L'État partie devrait également parachever la réforme constitutionnelle dans un délai raisonnable. | UN | وينبغي أن تنتهي الدولة الطرف من الإصلاح الدستوري في أجل معقول. |
L'État partie devrait également parachever la réforme constitutionnelle dans un délai raisonnable. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنتهي من الإصلاح الدستوري في أجل معقول. |
Ces personnes auraient dû être jugées dans un délai raisonnable ou être libérées. | UN | فإما أن يحاكما في أجل معقول أو أن يُطلق سراحهما. |
Aucun élément tangible n'indique qu'ils ont été présentés devant un juge dans un délai raisonnable dans le cadre de leur détention. | UN | ولا يشير أي دليل ملموس إلى مثولهما أمام القضاء في أجل معقول في إطار احتجازهما. |
S'il est actuellement en rétention dans l'attente de son expulsion, rien ne permet de penser que cette expulsion aura lieu dans un délai raisonnable. | UN | وهو محتجز حالياً في انتظار طرده، لكن لا يوجد ما ينبئ بأن هذا الطرد سينفذ في أجل معقول. |
Aux termes de l'article 108 de la Constitution, < < Toute personne a droit à un procès équitable dans un délai raisonnable. | UN | 91- وجاء بالفصل 108 ما يلي " لكلّ شخص الحق في محاكمة عادلة في أجل معقول. |
68. En ce qui concerne le droit à une procédure régulière, on a observé un accroissement des violations du droit d'être jugé dans un délai raisonnable, de pouvoir se faire représenter par un avocat et de ne pas être tenu de témoigner contre soi-même. | UN | ٨٦ - وفيما يتعلق بالحق في اﻹجراءات القانونية الواجبة، ارتفع أثناء فترة اﻹبلاغ عدد الانتهاكات المخلة بحق المثول أمام القاضي في أجل معقول والحق في استحضار محام والحق في عدم اﻹدلاء بأي أقوال تسجل ضده. |
Même si l'on note une diminution quantitative des plaintes, on constate toujours un non-respect de certaines des garanties de procédure, notamment le droit à être jugé dans un délai raisonnable. | UN | ذلك أنه يتضح من تحليل الشكاوى - بصرف النظر عن تناقص عددها، أنه لا تزال هناك مخالفات تنال من بعض الضمانات اﻹجرائية، ولا سيما حق المثول أمام القاضي في أجل معقول. |
61. Aux États-Unis et en Australie, des sanctions sont prévues à l'égard des FAI et des hébergeurs de sites qui ne signalent pas les sites pédopornographiques aux autorités policières dans un délai raisonnable. | UN | 61- في الولايات المتحدة وأستراليا، ينص القانون على عقوبات في حق مقدمي خدمات الإنترنت ومحتضني المواقع الذين لا يبلِّغون سلطات الشرطة في أجل معقول عن مواقع المواد الإباحية المستغِلة للأطفال. |
Elle recommande enfin que des mesures soient prises pour que les étrangers obtiennent des permis de séjour dans un délai raisonnable afin que leur accès aux services ne soit pas compromis. | UN | وأوصت اللجنة أيضاً باتخاذ خطوات لكفالة حصول غير المواطنين على تصاريح الإقامة في أجل معقول وألا يتضرر الوصول إلى الخدمات بأي تأخير في منح هذه التصاريح(125). |
77. Pour les pays en développement affectés des annexes régionales de mise en œuvre, les priorités pour la fourniture des indicateurs du Plan décennal devraient porter sur le renforcement des capacités permettant de fournir les indicateurs de la fiche profil des pays une fois révisée, dans un délai raisonnable et en étayant les méthodologies adoptées. | UN | 77- أما بالنسبة إلى البلدان النامية المتأثرة المشمولة بمرفقات التنفيذ الإقليمي، فينبغي أن تتمثل أولويات تقديم مؤشرات خطة السنوات العشر في تعزيز القدرات على نحو يتيح تقديم مؤشرات جذاذة معلومات البلدان بعد تنقيحها، في أجل معقول وبشرح المنهجيات المعتمدة. |
d) Que MM. Tello Ferreyra et Bressan Anzorena − qui sont toujours privés de liberté et sont détenus depuis plus de trois ans et demi sans jugement − ont été privés du droit à être jugé sans retard excessif et dans un délai raisonnable; | UN | (د) حرمان تيو فيريرا وبريسان أنثورينا - اللذين يتواصل احتجازهما منذ أكثر من ثلاث سنوات دون الحكم عليهما - من حقهما في أن يُحاكما في أجل معقول ودون تأخير مفرط؛ |