها جميــع السلطات الضرورية ﻹجراء تحقيقات مستفيضة فــي المسألــة بغرض إنجاز مهمتها في أبكر وقــت ممكــن. |
Ils sont convenus de charger des hauts fonctionnaires de leurs gouvernements respectifs d'examiner dans les plus brefs délais les questions affectant la participation de la Russie aux divers régimes, en vue d'assurer un soutien actif des Etats-Unis pour l'admission de la Russie dans chacun des régimes à la date la plus rapprochée possible. | UN | واتفقا على أن يوعزا للمسؤولين في حكومتي بلديهما بأن يسارعوا بمعالجة القضايا التي تمس العضوية الروسية في مختلف النظم، بغية كفالة تأييد الولايات المتحدة النشط لقبول روسيا في كل نظام منها في أبكر تاريخ ممكن. |
Il aura le plaisir d'accueillir des visites de titulaires de mandat aussitôt qu'il sera possible. | UN | وسترحب نيبال بزيارات المكلفين بالولايات في أبكر وقت مناسب. |
Le Japon a activement déployé des efforts diplomatiques en vue d'instaurer un monde pacifique et sûr exempt d'armes nucléaires à une date la plus rapprochée possible. | UN | ما فتئت اليابان تبذل جهودا دبلوماسية نشطة من أجل تحقيق عالم سلمي وآمن خال من الأسلحة النووية في أبكر وقت ممكن. |
Il faut réactiver le plus rapidement possible le Comité international pour le développement de Lumbini. | UN | وإن اللجنة الدولية المعنية بتنمية لمبيني يلزم تفعيلها في أبكر وقت ممكن. |